Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -M
Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )
These are the Luganda Proverbs and their English meaning
1. Maddu ga ddenge : ofuuwa bw’okomba – There is passion in blowing a whistle (horn) : you bow, whilst you are licking
2. Maddu tigaggwaako mulamu – The longings of a living being never come to an end
3. Mafuta ga nte : gava mu nte ne gadda mu ddiba – The fat of the cow : comes from the cow and goes back into the hide of the cow (in tanning)
4. Mafumu ogabuulira eyali agalwanyeeko – You can speak about spears only with a man who has fought with them
5. Magezi amaggye ku bugenyi : gaakubya Wakayima ku mutwe – ( Kawakuzi awakula: ; Mbuukire baaba w’abuukidde: ) What Mr
6. Magezi g’atagenze : kaakano baziruma ebirenge (= ebinuulo) – ( Ataluta-mbudde, nti kaakano: ) This is what the one, who remained at home, imagines : Now they are gnawing the lez
7. Magezi g’omu : gaakisa Bigambo ku kkubo – ( Amagezi g’omu: ) The wisdom of one : made Bigambo hide himself next to the road
8. Magulu ga ntungo : gasigala mu ssibiro – The stalks of semsem : remain in the place, where it was hung up for drying
9. Majja-nkunene : ng’enswa egoba ennyonyi – Marvellous! (= oli wa kitalo) : like a flying ant following uthe birds
10. Makoomi ga mwaka : n’omunafu akuma – Even a lazy person burns the rubbish (on the field) during the planting-season
11. Makulane : ng’emmese esula omw’omunafu – Just the same : as with the mouse that dwells with the poor man
12. Makunale : ng’entanda eriko ekibya (or nva) – A strange thing : like a bedstead on which there is a bowl (with vegetables)
13. Mala okulya : ava ku mmindi ya taba – Eat first : (one who says so) omits to offer a smoke (to the guest)
14. Mala okulya : enjuba temulinda – (If they tell a man) Eat first (before you go) : the sun does not wait for him
15. Mala okulya : takubuulira kiri ku mmere – (He who says to you) Eat first : does not tell you about the additional dishes (to whet your aetite)
16. Mala okulya : bw’ovaawo ye agamba, nti abadde amira ebitole – (One who says to you) Eat first : when you leave, he says (to the others) But that fellow swallows lumps of matooke!
17. Mala okulya : ye akugeyera emmere – (One who says to you) Eat first : talks about your ravenous appetite
18. Malizi masajja : galira gavuumira (= gavuuvuuma) – The sobbing (wailing) of men : is wailing like rumbling talk (not like that of women, who shriek their laments)
19. Maluulu ga kyalo : tegakusuuza bbuzi lyo – An alarm raised in the village : does not make you neglect your goat
20. Malya-nkolo : tegalagaana – Eating enkolo (famine-food) does not find understanding (with eating plenty)
21. Mamu, maamu : gye migogo – The greeting amu-maamu : means bananas
22. Mannyangwa : nga lumonde ow’omu kibanja – ( Nnantalabikalabika: ) Wonderful (unusual) things : as potatoes on a deserted homestead
23. Maanyi ga tulo : gava ku lukokola; bw’otofunyako tiweebaka – Sound sleep comes from the elbow; if you don’t fold it (and put your hand under your head), you won’t sleep well
24. Manyiira ku mwoyo : ng’endeku ey’obulago – Keep it to yourself : like the calabash with the long neck
25. Masannanzira : gatta omubuuza n’omubuuzibwa – Crossroads kill the one who greets and the one who is greeted
26. Masavu ga npaana : gasaala gakka kibira – ( Amasavu g’ennaana: ) The fat of the hornbill is sizzling, when flying down to the forest
27. Masenge ga muyiisa : tegaggwaamu mwenge – ( Ebisenge: ) In the rooms of a brewer there is always beer (namely for his friends)
28. Maseeneeko : ng’okugulu kw’ejjenje – ( Oli mugabi: ) Temporarily attached : like the leg of a cricket
29. Maaso mabi : tegayiwa tato – ( Katono ko: ) An ugly face : does not prevent you from sleeping
30. Maaso matono : gasinga ebitangalijja – Small eyes : are worth more than things that glitter
31. Matankane : ng’empale y’omuseveni; mpanvu si mpanvu, nnyimpi si nnyimpi – Doubtful (uncertain) : as the trousers of a th-army-man; they are long, but not long enough, they are short, but not short enough
32. Mateerero : nti enkoko yange ebiika mu kyalo – Rash judgement : (to say) my hen is laying eggs in the village
33. Matole manene : teganyaga nnyini mwana – Big lum (of ttooke) will not alienate the child from its mother
34. Matu ga mubaazi : gawulira kya mbwa etwala ennyama yo; omusaba takuwa – The ears of a butcher : hear (if you tell him) The dog is stealing your meat; but if you ask him for a piece of meat, he does not give it
35. Matu tegasula njala – The ears don’t suffer hunger
36. Mavivi ga mukulu : tigafukaamirira bwereere – Gray hairs (old people) do not like to kneel without reason
37. Mavumirizi : tegatta gwe beeyana ennyo – ( Bikongoolo: ) Maledictions do not kill the one they speak evil of
38. Mawolu tegatta ntamu – Cold food does not break the cooking pot
39. Mayanja assa bigere Lukumbi : ng’omutwe guli Sseguku – The river Mayanja has its feet (at Lukumbi), whilst its head (source) is at Sseguku (Kyaddondo)
40. Mayirikiti gatikkira kwa mwaka – ( Leka kunyoomera kiyirikiti: ) The kiyirikiti-tree puts on its bloom in the sowing season
41. Maziga ga mmese : gajja na kamasu – The tears of the rat come, when it is caught in the tra Belated sorrow
42. Maziga ga musota : gajja na muggo – The tears of a snake : come with the stick
43. Maziribano : ng’omubi awonga; nti ekibi kigwana wala – A complicated mess : as when an ugly man goes to bring an offering to the lubaale; (he says) may the evil go away from me
44. Mazzi masabe : tegaloga (= tegamala) nnyonta – Water obtained by begging : does not quench the thirst
45. Mbadde nnalwemanya : ng’omunafu (= omukadde) atabaaza embazzi – ( Nnalwemanyidde: ) I used to be well prepared (good at fighting) : (answer) probably like the weak old man (who said so, because) he went to the war (lutabaalo) with an axe (and whenever the warriors brought booty, they called him to kill the cows and he got the neck-portions (hump) of them)
46. Mbayiiyira ndya : agabira w’ebweru; ng’ab’omu nju basula njala – ( Anaa- seera owuwe: ) I pour food on them (I treat my guests lavishly) : (a man saying so) gives to an outsider, whilst the members of his household go to bed hungry
47. Mbeera n’abiri : ne nnannyini nkoko nandimuleese – ( Weenyumiriza ng’olugunju: ) If I had two eyes (says the one-eyed rson) : I should have brought the owner of the chicken also
48. Mbidde ky’ekutuma : togaana – Where the desire to drink beer sends you you can hardly refuse to go
49. Mbijjukidde : omuwuulu enswa azimalira ku kiswa (= omuwuulu aziriira ku kiswa) – I remember things : (namely that a bachelor has nobody at home to prepare the flying ants) therefore he eats them at the anthill
50. Mbikyusekyuse : enjuba tegwa e Bulemeezi – Let me turn them over (namely the things spread in the sun for drying) : the sun does not go down in the direction of Bulemeezi
51. Mbiro ntono : zikira okwekweka (= okwekisa) – (Running away) slowly : is better than hiding oneself
52. Mboneredde : ) ali ku nkoomi; ) tata muze; ) y’amala abikola – I am sorry : ) (says the sorcerer) when he is at the stake (to be burnt); ) (says the evildoer) but he does not give up his evil desires; ) (says the disobe-dient child) but at once it does it again
53. Mbuga ekwagala : ekira emitego gyonna – The chief’s place, where you are a favourite, is better than all the traps
54. Mbuga ekwagala : ekuzimbya ku lwazi – ( Mwami akwagala: ) The place of a chief who likes you (where you are a favourite) : attracts you to build on rock (unfertile ground)
55. Mbuga eramula – The chief’s place settles matters (disputes, cases)
56. Mbuga teba lusuubo – The chief’s place is no lusuubo (a food parcel suspended on a string in the hut, to protect the food from rats)
57. Mbuga teba mmanga – The chief’s place is not in a backward place
58. Mbuga terimba – The chief’s place is not supposed to tell lies
59. Mbuggubuggu : ng’amazzi g’ekiryo – A clever (marvellous) thing (or person) : like the water in the leafstalk (petiole) of the vegetable-plant
60. Mbugo mbi : zinyoomerwa ku katale – Bad barkcloth is not appreciated in the market place
61. Mbuzi mulanga : amaziga bule – A goat crying without tears
62. Mbwa ekira ente – A dog is more useful than a cow
63. Mbwa etta na muyimbi – The dog kills even the singer
64. Mbwa ya kkoligo : eruma agisemberedde – A dog that is tied u: bites the one who comes near it
65. Mbwa zaafa : amagunju gayinaayina – ( Bubulwa mbwa: ) (When) the dogs have died : the weasels rejoice (become the masters)
66. Mikono ffeeza – The work of the hands is money
67. Mimwa etoloba : ng’ageya bwe bajja – A chatterbox (whose li have no rest) : talks uncharitably about anybody who comes
68. Mirembe gye giseguza – ( Mirembe ngalo: ) Times bring changes
69. Mirembe ngalo : buli oguddawo gukira gunnaagwo – ( Emirembe ngalo: ) The times are like the fingers : each subsequent one is different (longer or shorter) from its neighbour
70. Mirimu gya mu ttoggo : gikooya buli omu – The work of the rainy season (March-April-May) makes everybody tired
71. Miti gy’amayuuni : basimba bayegeekereza; bwe gikula ne gyesimba – When they t the arum-lily ants into the ground : they have to suort them; when they have taken root, they stand erect
72. Mivule giwaatula – The muvule-trees burst into new leaf
73. Mizimbo teekale – ( Nnawalubwa: ) There is no luck in houses
74. Mmaali yatokomoka : agula nsuwa – One says, My things are destroyed : and then he buys a waterpot (as if that could not be destroyed)
75. Mmandwa mbi : evumaganya agisamirira – A bad lubaale-priest (medium) : brings abuse upon himself by the person who comes to consult him
76. Mmanya nnenda : nti abalenzi kaakano bazizza – If I had known that, I should have gone (to war) too (says one who has remained at home) : because now the boys bring them (i
77. Mmanyi byonna : bbaluwa ebuna kyalo – (One who says) I know all (Mr
78. Mmeeme eteebuuza : efubutula eggambo – A heart that does not reflect : will speak a thoughtless word
79. Mmeeme katale – ( Tekiwoomera: ; Emmeeme katale: ) The heart of man is like the market place
80. Mmeeme ya munno ky’eyagala, naawe ky’oyagala : nga mwagalana – What the heart of your friend desires, you also desire : if you love each other
81. Mmere egulwa : kwe kugikolera ekisaakaate – Food must be paid for : the tenant has to go to the chief’s place to put up the enclosure (and other work), in order to be left in peace on his own kibanja
82. Mmere eyala mbuga : ye akozza omwami – (One who says) There is enty of food in the chief’s ace : starves the chief
83. Mmere mbi : terumya njala – Food of inferior quality (muwogo, bulo etc
84. Mmere yange enfudde ki? : ye akuyita kaliira – Why have I to lose my food? (says the woman about the unwelcome visitor) : she calls you a glutton (who has come only to eat)
85. Mmuguddeko ekiyiifuyiifu : omugole ky’agwa mu nkyakya – ( Amuguddeko: ) I pounced on him : as the young wife falls on the cracks in her husband’s feet
86. Mmuteekerawo okugulu – I put my leg down for him (i
87. Mpa alwogerako – (olumbe) Nobody speaks (well) about death
88. Mpa kitakuusa : olusanja lubabula olulagala – There is nothing that could not be treacherous : the dry banana-leaf singes the green one (although they are of the same mother)
89. Mpa kikula kiwooma : wabula ettooke; ne bwe lyengera bw’olirya liba ddungi – ( Obukadde buwoomya ki: ) There is nothing old that is still sweet : except banana; also when it is ripe and you eat it, it is good
90. Mpalakitale : ng’eddiba ly’emmere – ( Oli mpalakitale: ) A difficult (stubborn) fellow : as stubborn as a (dry) skin on which they eat
91. Mpa magombe gazza : ng’embuzi eruma w’esula – The underworld gives nothing back : as it is with the goat that bites off the halter, where it snds the night
92. Mnde emu : eyiwa ekisero – One nut : urs out the (contents of the) basket
93. Mpa-nkuwange – Come here, I’ll put a handle into you! Addressing a hoe which has lost its handle
94. Mpaawo atabukuttira : ne nnyazaala wo abukuttira – (bufumbo) There is nobody who could not destroy your marriage : even your mother-in-law can
95. Mawo atagukuttira : ne nnyoko agutta – (mukwano) There is nobody who could not kill your friendshi: even your mother can
96. merese : efa waaboyo mirembe – A child given to somebody else to be brought up, dies in peace only at home
97. Mesa ka mwana : ye mesa mbi – I am forging a knife (akambe) for the child : (that means) it is bad workman-shi It does not matter very much, as the knife is only a toy for the child
98. Mpiima teseera : omwoyo gwe guseera (or: mugabi ye aseera) – It is not the knife that is cheating (in cutting the meat) : but the spirit (the divider, the man) is cheating
99. Mpola : amaanyi tigalya – Gently! : with force you achieve nothing
100. Mpolampola : eyiisa obusera – ( Bbugubugu: ; Akwata mpola: ) Slowly, slowly : cooks the pap (pudding)
101. Mulira byogere : ng’engalabi ya Nnyanzi – I hear what is said : like the drum-beat of Nnyanzi
102. Mulukutu za musota : ziwulira na muggo – (= uttululu – – ) The ears of a snake : listen to a stick
103. Mungu : kkubira ball (= ekubira bali) – The eagle is a killer for others (kills for others)
104. Munyiwunyi : eramusa (= alamusa) awaggale (= ziramusa) – A simpleton : greets closed doors
105. Mubaaga-zibi : abaaga lumu – ( Ow’embaaga mbi: )
106. Mubaana abangi (= mu bwana obungi) : timubula azza pnoma (= kalya nnoma) – Amongst many children : there is surely one who will become chief
107. Mubbi : aguza engalo – A thief pays with his (long) fingers
108. Mubi azaalwa : ne bw’ozaala omulema tomusuula – ( Kibi kyo kisinga: ) An ugly child is (also) born : even if you bring forth a lame one, you don’t throw it away
109. Mubi azitta : nga balungi balya – (enswa) Although an ugly person catches the ants : still the beautiful ones eat them
110. Mubi nga Nsanja – As bad as Nsanja
111. Mu butta : timubula mpulunguse – In the meal (flour) there are always (unground) lumps
112. Mu bwana obungi – – ( Mu baana abangi: ) Munno –
113. Muddo gwa luyiira : n’atalina mbuzi agwegomba – The green grass that grows after the burning : is looked forward to also by one who has no goat
114. Muddu akira mukazi – A slave is of more use than a wife
115. Muddu awulira : y’alya n’omwami ekyenkya – ( Omuddu: ) A slave who is obedient : eats his breakfast with his master
116. Muddu awulira : y’awangaaza amatu ge – A slave who is obedient : gives long life to his ears
117. Muddu talwewa : aluwa mukama we, nti omwami enkya anaagenda ku kibuga? (lusa) The slave does not give himself rmission for a journey : it is his master who gives it, when the slave asks: Is the master going to town to-morrow? , – ,
118. Mufumbya-gganda : tabalirira mutyabi (= tabalira basennya, = tasaasira bazaala) – One who uses a big bundle of firewood for cooking : has no consideration for one who has to gather the firewood
119. Mugagga alina ebibye : yeeguyibwa – A rich man possessing his riches : is told pleasant things
120. Muganga tiyeeganga – A witchdoctor does not treat himself (goes to another o ne)
121. Muganzi lw’azza : naawe omukyawe lw’ocacanca – (omusango) When the favourite woman commits a fault : you, the despised one, rejoice
122. Mugenda mulimbagana : nga muli balungi beereere – You will go on entertaining each other : if all of you are of peaceful mind
123. Mugenyi amanya lijja : nga wa nsumika mbi – If a visitor knows (only) the way (ekkubo) on which he came : he is badly dressed
124. Mugenyi asooka : y’ayita banne emigulungu – ( Omugenyi asooka: ) The visitor who came first : calls the following rasites, sngers
125. Mugezi awubwa : amatu tigawulira vvumbe – ( N’omugezi: ) Even a clever man may be mistaken : the ears don’t hear a smell
126. Mugoba taluma ggumba – An oarsman does not gnaw a bone (because he has to handle the oars)
127. Mugobya ne mugobya : basisinkana Kijonjo – ( Engobya n’engobya: ; Abasa n’abasa: ) The rogue and the rogue : met at Kijonjo
128. Mugonza kunyaga : tagonza mbiro? One who is inclined to rob : is he not also inclined to be quick? If he is not, he will be caught –
129. Mugya-ndibu : si ye agimala – A trouble bringer : does not take it away
130. Mujagujagu nga kabwa : tekannazibula nga kasitama – ( Weewulidde bubwa: ) A clever lad! Like a little dog : it has not oned its eyes yet, but it sits u
131. Mujogoolikana : ng’abasomosa obuliga – You make a lot of noise : like people who drive lambs (sheep) across the river
132. Mukadde tamusuza : y’amutenda eggonjebwa – ( Atamusuza: ) One who has never yet lived with an old person : praises him (her) for pleasant manners
133. Mukadde taseka : nga talabise amunyumiza binyuma (= nga tasanze amunyo- nyogera, = nga wabuze amunyonyogera) – An old man does not laugh : if there is nobody to entertain him with interesting (spicy) news (if there is nobody who tickles him)
134. Muka Jita : muka Kasirye (or: Baka Jita : baka Kasirye) – Descendant(s) of Jita : descendant(s) of Kasirye
135. Muka mufiire : talema kujula – A widow : will not fail to praise her deceased husband (in the presence of her new husband, he has given me so many clothes etc
136. Muka mwana tantya : ng’azaala mwami – My daughter-in-law has no respect for me : (so complains the husband’s mother) if her child is a chief
137. Muk’omubumbi : aliira mu luggyo – A tter’s wife : eats out of a shared meal
138. Muk’omuwuulu : tabaako matu; nti sigasalako? The (imaginary) wife of a bachelor has no ears; (because he often says: If such and such a woman were mine) wouldn’t I cut her ears off (for infidelity)? – ,
139. Muk’omuwuulu : taba n’abiri – (amatu) The (imaginary) wife of a bachelor : has not (only) two ears
140. Muk’omwavu : talondwa – A poor man’s wife is not looked for except at his home (poverty does not separate the wife from her husband)
141. Mukazi agumira ku nkumbi – A woman gets strength from her hoe
142. Mukazi muggya : kabugo kakadde; tekabulamu nsekere – A concubine is like an old barkcloth (blanket) : undoubtedly there will be lice in it
143. Mukire mukire : ow’enda akira ow’entumbi – (also: Ssenkukirenkukire – – ) Try to be better, always better : a woman with a lubuto is worth more than one with dropsy
144. Mukoddomi tambula : ng’embiro mmwembi muzenkanya – My brother-in-law (or contestant, friend, opponent) is not getting away from me : (this statement is true) if both of you are equally quick
145. Mukoloze tafa njala : ng’ali gye batamwagala, nti olukolola ng’amira – ( Omukoloze: ) One who coughs, does not die of hunger : if he is where they don’t like him, they say: if he coughs (kwekoloza), he swallows
146. Mukome wano, tweyanguye : ng’omugenyi anaakyama (= akwatiddwa bubi) – Now let us hurry, turn back : says the visitor (who has been accompanied on the road), if he is in a hurry to relieve himself
147. Muka omulamu : tafumbirikika – As long as the husband is alive : the wife cannot marry (another)
148. Muka omutabaazi : bw’aleka ekkata si bw’alisanga – The wife of a warrior (really the warrior himself) : does not find his headpad (enkata = his wife), as he left it
149. Muka omuzira : bamutwala taliiwo – The wife of a fearless husband : can only be taken away, when he is not at home
150. Mukomye ku njokye : enfumbe timuliddeko – If you have been able just to roast the meat (and raiders come upon you), the boiled meat is not eaten by you
151. Mukuba : olumbe lwamukuba – Mukuba (proper name) : death has struck him
152. Mukulu-atta-maka-ge – It is the master himself, who destroys his home
153. Mukulu ndimutuma ki? : yeerabira ogw’okumufulumya ebweru ekiro – What could I ask my father to do for me? : a child (being at a loss like that) forgets to ask to be taken out at night
154. Mukulu ne mukulu munne : nga kwa njala – An old man and his old friend : must help each other in time of famine
155. Mukulu takulira ma bbiri : endege tezivugira mu mazzi – ( Omukulu: ) A master does not rule two different homesteads : as the ankle-bells do not ring in the water
156. Mukulu talya nkanja : nga kwa kyengera – The master does not eat the dregs (of the beer) (as the women and the children do) : if it happens to be the season of plenty
157. Mukulu tava nnyuma – – ( Omukulu tava: ) –
158. Mukulu teyeetikka : amuggya (= amuleetera) bunafu – (A man who says) A master does not carry loads : becomes lazy
159. Mukulu wo bw’azaala : tokeera nkya When your elder sister brings forth : you do not go hoeing early next morning – Munno
160. Mukungubazi bonna bwe badduka ye ng’asigalawo – He is a brave man : that holds out, when all the others run away
161. Mulamu gwe bamianga : amufumbira gwa luvu – It is my brother-in-law, whom they talk evil of : (says the woman) and cooks for him with ash-salt (she ought to use better salt (ogw’ensero) to show her attachment)
162. Mulamu y’afuna – As long as one is alive : one can get things again
163. Mulangira : tasuulibwa jjinja – ( Ekkonkomi ebbi: ) You may not throw stones at a prince
164. Mulekere ddala katta-buteme si wa kuta nsiriba – Stop altogether : the katta-buteme (kind of sedge-grass) does not give up its nsiriba (little tubercles at the end of its roots)
165. Mulere gwa Ssuuna : lumoonyere – The flute of king Ssuuna : is being ayed incessantly
166. Mull bukwata : enkuyege n’enswa – ( Muzze bukwata: ) You come ling on toof one another like the worker termite and the flying ants
167. Mulimba asanga mukkiriza – ( Omulimba: )
168. Mulimba nga jjembe : liva mu buziizi, nil nva Buvuma – ( i mukuusa: ) (He is) a liar like a charm : it comes from a dark corner (of the house) and lies: I am coming from Buvuma
169. Mulimba takuza baana – A liar cannot bring up children (they cannot trust him)
170. Muliraano gwokya bbiri – ( Omuliraano: ) Neighbourliness burns two houses
171. Mulonzi tattibwa – ( Omulonzi: )
172. Mulumbaganyi ng’empalaata y’embuzi : okuleka omutwe ng’ekwata amaviivi – An intruder (taking the wrong place) is like the baldness on a goat : leaving the head alone and settling on the knees
173. Mulundira wala : alabira ku maanyi nga gamuterebuka – ( Omulundira: ) A herdsman who has his herd far away : feels (that something is wrong) when his strength is failing
174. Mulungi akunoba : enjala n’etegwa – (Although) a beautiful woman leaves you : hunger does not befall you
175. Mulungi alwa akayuka – A beautiful person who stays with you a long time : loses her charms
176. Mulungi na mulungi : wabulawo asinga – ( Enkaaga n’enkaaga: ; Ebbanja terigenda eri bbanja: )
177. Mulungi takuddukanya – Even a beautiful person makes you come to help with reluctance (if you are not well, bulwadde bubi, impeded walk etc
178. Mulungi tansukka : bye biwanga mu nguudo – A beautiful woman will not defy me : (bragging like that) will result in skulls on the road
179. Mulwadde asosola y’agezza abalamu – A sick person picking at his (her) food : makes the healthy ones fat
180. Mulwadde yanteganyanga : nga kw’otunula – The sick (child, husband etc
181. Mulya-kiro : buziba alaba – A man who eats in the dark : sees trouble in the evening
182. Mulyowa-nsozi : ye lw’alwala tezimulyowa – ( Muganga tiyeeganga: ) He who smooths out difficulties for others : has nobody to smooth them out for him, when he is sick
183. mbu : mwe muva eggye – ( Kamu kamu: ) From the unit comes the big number
184. Mu mpafu temujja mulangira – In trying to knock down the mpafu (Uganda plum) there is no preference (special treatment) for a prince
185. m w’akoma w’akwata : ensolosozi eruma atudde – A short man gri as far as he reaches : the ensolosozi (isonous ant) bites one who is sitting on the ground
186. Munafu azaala mbwa : omulima balangira – A lazy woman brings forth dogs : an industrious one inces
187. Munafu azaala mumbowa : ettooke lino walirya n’ani?; kasajja akukutte envuba – A lazy woman brings forth an executioner : with whom have you eaten this banana-bunch (which was hanging nearby)?; your little boy is tting the blame on you
188. Munaku mmese : etegwa kirungi – One in distress is like a rat : it is trapped by a tasty thing
189. Mungi atiibwa – A great number causes respect (fear)
190. Mu ngo temuli mmondo – ( Ekkerenda liva: ) In the leord there is no serval cat
191. Munkyamu : mwe muva engolokofu – Out of crooked things develostraight things
192. Munnange, ommaze enviiri ku mutwe – My friend, you finish off the hair on my head
193. Munno atunda : nti nze ngula; nti ekimutunza okimanyi? If your neighbour sells something and you say (quickly) I shall buy it; do you know what makes him sell the thing? Be careful in buying secondhand-things! –
194. Munno bw’akukola : naawe bw’omukola – ( Kye nkola bannange: ) As your neighbour does to you : so you do to him
195. Munno mu kabi : ye munno ddala – A friend in need : is a friend indeed
196. Munnyu gwa vvu : bw’obulwa amazzi tolya – If you have ash-salt, but no water : you won’t eat
197. Mu nnyumba temuba kkubo – In the house there is no road
198. Mu nnyumba timubula mukadde : enkoko eyingira ekootakoota – There is always an old one in a house : the hen goes in stooping
199. Musajja alumbwa : bw’ogenda okumulumba ogenda weenywezezza – A (fearless) man is attacked : when you are going to attack him, you go pre-pared
200. Musajja awoomera ka – (or: Omusajja – – ) A man is happy, if he has his own home
201. Musajja lumonde : akulira ku mugwa – A man is like (native) potatoes : he grows up on a rope
202. Musajja munno lukolokolo : olusika nalwo lukusika – Your man-friend is like a lukolokolo (tough thorny creeper) : (you get entangled and) you pull it and it pulls you
203. Musajja munno : omuwerera akuwerera – ( Akuwa gw’owa: ) Your man-friend : you help him and he helps you
204. Musajja tabula : bw’olaba abuze, nga basse mutte – A (courageous) man does not simply disappear if you see that he has disappeared, they have killed him
205. Musajja w’akulira : ng’alabye bingi – As a man grows up : he has to go through many a hardship (warnings, re-proaches, disappointments, punishment etc
206. Musango gwa ntamu : gubuulirwa n’omugenyi – The fault of the cooking pot is mentioned even before a visitor
207. Musenze alanda – ( Busenze muguma: ) A tenant often changes his master (reasons: sickness, bereavement, treatment, new friends etc
208. Musenze muggya : tanenyezebwa – A new tenant is not soon reproached
209. Musira-nnumbu : tabaliriza zigwa mu mazzi (or: tabaliriza zigenda) – He who washes (rubs) the nnumbu (= very tasty ingredients for meat etc
210. Musisi : tenza-ggulu – An Earthquake is a shaker of the heavens (terrific power)
211. Musisinkanye : omuti w’eggye okufumbirwa omunafu – You have met each other : (namely) one who is afraid to join the army and marries a lazy woman
212. Musogozi talya bidumo – The brewer does not eat the dregs (of mubisi)
213. Mutagubya – A quick, efficient worker (one who does not linger, especially a smith)
214. Mutego gwa mki : ogugwako ng’olaba – You fall into a train the mweso-game : whilst you see it
215. Muti gwa nnanga : ogukuba amabega, gtunala gwogera obulungi – You turn the (curved) stick of the (native) harp with its back towards the court (chief) : and still it sounds beautiful
216. Muto anyumya ne muto munne – A small child talks with his small friend
217. Mutomi taweebwa kinene – (kifi) ( Ky’owa omutomi: ) A grumbler is not given a big piece
218. Mutongole mbuzi : zirundibwa wa kamwa; bw’otomugamba okujja okukola tajja – A free citizen is like a goat : they are herded by one with an authoritative voice; if you don’t tell him to come for work, he does not come
219. Mutongole ngabi : tekooyera – ( Engabi tekooyera awatali kibira: ) The indendent citizen is like a bushbuck : he does not rest
220. Mutongole ngabi : ye eyitira ginnaayo ababi – A little chief is like a bushbuck : that – by nervous coughing – calls the enemies (hunters) un the other ngabi (in hiding)
221. Mutongole tasalirwa ku lusuku – A sub-chief should not give away part of his lusuku
222. Mutuula nnyo ensoobasoobanye : ng’ow’omuganzi atudde ku kkono – ( Nammwe mutuulanga bubi: ) You don’t sit at all in the proper order : (says the host) if the child of his favourite sits on his left side
223. Mutunda-bikadde : tatunda bbanja – A second-hand-dealer : does not sell things on credit
224. Muwambi : si muguzi – One who has reserved things for himself without paying for them : has not bought them
225. Muwayira ku ngira : ewuwe tanyumya – One who is talkative on the road : at home he does not talk
226. Muwendo mutono : bijanjaalo olya oyolesa – (One who tries to bargain in buying, says) I have little money, (showing it at the same time) : (also when) you eat beans, you show them (hold them in your open hands)
227. Muwogo akaawa : akaayira akkuse – Cassava is bitter : is bitter fol
228. Muyala akaayanira kulya – A hungry fellow is clamouring for food
229. Muyise tabaako wawe – A wanderer (vagabond) has no home
230. Muyizzi agezza ttutuma – The hunter exaggerates the size of the bottle bird
231. Muzibu-azaala-mpanga – The difficult one brings forth a cock
232. Muzibu : ng’adduka yeeyagula – (= zibu okulaba – – ) He is not easily recognized : like one who scratches himself, whilst running away
233. Muzzukulu eyatta Mukudde – It was the grandson who killed (Bwakamba) Mukudde
234. Mwagaza ekyoyoyo : Omuyima ky’ayagaza entungo – One who loves with half a will (only) : as the Muyima loves semsem
235. Mwami akwagala : ye akuzimbya ne ku lwazi – A chief who loves you : makes you build your house on rock (unfertile ground)
236. Mwami azaala bitooke – A chief brings forth banana plants (not men)
237. Mwami ndimutuma ki? : bamukwatira mitala wa mugga (= musango gw’emi-tala), nti bayite omwami, ajje anzirukire – (One asks) What shall I ask the chief to do for me? : when they catch him on the other side of the river, committing an offence, he can ask: let them call my chief to come and rescue me
238. Mwami, olidde kya nsonga : bw’avaawo akuyita ssikabindi (= ssika mild-ndi) – (The condemned person says) Chief, you have inflicted a just fine : but when he goes away, he calls you a robber
239. Mwami tambula : oluvannyuma y’azza omusango embuga – The chief is on my side (I am his favourite) : (one saying so) will take liberties and finally get into trouble in court
240. Mwami y’ankongoola : ente anyaga emu – ( Otontomereza: ; Oku-lokopya: ; Alondobereza: ) The chief despises me : (so complains the warrior) who got only one cow (on the cattle raid)
241. Mwana : ddagala – One who wants to bring up a child : needs medicine
242. Mwana ggwe, oli kasobeza : ng’omwana awoowooterwa nnyina – Child, you are rexing (beyond me) : like a (crying) child that the mother tries vainly to aease
243. Mwana mugimu : ava ku ngozi – A strong healthy child : is already strong, when carried in the cloth on the back of the mother
244. Mwana muwala mutuba : atagusimba ye asubula – A girl-child is like a mutuba-tree (fig-tree) : the one who did not ant, gets the ofit
245. Mwana na mwana : ng’omu tannakuba munne lubale – They are children : (so you say) as long as one has not yet wounded the other on the head
246. Mwana omu : ) ajjula bijogo; ) alinga ekire ky’enkuba ekimu – The only child : ) has plenty of ornaments (they heap presents on it); ) is like a single rain-cloud
247. Mwana wa munywanyi wange tagenda butalya : bye biwanga ebiri e Kitta-nte – The child of my blood brother shall not go away hungry : (so says one who has no food to offer; he goes and steals therefore bananas) that means skulls at Kitta-nte (the slaughter-place of the king)
248. Mwana wange, mbagambira abali wansi, abali waggulu bawulira – My child (my dear fellow), I tell them, those who are below and those who are above hear it
249. Mwana wange, nkubuulira : ejugumba n’emala ekona – My child, I am telling you : the food is bubbling and still it remains underdone
250. Mwana wange, olintuuza ku kasansa – My child, you are putting me on the carpet (where evil-minded people speak against me)
251. Mwana wa wanyenje : tafa mukka – The young of a cockroach does not die from smoke
252. Mwannyina omubi : amwewereekererwa – ( Omulungi ye mwannyina abangi: ) One who has an ugly sister : is the only one who accomnies her
253. Mwannyina omulalu : w’akumuweera w’omutwalira – ( Omulalu w’akuweera: ) If a madman gives you his sister (for marriage), you take her there and then
254. Mwasa-ngabo : bw’ogiteekawo agifumita n’agyasa n’akwasa ekifuba – (He is) a shield-shatterer : if you put up your shield, he pierces it, splits it and splits also your chest
255. Mwavu ayisa bukalu (= bukaba) – A poor man appears in public, provoking people
256. Mwavu y’aleeta endiira – A poor man brings robbing of food
257. Mwayombedde k
Leave a Reply