Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -S
Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )
These are the Luganda Proverbs and their English meaning
1. Saagala kunziga mu ddiiro – I don’t want to be spied upon in my ddiiro (eating place)
2. Saagala kuyomba : asookera (= atuukira) ku kutoobaana – (A man who says) I don’t want to start a quarrel : begins to be awkward
3. Saagula mulalu : nga sirina jjinja – ( Tolumba mulalu: ) I won’t scratch a madman (annoy him), if I have no stone at hand (to defend myself)
4. Sala ku kino, owe kayombera : nga y’alidde ekikira – Cut from this and give it to the grouser : (says) the one who has already eaten a bigger piece (of meat)
5. Saalya nte : nnalya bbamba – I have not bought a cow : I have bought a heap of trouble
6. Sazza musango : nnazza olubanja lwa Nnamunkululu (= Nnamunkukulu) oluta-ggwa mu nju – I have not committed a crime : but I have contracted a huge debt, the debt of Nnamunkululu (namely a tremendous affair), which does not come to an end in my house
7. Seegomba nnyindo mnvu : neegomba kussa – (mukka) I do not desire a long nose (considered a sign of beauty) : I only want to breathe
8. Segulira, emmandwa etuule : nga bye yamulagula byatuukirira (= byalaka) – Make room for the soothsayer to sit : (so says one) to whom the soothsayer has prophesied what became truth
9. Seeteekera lugambo lwa njala : ng’omuganzi aliiridde – I have nothing to do with (your) row about hunger : (so says the man) when his favourite woman has taken the food (of the others)
10. Seetikka kitali kyange : enswera ekutte ku mugugu – ( Ssebageya nnyonyi: ) I do not carry what is not mine : (so he says; but he does not think of) the fly that sits on the bundle (he is carrying)
11. Siba nze ne ntuula : asula ku miggo – If I were you, I would not stay (with such a husband, so says a woman to her friend who is often beaten) : but she herself suffers under the sticks (and does not go away)
12. Sibeera kujja : emmere eno tiyaliweddewo – If I had not come, this food would not have been finished
13. Siibisobole : ng’agenze; amannyo ag’engulu ogasanga ku kiwanga enviiri n’a-matu ebyajjirako nga bigenze – Those things beat me (I cannot understand them) : as it is with a dead person; the upper teeth you find still in the skull, whilst the hair and the ears which were born on it, are gone
14. Sibula kambe mu kibira : nga yaluma ku kibowabowa ekikaawa – I am not without a knife in the forest : (so says one) who has bitten off a bitter climber (liane)
15. Sibuuza : taba mugezi (= amanyi bitono) – ( Amagezi gakuweebwa: ) (A person who habitually says) I do not ask others : is not a wise man (or: knows little)
16. Sibuuzibwa ddagala : ng’azanla abayonka – I am not asked for medicine : (says the woman) who has children who suck lustily
17. Siffirwanga : ye mwavu – I never lose anything : (one who says so) is a poor man
18. Sifugibwa : afa abunga (= ajeera) – The man whci says I shall not be ruled dies a vagabond (a ur)
19. Sifugwa mwami : asenga kwa Nnamasole – The man who says I am not going to be ruled by a chief, becomes a tenant of the king’s mother
20. Sifukamirira mwami : tosibayo nkoko yo! One who says I am not going to kneel to a chief : don’t give a chicken to him to keefor you! It won’t be safe there, because he will get into trouble with the chief, who will requisition it for disobedience –
21. Sigaba bikunta : nga sinnaggyamu kya kwebikka – I do not give away (distribute) bedding : without first taking from it what might be useful for my bed
22. Sigambuguma : alya agakakanyadde – ( Tigambuguma: ) One who says The matooke don’t feel warm in my stomach : eats them (cold and) hard
23. Sigaanira nsiko : ng’abaguliza (nti yeekwese mu nju) – The man who says I don’t say that there is anything in the jungle (a wild animal or a snake) : is giving a warning
24. Sigatta mugugu na mmandwa : bw’esamira terwa kugukutikka – You say I don’t want to carry a load with a musamize : when the spirit comes over him (on the road), he will soon put it on your head (and you will have to carry two loads)
25. Sigeyebwa : olubugo iwe aluggyamu nsawo – ( Sivaawo: ) (He who says) They don’t speak evil of me : has to sit so long that his bark-cloth bulges out on his seat like a bag
26. Sijjukiza mugagga : ng’alina ky’aliira – I do not remind a rich man : (says one) who has enough to eat (namely to remind him of something he has omised me)
27. Si ka baana : ng’asigadde mu ddungu – Not even for the sake of the children : (says the one) who is left in the wilderness
28. Siikasuule : kamwokya – (kalulu) (A man confronted with the necessity of submitting to an ordeal says) I am not shunning it : and it bums him (he loses the court case)
29. Sikirabanga : ) bamukubira ku buko; ) y’amala n’akiraba; omukazi tayita njala kujja – (One who says) I never saw such a thing : ) is being beaten at his wife’s home (a son-in-law is never beaten by his mukoddomi; not even his dog may be beaten); ) sees it there and then; if the woman complains about famine, she does not want it to come
30. Sikiiya nnonge nto : bw’ekula, ogyambalako lukoba – ( Tokiiya nponge: ) I don’t despise a baby-otter : when it grows up, it will furnish you with a skin
31. Siikuleke mu kijjire : ngiakulabyeko ekibisi – I shall not desert you in your work of cutting grass (for thatching) : (so one says) if he has seen beer (at your home)
32. Sikutte kiti : nkutte mbazzi – I have not a mere piece of wood in my hands : but an axe
33. Si kweyama, kuteza : bw’awona taleeta – ( Kye weetema olwadde: ) This is not a request for a remedy against sickness, but for a preventative : (one who promises the doctor a reward under such circumstances) does not bring anything, when he is out of trouble
34. Sikyabaliko, ndizaala abalala : nga bagenda okumutta – I don’t care about them (the children) any longer, I shall beget others : (so speaks the father) when the children intend to kill him
35. Sikyaddinnana : aggalawo misana (endwadde ekula ekiro y’aziika omuliro) – ( Endwadde ekula ekiro: ) I am not going in and out any more (today, says the old man) and shuts the door, whilst it is still daylight (the sickness gets worse at night – he thinks – and covers the fire with ashes)
36. Sikyageza : ) emikono girl emabega; ) tata muze – (He who says) I shall not do it again : ) has his hands on the back (his hands are tied on the back and that makes him say so); ) does not give up his evil inclination (sorrow does not always mean betterment)
37. Sikyaliko bye ntenda (= gwe mbitendera) : nga takyaliko gw’abibuulira (or: nga takyalina gw’ayogera naye) – I have nothing more to tell : (says the talkative person) if there is nobody left to listen to him
38. Sikyatta mukago : asula ewa munywanyi we – (The man who protests) I am not going to make blood-brotherhood again lives already with a blood-brother
39. Simala kulya : ne ndyoka njogera kindeese – I don’t want to eat first and then to speak about what has brought me here
40. Siima lw’oyagala : omufumbo ku muganzi – Choose the one (lubugo, lugoye) you like : (says the) husband to his favourite woman
41. Si musiru, muto : obugole abuyita buganzi – ( Ssebusiru, buto: ) He is not silly, only inexperienced : (such a person) calls marriage love
42. Sinywa mwenge : bw’atuuka awali enguuli, ng’atereera; nti ogwa kabula gwe gusinga enguuli obuka – I never drink beer (says the man) : but when he comes to a place where there is waragi (spirits), he settles down; we might ask: is the beer made of kabula-mbidde perhaps stronger than waragi?
43. Siriiko kye nkukisa : bw’akyama gy’oli akubayo mabega – I hide nothing from you (he says); but when he goes aside, he turns his back to you
44. Sirikuleka wabi : akuleka ku mmere nnuma – I shall not desert you in trouble (in an evil ace) : one saying so may desert you, because you offer him food without vegetables (or meat)
45. Sirikwabulira : ennyama eyabulira magumba – ( Wam wazaayirwa: ) I shall not dert from you (a man says) and yet even the flesh rts from the bones (the body becomes emaciated)
46. Sirina kye nkukisa : bw’aba yeesiba, akukuba mabega – I have nothing to hide from you : (she says) but when she dresses, she turns away from you
47. Siringi ky’eremwa : ow’enkata tazinga – If the money does not suffice (to pay for a thing) : the carrier does not roll up his head-pad (to take it away)
48. Siringi zaabula : asiiba waka; nti sings ze zijja nga zikunoonya? I have lost my money (he says) : and stays at home; why don’t you go and look for it? Do you think the money will come and look for you? –
49. Siringi ze nfuna, simanyi gye zidda : awasa banobye – I can’t understand where all my money goes to! : (says one) who married women who have run away from their husbands
50. Siriva kuno : olw’omwana lumuggyako – I shall never leave here (a mother might protest) : but sickness of her child will move her
51. Siriva wano : gwa mbwa gwe gumuggyawo – I shall not move from here (I shall always remain with you) (so one assures you) : but trouble with the dog (musango gwa mbwa) gets him away
52. Siroota kibula : addusa ekyalo – (He who maintains) I do not dream what does not happen : drives the whole village away
53. Sirya : ayolesa mubiri – (One who says) I don’t eat (I have nothing to eat) : shows his emaciated body (to make oe believe that he is hungry)
54. Sirya kabi : nga nnyoko tannakookola – ( Sirirya bibi: ) I don’t eat anything bad : (so one says) if his mother has not yet contracted cancer
55. Sirya katono : ye awunya akamwa – He who says I don’t eat little : has foul breath (remains hungry)
56. Sirya mbiririvu : akawunga amira bugobo – I don’t eat soaked matooke : (one saying so) swallows buugi (pap) without chewing
57. Sirya nunere mbiririvu : obutta y’asooka okubega – ( Sirya mbiririvu: ) I don’t eat soaked food : (says the host), but first he serves porridge
58. Sirya mutima : aguliira mu nswa – ( Ssebulungi bwa nswa: ) I don’t eat the heart (of anything; taboo) : (one who says so) does eat it, when he eats flying ants
59. Sita kambe : nga tekamusalangako – I don’t let go the knife (says the stubborn child), as long as it has not cut him yet
60. Sita kange : ttooke y’e Katente – I don’t give up what belongs to me : (says) the banana plant of Katente (which does not shed the bracts of the kiwago)
61. Sita kulya kya nkya : ng’olusuku lulimu omusso – ( Ekisigula nnyana: ; Totta nkya: ) I don’t leave off eating (also) in the morning : (so one can safely say) as long as there is plenty of ttooke growing in the bananary
62. Sitta Munyolo muto : bw’akula y’akusuuza entala – I do not kill a young Munyoro (in battle) (I prefer to keep him as my slave) : (but) when he grows up, he will make you lose your market wares (they are good businessmen)
63. Sitta nkya : ne nninza ggulo – I do not kill (an animal for meat) in the morning and wait (with eating) till evening (i
64. Siva nnyuma : nga waliwo ekyamukanga (= ng’alina ekyamutiisa) – I am not moving from the back : (says one) who is threatened (or: frightened) by something in front
65. Siva (= siive) we boogera : ) y’abuuka n’akabalangulo mu mutwe; ) ze mbale – I am not going away from where they
66. Sivaawo banyumye y’agenda n’embale n’ekiwundu – I am not going from here, let them talk : (one saying so) goes from there with bumps and wounds
67. Sivaawo ne bangeya : ) olubugo asigaza nsawo; ) olubugo yeesiba lwa nkundulu – (He who says) I am not going away from here, although they speak evil of me : ) leaves his barkcloth (dress) looking like a bag; ) wraps his barkcloth round him like a bag of banana fibre (from the long sitting)
68. Siive wano : lwa kulya lumutwala – (Although he says) I am not going to leave this place : hunger moves him
69. Siwakana zituula : ng’alabye gw’amegga; naye obanga tamumegga ng’agamba sizibaako – (mka) (The man who says) I am not going to argue whilst sitting down : has seen somebody he is able to throw (in wrestling) (meaning: get u fight!); but if he sees that he will not manage him, he says: I have nothing to do with the affair
70. Siwa muto lugero : nga talumanyi (= nga lumbuze) – I do not speak in proverbs to a child : (he says so) because he does not understand (remember) them himself
71. Siwanjaga : nga si mukwate – I am not crying for mercy (so one etends) : as long as he is not caught
72. Siiwemuke : y’afa n’omwami – (He who says) I shall not be put to shame (I shall not act shamelessly) : dies with the chief
73. Siwoleza mukazi gye yanobera : ng’alina omulala – ( Enkima tesala gwa kibira : ) I am not going to plead at the place where my wife has run away to : (so one says) if the woman is with another husband
74. Siwoza, amaanyi gambuze : ng’omusajja azaala – ( Amaanyi gampweddeko: ) I can’t talk, I have no strength left : like a man giving birth
75. Siiyimbe mwana na ttooke : nga gy’ava akkuta – I am not going to carry the child and the ttooke (nkota) : (says the lazy woman), if she has eaten enough at home
76. Siyita mu kyoto : ) nga tumuli ky’ayokyamu; ) nga tofumbiddwa wa mumwa (luwazo) – I am not going to pass through the fireplace (she says) : ) when there is nothing to be roasted; ) if she is not married to a man who is a hard master (and beats her) (in this case she tries to escape even through the fire)
77. Siyita omu : ng’akuddako w’ali – I do not want to go alone (you say to your younger sister), if there is one
78. Siyomba : nga by’atereka abisangawo – ( Omukadde wa muno: ) I am not quarrelsome (so he or she says) : finding the things in their old place
79. Siyombera bya mu lumbe : bw’atuuka mu kkubo ng’abala mu ngalo – I do not quarrel about things (which are divided) when somebody has died (one who says so) can only count his fingers, when he goes away (empty-handed)
80. Siyombera mukwano : nga gwe yakwana emitala gukaze – I am not vexed (jealous) about my (girl) friend (one might say so) : if the love, he had on the other hill, has cooled down
81. Siizaaye mubiri n’olulimi – ( Ozaayisanga omubiri: ) I shall not be in foreign lands with my body and with my tongue
82. Sizzanga musango : ayokya luyiira – ( Tazzanga musango: ) (One who says) I have never done anything wrong : (one day will get into trouble, when) he starts a grassfire
83. Sook’okoze : akulenga nnoga – Dip your morsel first into the sauce : (so one says) who measures carefully your nnoga (morsel, what you take)
84. So, olaba nnyinimu ayimba ez’engero : nga ggwe ekikunta ozza ku mutwe – ( Bakulagula enfumo: ) Although you notice that the master of the house sings overbs : you ll the blanket over your head
85. Ssajjabbi : liwoomera mu ngabo (or: liwoomera mirimu) – An ugly man looks charming, when he is in battle-dress (when he works)
86. Ssajjabbi : tiribulwa kye lisiimwako (= tabulwa ky’asiimibwako) – A bad man does not lack qualities which are pleasing in him
87. Ssanyu lye nnina : lya mwokyi wa ggonja – ( Essanyu ly’omwokyi: )
88. Ssavu : ssenda baguzi – Fat : is an attraction for buyers (of meat)
89. Ssebabinga : mugabe – The man who is nearest to the enemy in pursuit : is the real leader
90. Ssebabi : tibazza mwoyo – Ugly people do not make one sick
91. Ssebadda kuvuba : tibeeramba luggya – Those who come back from fishing `nsonze don’t pass straight (openly) through the courtyard
92. Ssebaddukanya musibe : nga naye aweevuuma – ( Gamyuka mutezi: ) He who makes the isoner hurry : is also nting himself
93. Ssebaddusa enteme : baleka emisala mu kyalo – They run away with the cuttings of the mutuba tree : but the good bark on the old tree they leave behind in the village (where they lived)
94. Ssebagayaaza kkuuku : enkya banaakoola kasooli – Those who let the corncockle grow (do not weed out the maize field in time) : will next pull out the maize plants (with the roots of the cockle)
95. Ssebagayaaza muddo : nti tugende tukoole entungo – Those who let the weeds grow (let them in peace) : (say) let’s go and weed out the semsem! And they will pull out the semsem plants with the weeds
96. Ssebagayunga : eryenvu erimu aliyita entwere – A liar (swaggerer) : a single banana he calls beer
97. Ssebagema kuzaala : beerabira obukadde – Those who do not want to get children : forget their old age
98. Ssebageya nnyonyi : nga nnamunye ali ku nju – ( Seetikka kitali kyange: ) The slanderers are like birds : as the wagtail on the house
99. Ssebaggala miryango : ne beerabira emyagaanya – They close the doorways and forget the gaps (between door and wall)
100. Ssebakiina jjenje : nti lino ssaabi; nti omuzigo liguggya (= lisaabira) mu ttaka? They make fun with the cricket : (saying) this is well smeared in; (rey) does the cricket get the fat out of the soil (or: smear itself in the soil)? , – ,
101. Ssebakiina luwombo : nti lukira ekibya; olumalamu enva ng’asuula – They make fun of the banana leaf (in which food is cooked) : (saying) it is handier than a bowl; when one has finished the food, one can throw it away
102. Ssebakiina musibe : omukiina akukibia; ng’omugamba omusango gukulumya omwoyo gwa kukutta; naye ng’addamu ppenda okugulekera nga ggwe wagu-zza – People are nasty with a prisoner : you sneer at him and he sneers at you; you say to him: Your evil deed is worrying you, because you will have to die for it; but he gives back: I am going to bequeath it to you, as if you had com-mitted it yourself’
103. Ssebakisa muliro : alinda okuboolwa – He who hides the fire (which he was to fetch) : is waiting to be abused
104. Ssebakisa mulwadde : ) okukuba kulimuloopa; ) owulirira ku nkoko – When they hide a sick person (the sickness of a person) : ) beating about with a stick will reveal him; ) from the cackle of the hens you can hear (that some-body is there)
105. Ssebakweka nsaamu – One who hides his mallet (i
106. Ssebarriala kwetta : nti lubaale y’atutta – Those who kill themselves (say) : the spirit kills us
107. Ssebaana bangi : sikubula alya nnoma – Somebody with many children : one of them will certainly receive a chieftain-shi
108. Ssebaana bannemye : ) nti alibakugambirako ani? ; ) nnyinibo y’abalemya – The father says: the children are impossible : ) but who will be able to exercise authority over them (if not you, the father)?; ) their owner (the father) makes them impossible
109. Ssebanaku beekiina : nti embuga ndiddeyo omukono gw’embuzi (= essunsa) – The beggars are exaggerating : (one says) I ate at the chief’s ace a whole leg of a goat (or: vegetable leaves)
110. Ssebanenya akyadde : nti y’atuleetedde olumbe – They blame the person who has stayed out long on a visit : (saying) he has brought sickness into our home
111. Ssebayita baayita bokka : kwavanga ku ddagala lya biswa – (The musawo says) The sick call me on their own account (for their own good) : as it is with the medicine blown into the termite hill (to make the termites come out)
112. Ssebeevumya nsogobe : eriiso teriva mu kyoto – (The balaalo) speak contemptuously about the still-born calf (not much good for eating) : but the eye does not leave the meat over the fire place
113. Ssebingi bwe bikwalira : ogamba nti tebirimbula – If your riches multiply : you say: I won’t lose them
114. Ssebugenyi bwa nsanafu : bwe bukukyalira tiweebaka (= gwe zizinda teyeebaka) – When red ants y you a visit (or: surround you), you won’t slee Said of oe whom you cannot trust
115. Ssebugulu bwa nnyomo : bukaliriza omuwanda – The tiny legs of the nnyomo (small ants) : make the path smooth
116. Ssebuguzi bwa nnume : tebubulako nteera – The successful sale of an ox : must not pass without a bakshish (given by the seller)
117. Ssebuko bunaafa : olabira ku nsugga (sso nga edda walyanga enkoko) – If relationship (love) is going to die : you can judge it by the nsugga (vegetable)
118. Ssebukoko buto : bukunga kye bunaamalawo – ( Ssebusiru bwa nkoko: ) The little chicks look wonderingly at what they are about to eat
119. Ssebukulu bwa nte : buli efuluma yeetuukira (= buli evaayo yeesitukira) – Old cows : each single one going out of the kraal gets uherself
120. Ssebulungi bwa nswa : n’atalya mutima alura omwo – ( Sirya mutima: ) The tastefulness of flying ants : makes one eat the hearts in them, even if one does not eat the heart of a goat etc
121. Ssebusiru buto : obugole abuyita obuganzi – The bride in her silliness and inexrience : calls marriage love
122. Ssebusiru bwa njoka : zitta ziruma) nnyinizo; nti mmwe munaalarnira wa? The folly of a stomach-ache : lies in the fact that it is a self-inflicted evil (pain, death); how can you fare well (remain healthy), doing such a thing? As you brew so you must drink – French On est puni par oil roil a pechr
123. Ssebuwufu bwa ngo : tebuyitibwamu mbwa (= nnantayitibwa mbwa) – The tracks of a leopard : are not trodden by a dog
124. Ssebwato : bumanywa muggolomozi – ( Eryato limanyibwa: ) The owner of the canoes (who loads) : knows how much they can hold (and how they have to be handled)
125. Ssebwavu bwali dda : abejjereza (= awaayiriza) omunyago – His poverty is an old fact : he only slanders people (relations) saying that they have robbed him
126. Sseddume w’embwa : nnantaweebwa bagenyi – A big male dog : is no present for visitors
127. Ssegayonkwa muwala : nga naye baligamuyonka – As the baby-girl treats (sucks) the breasts (of her mother) : so they (her children) will treat her own breasts
128. Sseggwanga gy’akomya emyewaniko : n’emisiwa – When the cock stops his crowing : his muscles also relax
129. Seeguya ambikka – I don’t care about the man who covers me
130. Sseeguya asula wa Nneeguya – An obstreperous person lives in the house of a good-natured man
131. Ssekabugira-buguzi : eddamu limugoba – Too eager a buyer : the answer (of the seller) frightens him away
132. Ssekkadde lya munno : nti ekkadde lya gundi likulukumba – (Seeing) the old father of your neighbour (walking) you say: That miserable old fellow (the father of So and So) is strutting along! If it was your father, you would say: the or old man has no strength any longer
133. Ssekammira bya tere : ensimbi emu emummya ekyasa – The miser who refuses to give trifles : one cent (he refuses) causes others to refuse him cents ( kauris) (which they otherwise might have given)
134. Ssekamwa : akayita ku kibi ne koogera ekirungi – An evil tongue : (is the one) that passes over its evil qualities and speaks about the good ones
135. Ssekanyolya, ggwe muwanvu : tubuulire eby’ekibuga! Grey heron, you are tall : tell us the news of the city! Visitors coming from town are greeted like that –
136. Ssekawuka akaali kakulumye : bw’okalaba okadduka (= okeesamba, = okoo-kya) – ( Akawuka: ) If you see the insect that has once bitten you, you go out of its way (or: you shake it off, you burn it)
137. Ssekibakati (or: Ssekimakati, Ssekimeketi) eyiiza amagezi : ntodde mmese, nsibye ku kugulu – Hunger oduces cleverness : I took a (dead) rat and tied it on my leg
138. Ssekikubo (e)kitutte ente : n’omulunda (= omusumba) gy’omunoonyeza – On the th that leads away the cow : you can also look for the herdsman
139. Ssekimuli kya luwoko : nnantaliibwako – The flower of the luwoko-bush : is not edible (poison)
140. Ssekinyomci- ekitwala-enswa : azikuuma – The kii-iyorno-ant which takes the flying ants, guards them
141. Ssekiriba kya ttaka mawo atalikyambala – ( Ebweru teremerwa: ) The garment of clay (i
142. Ssekisolo ekibuulira abantu : nti abaana b’empisiiyisi be bambuulira – The animal (kibe) that is telling the people (says) : the children of passers-by have told me
143. Ssekiswa kim : kimala kifa enswa emnvu – Although an ant-hill may be small : it still can yield many flying ants
144. Ssekiyuuni ekiriibwa omukulu : tikibula nsaano – The arum-lily (vegetable) that is eaten by the master : does not lack taste
145. Ssekkono tawaanyisibwa – The real heir cannot be changed
146. Ssemadane : ng’omuddu azadde omulenzi (omuddu) – Useless! As when a slave has brought forth a boy (slave)
147. Ssemamwa agaakugeye edda : we gakulabako gasaanyiriza (or: ge gayimba oku-loopa n’okuwolereza) – Lips that slandered you before : will pretend friendship when they meet you (or: do both, accusing you and defend you)
148. Ssemanda : gamenya embazzi ne gayunga (= gayimba okumenya n’okuyunga) – Charcoal : breaks the axe and joins it again
149. Ssematiko agaggyibwa omuwuulu : omufumbo (= nnyinimu) y’agagaba – Mushrooms (that) are collected by the unmarried : the married one (the master of the household) divides them
150. Ssemiti gya jjuuni : basimba beegekkereza (= beegeketeza) – The young shoots of the arum-lily are anted slantingly
151. Ssemiyagi (= Ssemuyagi) gulambulwa : atagulambula alya amaluma – The njagi-plant should be visited (watched) : one who does not watch it, eats without vegetables
152. Ssemmango : bamutta na lubango – The one who fights with spears : will be killed with a spear
153. Ssemoogere : tigaba gamu – Words (opinions) are different
154. Ssemla nnume : azza mugongo – He who takes the loan of a male animal (for breeding rses) : brings back a female one
155. Ssemukulu akusoose ekibi : nti abato ba leero tebaasoboke – The rent has sinned before you : (is the right answer to the comaint) the children of now-a-days are unmanageable
156. Ssemusota gusimbye (= guli) mu ntamu : ogutte toolye, oguleke toolye (or: bw’ogutta toolye, bw’oguleka toolye) – If a snake rises from the cooking t : you won’t eat, whether you kill it or whether you leave it alone
157. Ssemutego gwa mki : ogugwako ng’olaba – The trick of the mweso-seeds catches you, whilst you are looking
158. Ssemutego tegulwala mugongo : nga kye bagutuma tegunnakikwata – A hunting trap has no back-ache : when it has not yet caught what it has been set for
159. Ssemuto w’attira eggege : w’addianya omuya – Where the small boy has killed (caught) a big engege : there he will again cast his net
160. Ssemutunulo gwa mbwa : tegukugaana kulya kikyo (= tegulayirira alya ekikye) – The expectant look of the dog does not prevent you from eating your meat
161. Ssemutwe guttidde : omukulu gwe bayita ekiwalaata – A head that is free from weeds : (that is) an old man whom they call bald-head
162. Ssemuze gukuwadde balo : ab’ebweru bayima ku lusozi ne balangira; nti eki-gwagwa kya munno, anti weegaana Id? The evil trait of character has given you your husband (i – e
163. Ssemyano gitaakule : gigwera ku kambe – ( Kitaakule: ) The unripe banana bunches which will not ripen : are those that are cut down with the knife (before their time)
164. Ssemyungu myeru : ogibikka gyebikkula – You cover white pumpkins and they uncover themselves
165. Ssengavuddemu : ngazzeemu – I have come out of it : (and) I fell into it again
166. Ssenkuba ya ggulo : bw’etekuba mubbi, ekuba musezi – If the evening rain does not fall on a thief, it falls on a night-wizard
167. Ssenkufugenkufuge : ng’enkandaggo – A mutual dependence (reliance) : like the tripod (used for stripping the bark off the mutuba)
168. Ssetiktiliimenkulume : ng’eggumba (= eggufa) ly’ensikya (= ly’essengere) – Let the hurt you : (says) the bone to the gullet
169. SseiikusigulenkusiguIe : ogw’engulu gusigula ogw’emmanga, nti tulye (= tuwuu-te) ebyokya; bwe bijja, nga gwo gukikinala – Let me tem you : says the uer lito the lower, let us eat the hot food; when the food comes, the uer likee aloof
170. Ssenkusigulenkusigule : ng’ow’ettulu, nti mutunule nnyo, tunaabukeesa – Let me encourage you : like the one-eyed rson, who says: keeawake, we carry on till morning! He need only keeone eye on; the other is aslee – Suggesting is one thing -and doing is another
171. Ssenkuzaalenkuzaale : ng’omwana w’obulenzi – Let me be your father : the infant-boy (can say to his aunt, when he inherits his grandfather)
172. Ssennyama mbi : ekira amaluma – ( Ennyama enkapa: ) Bad meat is better than no meat
173. Ssenyuvu teriibwa nnannyiniyo : wabula Ssuuna – One does not eat his own flesh (may it be ever so savoury) : except King Ssuuna II
174. Sseruba lwa mbuzi : sirubula kye lwegaaya – The jaw of the goat : has always something to chew (ruminating!)
175. Sseruggula bifulukwa : aggudde ekirimu muntu – A person who opens deserted houses : will (one day) open one in which there is a man (who will deal with him roughly)
176. Sserugoye oluli eka : sirubula kye lusiba – A good plantain fibre (ekyayi) which you have at home : won’t fail to be used for tying up something
177. Sserukama mayute : olunyiga ku lirye ng’akaaba (= bwe bakama agage ng’akaa-ba, = bwe bakwata ku lirye ng’awoloma) – When they touch his own boil, then the one who squeezes other oe’s boils, cries out
178. Sserukundugga : akunduzza eza banne, ng’czize zigejja – The miser makes thin the goats of his neighbour, whilst his own get fat
179. Sseruli ka : terubulako kye lukola – An old dried up person (lusajja, lukazi etc
180. Sseruliko mwenge : terubulako akubagiza – If there is beer at a mourning : comforters won’t be missing
181. Sserulume lubi : luwazisa mu lugo lwalwo – The miserable old bull : attacks the cows in the kraal
182. Sserulya-mayenje : ebinnya aleka byasaamiridde – The imdent cricket-eater : leaves the holes (which the crickets made) wide on (after catching the cricket)
183. Sserusambo lwa nnyoko : olukinnimbamu ng’akyaliwo – You walk over the old field of your mother as long as she is alive
184. Sserwajja okwota : lukira (= lukiza, = asinza) nnyinimu entannama – The (miserable) visitor who came to warm himself claims greater comfort (rights) than the owner of the house
185. Sserwali lundi : omusibe tayita Jjimbo (= Ggimbo) – (Remember) the day of old! (Since then) no isoner sses the th to Ggimbo in fetters
186. Ssesema erimu tirikuziyiza njagi – ( Essesema: ) Vomiting once does not prevent you from eating enjagi again
187. Ssessolye bw’atafa : atuuka ku lyengedde – If the ssessolye (bulbul) does not die (as long as he is not dead) : he will get to a ripe ppaapaali (or ttooke)
188. Ssewaali nte : olabira ku kalandaugo – A place where formerly cows were kept : you recognize by the (luxuriant growth of the) kalanda-lugo-grass
Leave a Reply