Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -N
Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )
These are the Luganda Proverbs and their English meaning
1. N’aganaafa : gasalirwa essubi – Also for the mabidde (beer bananas) which will perish (which will prove unfit for brewing beer) : grass is cut
2. Nammwe mutuulanga bubi : gw’ayagala ye all ku ludda oluliko ekitono – But you are sitting quite in disorder : (so the host says) when the one whom he likes sits on the side where there is the smaller ece
3. N’asirika amanya : ekikere bakibikira kwa kyeya ne kikaaba ku nkuba – Also the silent man can have knowledge : the frog is proclaimed dead in the dry season, and still it croaks again in the rainy season
4. N’asirikirira amanya : ekikere bwe bakibikira okw’ekyanda, olumbe kwa ttoggo kwe kyabiza – Also the silent man can have knowledge : if they proclaim the frog dead in the dry season, it puts an end to the funeral rites in the wet season
5. Na tte eryawuumanga : bw’erimala okugwa wansi, nga n’abaana abato bagituula mu mayembe – It is so, even with a cow that was fierce before : when it has fallen down (when it is dead), even the small children sit between its horns
6. Na wano lulyabirawo : nga lwa mwavu – (olumbe) The finishing of the funeral rites (kwabya olumbe) can also take place here (says the one who is responsible for it) : if it is for a poor person
7. Ndaba : gwe batta – (One who – when warned that he is in danger of being killed – says) Oh, I see (and neglects the warning) : he is the one they will kill
8. Ndaba ng’onsuula ngajaba – I see that you throw me away without any compunction
9. Ndaba ongalabanja : ng’akukyawa takubuulidde – I see that you are neglecting me : (so you say to one) who despises you without telling you so
10. Ndabidde ku nnamusa – I see from the way you are greeting me (that you don’t like me)
11. Ndiba nsaba ki? : ye asaba kooterezo – Whatever shall I be asking? : he who asks such a question, should ask for a kooterezo
12. Ndibiraba ne nziruka : ye agenda na bapere – ( Asugumbira akabi: ; Ekiwero tekiriraana: ) I shall notice the danger and shall run away : (says the silly girl) and goes away with a man (and is spoiled)
13. Ndibirya ne bimpitamu – I shall eat them (eby’okulya n’okunywa) and they will go through me
14. Ndifa n’agange : omukadde ku ssogasoga – I shall die with my strength : (says) the old man, breaking a stalk of the castor-oil-plant (fondly imagining that the feat required strength)
15. Ndifiira bwereere : asika evviivi lya nte – Shall I get nothing at all (no meat at all)? : (one who says so) snatches the knee of a cow (better that than nothing)
16. Ndifiira (= nnanfiira) ku kinene : ) ensanafu ku ggere ssajja (= ku kigere eki-sajja); ) ensanafu ku ntumbwe – I shall die on something big : ) (says) the safari-ant, biting the big toe; ) (says) the safari-ant, biting the calf
17. Ndifiira mu bakazi bannange : bamuyisa mu musiri gwa ntungo – I shall die amongst my women-friends : (she says) when they lead her through a semsem field
18. Ndifiira mu bangi : bamuyisa ku musiri gwa ntungo (or: afiira mu lukangaga Iwa ntungo) – I shall die among many : (he says) when they lead him through a semsem-field (or: he dries on the frame for semsem-drying)
19. Ndifiira mu basajja bannange : bamuyisa mu musiri gwa kasooli – I shall die among my men-friends : (he says) when they lead him through a maize-field
20. Ndifiira mu ppanda zange : nga n’akamwa kalungi (= ng’ayogera bulungi) – I shall die among my relations (he says) : (but that will happen only) if he does not offend them
21. Ndifiira wabuguma : ennyenje ku kibanyi – Let me die, where it is warm : says the cockroach on the banana-shelf (underneath is the fire place)
22. Ndifiira waggale : bamuyisa ku kifulukwa (= ku kifulukwa ayitako kkutwe) – (or: Ndifiira ndirwanira – – ) I shall die where there are closed doors : they lead him st a deserted house (or: but a deserted house he sses in a hurry)
23. Ndiga tekimba : olukimba ng’etomera butomezi – A sheep (ram) does not show its anger beforehand (like a dog etc
24. Ndigudde : abula agumwetikkira – In walking I am hampered, by my fatness : (one saying so) does not find anybody to carry a load (mugugu) for him (her)
25. Ndigula kalungi : n’agula enkejje empumbe – I shall buy something precious (he says) : and then he buys a wrapped-up enkejje (small fish)
26. Ndikibuulira ani? : nga taliiko mukwano gwe yeesiga – Whom could I tell it to? : (says the man who) has no friend of his whom he can trust
27. Ndikibuulira omulungi : bw’okibuulira omu, kibuna ekyalo – I shall confide (the secret) to a trustworthy person : (so you say), but if you tell one, it will go through the whole village
28. Ndikirya jjo : bakimutikka – I shall eat it to-morrow (says the thief) : then they catch him with it and make him carry it (to the chief)
29. Ndikirya na munnyu : akirya na mazzi – I shall eat it with salt (says the poor man, when he gets a piece of meat; but before he can get ash-salt) : he will eat it with water
30. a Ndikugula : akunkumula lutembe (= matembe) – (He who says to somebody else’s wife) I shall buy (marry) you : shakes only matembe-seeds (in his bag) (things of no value)
31. Ndikulyako ki? : nga ndikulya minyira – What can I get from you? : dirt from your nose? Rough expression for one who has shamelessly appropriated somebody else’s property, e
32. Ndikutuusa : takutuusa – (One who assures you) I shall get you there : (very often) does not get you there
33. Ndikwata ne mpaayo : nga yasikira musikire – ( Kwata n’owaayo: ) I shall take it and hand it over : (one who says so) has only inherited (the child)
34. Ndi mufu muggya : simanyi bifa magombe – I am a newcomer amongst the dead : I don’t know what happens in the under-world
35. Ndi mugezi : nga mubuulire – I am wise : (that statement is true only) if I agree to be advised
36. Ndi mukazi mutundwa : nneesibira okunywera – I am a saleable woman : (says the female slave) I am tying up my garment firmly (for the journey to another master)
37. Ndi mutuba mulami : n’omuto atema ensimbo – I am a barkcloth-tree of good quality : even a child cuts branches from me
38. Ndi muzibi wa maaso : akange ndya nkutte mu ngalo – ( Muzibi alya: ) I am a blind man : I eat my food with my own hands
39. Ndi nnanti nkalu : ye azimba ku nnanti embisi – I am a dry being : (one saying so) builds on a green (alive) being
40. Ndi nkoko mpanga : ntambula ntolooma – I am a cock : I walk grumbling (angry)
41. Ndi ntamu nkadde : siterekwa ewa munnange – ( Omukazi ntamu nkadde: ; Ssentamu nkadde: ) I am an old cooking pot : I cannot be stored up at my friend’s house
42. Ndirwanira mu bakulu bannange : omukadde bamuyisa mu jjobyo – (The old man exclaims in his old fighting spirit) I shall fight together with my old leaders : (therefore) they lead him through (a plot of) jjobyo (penta-phylla plant)
43. Ndituusa wa? : ka lunzite mpeere – Where shall I go now? : let the sickness kill me and let me go to rest
44. Nditwala kalungi : mu kibira avaamu atyo – ( Nnoonya akalungi: ) Munno
45. Nditwala kinene : afa tatuuse ku buko – I want to take a big thing (to my future parents-in-law) : (a suitor who talks like this) will die, before he ever reaches at his parents-in-law
46. Ndiwulira : bamufumbira mu kasooli (or: banuulira mu kasooli) – (One who says) I shall listen (obey) : will be cooked with the maize cobs (or: they break (him) off with the maize cobs)
47. Ndiyimbira mu nkambi e Lubaga – I shall sing in the camp at Rubaga (residence of king Muteesa I
48. Ndudde okwewagira : ) enkolo azirya n’ekiro; ) muwogo alya na miti – (One who says) It’s a long time, since I ate well : ) eats banana stumps at night (in day-time he is ashamed to do so, because formerly he laughed at the poor people eating the stumps); ) eats the cassava together with the woody part (in the tuber)
49. Ndya kya bukaba : ng’emmese ey’omu ggwanika – I am eating in a shameful way : like the rat in the cupboard
50. Ndya wabiri : ng’olubuto lw’emmandwa – I eat for two : like the stomach of a lubaale-priest
51. Ndyebaza ndya : tagunjula munafu – (One who tells his wife) I shall say weebale, when I have my food : does not train her, if she is lazy
52. Ne gw’oyagala : gw’osalira omusango ne gumusinga; n’omuweerera envuma (or: ng’omuliyirako) – ( Gw’oyagala: ) Also one whom you love, you have to condemn, if he is guilty; but you can suly him with a girl slave (or: you can y the fine for him)
53. Ne gw’ozadde : akukubira ennoma n’ozina – ( Gwe wazaala jjo: ) Even your child might beat the drum for you while you dance
54. Ne munno : akutebya – Even your best friend can disappoint you
55. Newandibadde tetonnye : ebire tubirabye – Although it has not rained (yet) : at least we have seen the rain clouds
56. N’ezikookolima : gaali magi – Also those which crow : were once eggs
57. Nfulumire ku mugumu : nga y’anaasika – ( Okwerinda si buti: ) Let me go out (into the dark) under protection of a strong man (so says a prospective heir who has been warned of danger) and he will reach his in-heritance
58. Nfuuyira zirwana : wakasanke mu lwa mpanga – I urge them (the cocks) on, when they fight : says the kasanke (small fire-finch) at the death of the cock
59. Ngabo nzira : ogirabira (= ogimanya) ku biwundu – A courageous shield (used by a courageous man) : is recognized by the scars (received in the battle)
60. Ngabo tekyala – A shield does not go visiting (it goes robbing and plundering)
61. Ngalaba : ng’alinda luwombo – I see it (the water for washing the hands) : (one saying so) waits for the luwombo (containing a special dish, meat, fish, chicken etc
62. Ngalo njereere : ziwoomera nnyinizo – Empty hands are pleasant for their owner (and nobody else)
63. Nnaana bizitowa : ontikka muzigo (oba bbumba)? I refuse (to carry) heavy things : and you want to put butter (or clay) on my head? Both heavy things –
64. nda nnyingi : ow’essimba akubula – My relations are many : (you might be correct), but you have no trustworthy one
65. Nga ndi masane! : enzirugavu okuzaala amata ameeru! What a marvellous creature I am! (says the black cow) : a black cow to produce white milk! Also said of an ugly parent bringing forth a beautiful child –
66. Nnaana tabuulirwa kaama – A hornbill is not spoken to in a whisper
67. Nga onoobiyinza? : nga bawadde gw’atayagala – Will you be able to eat that? : (so one remarks) if they have given (a big piece) to one he does not like
68. Nga toba ku ebyo : ataalimye anaafumba? ( Weeyogeza ng’ekitaalimye: ) How inconsiderate you are : will not the one who has not been working in the field have to cook? So says one woman to her muggya –
69. Nnenda eno : lw’aguzza lw’akubuulira – (If one says to you) I am going my way (without answering your question where?) : when he gets into trouble (musango), he tells you (afterwards)
70. Nnende nfumbire omusajja : bwe ligwa mu vvu, y’asooka okulya – Let me go and cook for my husband (so says the woman) : but when a piece of ttooke falls into the ashes, she starts eating (before her husband gets any-thing)
71. Ngo tebuukira walungi : buli lw’ebuuka, nti ebadde endidde – The leopard does not prowl about, where it is safe : whenever it is prowling (you say) : It was going to attack me (eat me)
72. Ngujuuba : bw’egabega bw’egalya (or: bw’agabega bw’agalya) – As great poverty dishes up the matooke : so it eats it
73. Njala akukulidde mu kibondo – He keeps his claws hidden in their sheaths
74. Njala : ) ebuza amagezi; ) ekeeta; ) ekimbya – Hunger : ) causes stupidity (can make one mad raving); ) is painful (raises up the gases in the throat); ) makes one look furious
75. Njala : evumbula – Hunger finds out
76. Njasa biggu : ng’omusamize akuba emiggo – (He is) a madman : like one possessed by a lubaale, who beats with sticks
77. Njawukana : eva ku mugga – The dispersion comes from the well
78. Njogera bye ndaba : nti emmese tenywa mwenge; nti mu kita ebadde enoo-nyemu ki? I speak what I see : a rat does not drink beer; but what was it looking for in the calabash? (there was semsem in it) – ,
79. Njogera bye ndaba : nti Gatuulemu wuuyo ajja – I sak what I know (says who insists on being believed, whatever he says) : (and they say about him) Hush! There comes Gatuulemu (amagambo)
80. Njogere nsambye : kabaka amuyita kalaka (= kalatu) – Let me talk quickly (i
81. Njola ki? : ng’ayola akagubi – What am I bringing up? : (one who asks such a question) is bringing up a kagubi (mischievous bird)
82. Njuba ebireese – (ebigambo) The sun has brought the news
83. Nkaabira mubikire : naye ankutukidde mu ngalo! I bewail the death of one, whose death notice came from far : but what shall I do, when somebody dies in my arms! I help people in distress who live in far-off lands; what shall I do, when distress is near? –
84. Nkaajumbe : temala nju mpya – ( Ebiddawo tibyenkanankana: ) Old thatch (taken off and put on again) : will not be enough for a new house
85. Nkalakkalira : ng’ensiriba y’ejjanzi – (That is) something permanent (unchangeable) : like the amulet (on the neck) of the grasshopper (permanent growth)
86. Nkalubo : ekira amaluma; w’osikasikanya oliira – Tough meat is better than no meat at all; where you ll off the meat, you eat
87. Nkalye nkawulire : asula tiyeebase – Let me eat and feel that I have eaten it : (one who says so) snds the night without slee Overeating or overdrinking results in a bad night
88. Nkejje nfu : ekira ennamu okutambula – A dead enkejje (small fish) : travels further than a live one
89. Nkerettanyi : bw’ogitega (or: bagitega) amenvu, erya bibombo – (He is like) an enkerettanyi (cute animal) : if you try to catch it with (a bait of) menu (ri bananas), it eats bibombo (creers) only
90. Nkoba za mbogo : zeggya zokka mu bunnya – The buffalo gets out of a hole by its own skin
91. Nkoko njeru : yeeyoleka kamunye – ( Ndi nkoko njeru : seekweka kamunye: ) A white hen cannot hide itself from the hawk (wild animal)
92. Nkoko nnyoole : yalema Abaadi (= Abawadi) – A strangled chicken : is not eaten by Muslims
93. Nkoko tekuba -A hen does not belch If it belches, it is dying
94. Nkoko teyota : bw’olaba eyota nga bagiwujja – A hen does not warm itself at the fire : if you see it warming itself, they fan it (i
95. Nkoko yange ebuuka emiyagi : nnyiniyo obuuka omuvule? ( Okekkera ng’omusumba w’enkoko: ) –
96. Nkoko yange eyo yeeyambula bbombo : nnannyiniyo we yeeyambula aba- longo – That chicken of mine sheds its first down : (then probably you) its owner, discard also the umbilical cords (of the twins)
97. Nkole mpoomye : Nnalunga yagoya amayuuni – Let me get busy and make it tasty : (said) Nnalunga, when she mashed the arum-lily tubers (instead of simply boiling them)
98. Nkolola nsajja egoba ngo – The cough of a man : drives the leopard away
99. Nkolo tenyigwa – The banana-rootstock cannot be moulded (between the fingers like matooke)
100. Nkomaga ka mwana : ye nkomaga mbi – ( Mesa ka mwana: ) I am beating out a barkcloth (kabugo) for a child : that is bad workmanshi
101. Nkonge bw’etekukuba magenda : ekukuba amadda – ( Amagezi gasalwa: ; Kaabulindiridde : ng’enkonge: )
102. Nkonge ya muvule : nnantagwira kyeya kimu – The stump of a muvule tree : does not fall in one hot season
103. Nkubaguliza nga lw’ebibo – I am warning you, as the door made of kibo-palm branches does
104. Nkubye mu kisaka ejjinja : kuwulira bivaamu (= okulaba ekinaabuukamu) – I have thrown a stone into the thicket : to hear what is going on in there
105. Nkuagirira okutega : bw’olitta olimpa (= n’oleeta omwange)? I show you how to set a trap : if you will kill (an animal), will you give me (meat) (or: bring meat to my home)? He who has led you to success, ought to get his due from you – – Gratitude
106. Nkumanyi muze : takuganya (= takulinda) kwetonda – I know your evil inclination : (one who says so) does not give you a chance to defend yourself
107. Nkusuulidde mwoyo : – nga nnakyeyombekedde akufumbira embaala
108. Nkutabadde : omunafu atabaala omulima – I am attacking you : the lazy fellow attacks the tiller
109. Nkutaddeko abiri : ow’ettulu g’ateeka ku basengezzi – I am looking at you attentively (with both my eyes) : (says) a one- eyed fellow, looking at those who filter the beer into the calabashes
110. Nkutuse buyiso : sikyadda mu ssasa – ( Tukutuse bwa mpiso: ) I am broken like a needle : I am not going back to the smithy
111. Nkuwawaabidde : takuviirako awo – (One who says to you) I accuse you : does not give you peace (till you give him compensation)
112. Nkuwe nkuwadde) ekyanya : ow’amalibu ky’awa ennoga (= akiwa ennoga) – Let me give you room : as the toothless fellow gives room to the morsel (he throws into his wide-open mouth)
113. Nkuyiire nkuwe akanyama akabisi owuute otuzzi – Let me be good to you and give you a little fresh meat, so that you can suck the juice! Special sign of friendship; from fresh meat one can get more than from smoked meat
114. Nkwane ono nkwane : talema kugwa mu kabi – Let me be friend to this one and that one : (one who is careless like that in choosing his friend), won’t fail to get into trouble
115. Nkwatanyekwatanye : Kalambi ne Bbira – Intimately connected : like Kalambi and Bbira (two villages in Busiro with no natural boundaries)
116. Nkwatiraako : si bumbowa (= tafuuka mumbowa) – Give me a helping hand (to make such a request) does not mean that one is asked to be an executioner
117. Nkwegaanyi : omuggo akwekwesa – ( Ssebayita mbwa: ) I shall do you no harm (he says) : but he hides the stick from your sight
118. Nkwesambye : Nnasswi mugalabi – I keep away from you : (says) the little finger to the ngalabi drum
119. Nkwesiga : omukazi munafu yeesiga nnyazaala we – I reckon on you : as the lazy woman reckons on her mother-in-law
120. Nkwettire : amasanda gettira enswera – Let me kill you : as the glue kills the fly
121. Nkyatudde ku mmere ya baze – I am still sitting (busy) dishing uthe food for my husband
122. Nnaabalira ku lugoye : entungule ziwubira – I shall count (the cents) on the string : those which are not strung up get lost
123. Nnabaana bangi : eggobe ntitti (= ttitti) – A mother of many children : has no ggobe (leaves of beans) left
124. Nnabe-ffulula-biswa – The nnabe (termite eating red ant) makes the anthills (i
125. Nnabe zzisa : ng’ekiti ky’embazzi ekizisa ginnaakyo – (emiti) A ruthless destroyer : like the handle of an axe that destroys its fellow trees
126. Nnaabikyusa : ng’omuganzi aloopa (banne) – I shall change round (the information for my purposes) (says the double- dealer to himself) : like a favourite (who tries to get information from his friends) and uses it against them (before authorities)
127. Nnabugwamu : ng’ow’e Ssambwe – (He is one) who meddles in a conversation which he has misunderstood : like the chief of Ssambwe (Bulemeezi) (whose title is Nnabugwamu)
128. Nnabwekomba : nga kadduubaale asebeya – A person doing jobs for herself (which should be done for her by others) : like the chief-woman (of the king or an other big man), attending to somebody else
129. Nnabyejeeguula ng’enswa : tennaba kutuuka gy’egenda, ng’embugo esuula – A thoughtlessly snding rson is like a flying ant : it has not yet reached its destination and throws away the clothes (wings)
130. Nnabyejeeguula : ng’omuwuulu agaba nsimbi – A spendthrift : like a bachelor squandering his money
131. Nnabyewanga : ng’akaliga akaliira mu nte – A etentious rson : like a lamb that grazes amongst the cows
132. Nnaagazina dda : ye agenda nago (= nga tagayinze) – ( Linda kiggweeyo: ) I shall dance later (says the old man) : and wants to wait till the others have gone
133. Nnagenda ne kye bannambye (=– bakuwammye) : ng’enuneeme etodde – I went with what they told me : the heart being full with it
134. Nnaggerenjula : bw’akuyita okulya akugeyera emmere – A twister (double-dealer) : (is a man) who invites you to a meal and talks about your voracity afterwards
135. Nnaggerenjula : ng’eddimi ly’enjala – ( Gw’olya naye enkejje: ) A twister (double-dealer) : like the tongue in famine time
136. Nnaagunywanga ne nsulayo : nga gy’agunywedde gy’akwanye – I shall drink (beer) there and sleethere : (one who says so) has a friend there, where he drinks
137. Nnagutta : n’alindyamu olukwe – I have made blood-brotherhood (with him) : and he will betray me (by causing others to do me harm)
138. Nnajja kulaba nnyabo : bw’atambula (= atuuka) abuna ekyalo – I came to see my mother (says he) : but when he comes, he roams about in the village
139. Nnajja n’ebyange : bitanga ayonzesa mbuga – I came with my own property : like the spotted goat suckling her young in the chief’s place
140. Nnajja n’ebyange : ne binyiriza embuga – I came with my own property : and that has embellished the chief’s place
141. Nnajja okumala : tamala mbale – I come to finish (the job) : but he never finishes quickly
142. Nnajjukiranga ne nseka : nga si ggwe bakigambye – I thought of it and I laughed : (so you say) if they have not been talking about you
143. Njakablito teyeesigwa – A favourite girl is not to be trusted
144. Nnaakalyako ani? : abula gw’akkusa – With whom shall I share this little ece? : (one saying so) satisfies nobody
145. Nnakamwa ntette : ng’ageya gw’ayita naye – An idle talker : like a man who speaks evil of his companion
146. Nnakamwa ntette : ye yabuulira nnyini ttooke, nti ettooke ly’emmanju lyenge-dde – An idle talker : tells the owner of the banana bunch: the bunch behind the house is ripe
147. Nnakapanka : ng’omukazi akalakata nkumbi; nti osiimuulako ki? kuliko ttaka? A humbug : like a woman scraping clean a hoe (where there is nothing to be scraped off any longer); they ask her: what are you scraping off?, is there still any soil on it? She wants to give the impression as if she had worked hard –
148. Nnakatandaggizi : talera wa mugumba – A person who beats children badly : does not bring up the only child of a woman
149. Nnakatintigiri : ng’omuzaana adduka obuko – A woman clad only with a loincloth : is like a female slave who avoids her marriage relations
150. Nnakawangiza-nkoto : ng’omukazi aloota ennoma ezirawa – A pretentious person (one who holds her neck erect) : like a woman dreaming that the war-drums are sounding
151. Nnakawere akankana : ng’alabye amuweereza – A woman in childbirth trembles : if she sees somebody helping her
152. Nnakawuka : we kagwa mu nvubo amansula – If a kawuka (harmful insect) falls into the nvubo (hole dug in front of the anthill to gather the flying termites) : a person also called Nnakawuka throws it out
153. Nnakikubye : tatuuka ku nsonga – (One who says) I hit my old hag (wife) : does not give the real cause
154. Nnakkwale tanfuga : nga si mugole we – ( Kaddulubaale tanfuga: ) A dwarf does not rule me : (so one concubine says to her fellow-woman), if that rson is not her mistress
155. Nnakubyejuula : ng’omusanvu gw’oku nju; ne nnyinimu gumukuba – A bullying rson : is like the twigs that are t at the side of the house (to event tresssing); they might easily get the owner of the house also into trouble
156. Nnakuddamu ntya, jjo? : bw’akukwata takuta (or: akusiba; akunyweza) – (A man who asks you) What answer did I give you yesterday (to your ex- cuses)? : will not let you go (unpunished) (or: ties you up)
157. Nnaakukomeka effumu : omukadde akomeka luggi – I shall fix you with a spear : like the old man who fixes his door (from inside) with the (slanting) stick
158. Nnakula sibbye – I have grown up without stealing
159. Nnaakuliriranga : ebiwaata ngululu (= mawaata ngululu) – I shall become very fat (I shall eat my fill) : (says one who sees) a big heap of banana-peelings
160. Nnaakumala amamiima : nnabanfuddu ge yamala nnabbubi – I’ll get you into my crushing grip : as the nnabanfuddu got the spider
161. Nnakumanyanga : eyakumanyanga bw’avaawo, ekkubo liziba – I knew you from olden times (therefore you may pass over my ground) : but when the one who knew you goes away, the path is closed
162. Nnaakussa ekkande : nti kasooli wa kuno tayera awunda awo, ng’ogwa nna- kande kusaawa – I shall cultivate diligently that overgrown banana plantation (so one says who has been told) : in this soil maize does not just grow well, it flourishes, and he throws himself into clearing the plantation
163. Nnaakuyigiriza ag’enkolwa – (amagezi) ( Onsalidde ga nkolwa: ) I shall teach you the wisdom of the mongoose
164. Nnaku z’abato : n’atazaala akuba – (That is the) misfortune of children (inferiors) : also one who is not a parent beats them (chiefs, schoolmasters etc
165. Nnakyemalira : ng’engalo ensajja – An indendent being : like the thumb
166. Nnaakyesaga : nga ttu ly’empande – I shall examine it : as one examines a parcel of mpande (peanuts)
167. Nnakyeyitize : ng’ezzimu eggumba – A person wandering about aimlessly : like the spirit of a dead person who had no children
168. Nnakyeyombekedde gw’ayiisa : gwe gumusambya (= gumukubya) – The beer which the (unmarried) woman-householder brews : brings her the kicks (blows) of the drunkards
169. Nnali nkirabye : enseenene eva ku mumwa gwa nsawo – I have seen it before : (says) the grasshoer, trying to esca from the oning of the bag
170. Nnaalinnya : omukazi talinnya nnyumba n’egwa munyale – The title Nnaalinnya does not indicate that the woman climbs on a roof and the soot falls down
171. Nnaaliira mtofu : ng’alina gy’aliira – ( Nnaalya kawotose: ) (If one says) I shall eat dried meat : (you know that he) has other meat he can eat
172. Nnalubamba : ng’amatu g’omulwadde – A sensitive person : like the ears of a sick man (every noise is pain)
173. Nnalukalala : muzira asegulirwa mu kkubo – A fierce (difficult) character : is like a hero
174. Nnalukoola : all mu kibira; amayu gaggya – A solitary settler : is (like one) who lives in a forest; when the fire comes, the huts burn down
175. Nnalumanya ne Saalumanya : ffenna mwe tugendedde – (The one who says) I knew the kind of death that would kill me and (he who says) I did not know it (both have to die once) : we all are going the same way
176. Nnalwalwayo ajja n’ettu : akira Nnayanguwako – He who says I am late, but comes with a parcel (a gift) : is more welcome than (one who says) I came in a hurry and brings nothing
177. Nnalwanjo : alya mu basenze abaggya, ng’emmere bajja nayo mu migugu – A shameless rasite : one who goes to eat with new tenants who came with the food in their bundles
178. Nnaalwayo : ng’omuweesi ayota omuliro – (One who says) I shall stay a little longer : is like a smith who warms himself at somebody else’s fire
179. Nnaalya bibiri : y’ayombya ennyama – I want to get two pieces (bifi) : (one demanding that) causes a quarrel over the meat
180. Nnamaka abirye : afa enjala – He who has two homesteads : is likely to die from hunger
181. Nnamaka abirye : tawongera mwami – One who has two homesteads : does not give the chief his dues
182. Nnambaalaala : omwenge agunywa kisajja – A woman with shrunken breasts (virago) : drinks beer like a man
183. Nnampa-Idmalo : ng’ekkisa ly’embwa – A useless person : (as useless) as the collar of a dog
184. Nnampa-we-ngwa : ng’ekituuti kya mayiro – An irresolute person (a sit-on-the-fence) : is like a boundary stone
185. Nnampa-we-ngwa : ng’envubu; ab’oku ttale bagibuuza omusolo, nti ndi wa nnyanja – A sit-on-the-fence : like a hippopotamus; the shore people demand the tax (and the hippo says) I belong to the lake
186. Nnampa-we-ngwa : ng’omukatoliki atalina mudaali – A sit-on-the-fence : like a catholic wearing no medal (rosary)
187. Nnamugalula : eyagalula ejjembe ly’enkoko, eribeera ku mutwe gw’embuzi n’eribeera ku kugulu kw’enkoko – ( Nnamugereka: ) The great Disposer (God) who gave a place to the horn of the chicken and a place to the horn of the goat (on its head) put the horn of the chicken (its spur) on its leg
188. Nnamugenyi-mubi : y’asuza omulungi enjala – An unwelcome visitor makes a welcome one suffer hunger
189. Nnamulanda : ng’ekibere ky’embwa – A huge banana-plantation : (is like) the teats of a dog (reaching from the thigh to the chest)
190. Nnamugereka : eyagereka amayembe ag’enkoko n’agaggya ku mutwe n’agassa ku magulu – ( Nnamugalula: ) The great distributor (i
191. Nnamuldsa : ajjula emyungu n’emikonda – A lucky person (cook) : who manages to take the myungu (vegetable marrow) out of the cooking pot, with the fruit-stalks still on (and dishes them up like that)
192. Nnamulimi akutuse olwala – The ant-bear has broken its claw (i
193. Nnamungi tafumba : ayokya – A great number (of guests) does not cook (the food) : it burns it
194. Nnamunnoona : ebbala erimu terimubuusa na nnyange – One white patch does not make the (white-shouldered) crow fly with the egrets
195. Nnamunkanga tadduka buko : kubanga bw’osimba effumu n’ajja n’agwako – A dragon-fly does not avoid its relations-in-law : because if you stick your sar into the ground, it comes and sits down on its to No fear
196. Nnamunye tamala kubala nnyumba : buli ezimbwa ng’agirinnyako – The wagtail is not particular about houses : it flies down on any house that is built
197. Nnamunyi w’atubira : ) enkofu teyitawo; ) aali tatengejja (= ayisa mu lyato) – Where the wagtail sinks : ) the guinea-fowl won’t ss; ) the crested crane won’t float (= sses by boat)
198. Nnamusava w’olumu : ) takusisa lunnyo; ) takusuuza ntula – A big fat cow that is going to be eaten (by many people) in one day : ) does not make you erect a frame (for drying the meat, because all the meat is going to be cooked and eaten the same day); ) does not make you throw away the ntula (vegetables) (because tomorrow you will have no meat)
199. Nnamusenga edda : effumu akwata lya nnembe – ( Okubwesooka si kubu- lya: ) (A man who has only one claim, saying) I became his tenant long ago : gets hold of a bad spear
200. Nnamwanjula : nsawo y’Abagwe – A esenter (introducer) : like the nsawo of the Bagwe
201. Nnaamwatulira : abulako munywanyi we (= abulwako munne, = tabaako munne) – (One who says) I shall tell him only (a rson who reoaches one blic- ly) : has no friend
202. Nnandiwunye mu kabwebwe? Should I try to find the hiding place by smell? Question put by somebody who has purposely hidden an article and still asks: Where did that thing go to? – Kabwebwe = lusu –
203. Nnangalongya : ng’atukula ogumu, agabanya ebiri – A person with one white hand (from syphilis) : like one who has one clean hand and shares out with two
204. Nnannimi-bbirye : ng’Omunyolo ow’oku muzibo – A double-dealer : like the nyoro on the language-boundary
205. Nnannyini kabya : tayasa, abumbirira – The owner of the little bowl (who has broken it accidentally) : does not smash it altogether, but lovingly holds the broken pieces together
206. Nnannyini kasooli : y’amuwa abaayi; bw’aba azikiriza, nti atuuse ekiryabaayi – The owner of the (growing) maize : gives it to the marauders when it is half-ripe, (saying) it has reached the state of ekirya-baayi (= ekiryabatabaazi)
207. Nnannyini kiggwa ye akiweebuula : anti ng’akiriiramu emmwanyi – ( Nnyini: ) It is the owner of the shrine himself who dishonours it, by eating coffee beans in it
208. Nnannyini kitiko : akkuta kibisi (= bubisi) – The owner of the big mushroom eats his fill, whilst it is fresh
209. Nnannyini maka : y’agoonoona – The owner of the household spoils his home (through bad example or negli-gence)
210. Nnannyinimu ayomba : nti newakubadde ewunya, nze empoomedde – The master of the house (and not the guest) has a right to complain about the food (or to reprimand the personnel) : although the food tastes badly, the guest must say: it is sweet to me (I like it, it tastes nice)
211. Nnannyinimu bw’atabaawo : ebikere bitemba enju (= beetemba enju) – ( Nnyini nju w’atabeera: ) When the master is not about : the frogs take charge of the house
212. Nnannyini mufu : ye akwata awawunya – The owner of the dead person (nearest relation) gets hold of the stinking corpse
213. Nnannyini mulimo : takeera kwota One who has work to do : does not sit near the fire in the early morning – The work will make him warm
214. Nnannyini ndwadde, nkugamba nti siisulewo; nti leka kundwaza mwoyo – The sick person (says) I tell you, I am not going to live to-morrow; (reply) stop worrying me!
215. Nnanoga taba : ne mbulwa emmanvu – I have plucked tobacco leaves : but I have no trough (to pound the leaves)
216. Nnantabwaza (= nnantabweyaliza) : akuba mu ly’enkejje obusomyo (okunyu- nyunta eggumba lyayo) – A poor man sucks the marrow out of the bone of an enkejje (small fish)
217. Nnantagambirwa muka-sse : aligambirwa nnyina – He who does not listen to a concubine of his father : will listen to his real mother
218. Nnantagambwa kabi : ng’ekkubo erigenda mu ffumbiro (= ng’ekkubo ly’omu kiyungu) – One about whom nobody speaks evil : is li
Leave a Reply