Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -K
Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )
These are the Luganda Proverbs and their English meaning
1. Kabaka afugira wala – The king’s power reaches far
2. Kabaka akira oluganda – A king is more than relationshi He has the wer to rdon one who has been brought to him to be killed and can even make him a chief
3. Kabaka akussa owuwo : essanja libabula endagala (sso nga ba luganda) – The king makes you kill your own son (and you cannot refuse) : (just as) the dry banana-leaf singes the green one (although they are of the same stock)
4. Kabaka muzaawula : nga wa malibu asanze we bafumba emyungu (= we balya ekibumba) – The king is a great finder (of lost persons or things) : like a toothless fellow who finds people who are just cooking vegetable marrow (or: who are eating liver) (soft food for his toothless mouth)
5. Kabaka nnamunswa : alya ku nswa ze – The king is like the queen-ant : she lives on her flying ants
6. Kabaka nnyanja : etta n’atavuba – The king is like the lake : which also kills one who does not fish
7. Kabaka nnyanja : temanyiirwa – A king is like a lake : unfathomable
8. Kabaka nnyondo : ekussa buzito – A king is like a hammer (or thunderbolt) : it kills by its very weight
9. Kabaka omuggya : agoba omukadde – A new king drives away the old one
10. Kabaka tamanyi birungi : singa ekitoogo ky’afuusa olunyago – The king seems not to know what is really good (useful) : otherwise he would use papyrus for making spearshafts
11. Kabaka tatta : omusaakiriza y’atta – ( ami tatta: ) It is not the king who kills : but the (unjust) accuser (trying to make the king personally offended)
12. Kabaka tayotebwa nga muliro – The king is not like fire, where you can warm yourself
13. Kabaka w’akuleka : si w’akusanga – The king does not find you, where he left you
14. Kabamba-ggulu : ng’obwoya obw’omu kifuba – Spread all over the sky (proper name) : as (one who has a) thick hairy growth all over his chest
15. Kabambaala : taganya nzige kusula – An interfering person (proper name) : does not allow the locusts to settle down
16. Kabanda-majjwa : n’enkanaga azibuuka – One who forces himself through thorns (proper name) : also jumps over the enkanaga-thorns
17. Ka bantende : asigaza misiwa – (He who acts according to the principle) Let them praise me : is left with his arteries only
18. Kabbiiri akira omutumba – ( Katono ko: ) A pair of trousers is better (for porters) than a load of cloth
19. Kabbo ka muwala : kajja kajjudde, kaddayo kajjudde (ng’alina essimba) – The little basket of a girl : is full, when she comes and is full, when she goes (provided that she is trustworthy)
20. Ka beene : ng’akummye; we kenkana : ng’akuwadde – ( We kenkana: ) (One who says to a petitioner) That belongs to other people, refuses to give you anything; (one who says) That’s all I can give you, does give
21. Kabeera kannya : kanditumaze – If there had been a trap-hole (outside our doorstep – dug by our enemies) : it would have finished us
22. Kabine abina abasajja banne – An undaunted (courageous) fellow conquers his fellow men
23. Kabirinnage : obulungi bwamulobera okuwanvuwa – ( Omulungi tabulako: ) Beauty prevented a kabirinnage (small person with a neat figure) from becoming tall
24. Kabizzi kato : kasigulidde enkulu ekkolero – The little wild pig sets off the trap which catches the old pigs (by roaming about among the potatoes where the trigger is)
25. Kabuga ente : ensimbi aina emu (nti ente egwe) – He who esses for the cow to be killed : has only one cent (saying: let the cow die, that we can eat, we have enty of money)
26. Kabugumire : ng’ensingo y’omunafu – A tough thing : like the neck of a lazy man
27. Kabula-bugyo : ng’omukazi ow’envuma – One who has no place of refuge : like a slave-woman
28. Kabula butegero : ng’ow’obusa asala omunnyu – An elusive rson (there is no way of catching her) : like an unmarried woman who went out to cut saltgrass
29. Kabula we kalaga : bakatema ngalo (or lunwe) – (kasajja) If the little man cannot point to anybody (who is ready to witness his state-ment) : they cut off his finger
30. Kaabulindiridde : ng’ekinnya ekiri mu mulyango ; bwe kitayasa nsuwa, kime-nya kugulu – A threatening (unavoidable) evil : like a hole at the entrance; if it does not smash the water pot (in falling), it breaks your leg
31. Kaabulindiridde : ng’enkonge y’oku kkubo; bw’etekukuba magenda, ekukuba amadda – An unavoidable evil : like a stump in the path; if it does not catch your toes when going, it will catch them when coming
32. Kaabulindiridde : ng’omusanvu oguli ku nju; bwe gutakuba nnyinimu, ne gugi-ggala – An unavoidable evil : like branches (of fire wood) lying at the side of the house; if they don’t trip the owner of the house, they block the entrance
33. Ka buwere : yawanguza Buvuma – ( Linda buwere: ) Let them all come out (of the canoe) : that brought Buvuma under domina-tion
34. Kabuze n’empulutu : anti oluwande lw’ekiwuubiiro – ( Ambuzeeko n’empulu-wujju: ) Gone altogether (entirely useless) : like a splinter of a cupping horn
35. Kabwa kabbi : kagumya mugongo – A thieving dog : makes its back tough (cultivates a thick skin)
36. Kadduubaale tanfuga : nga si mugole wo – ( Nnakkwale tanfuga: ) The headwife of the chief is not ruling me : (so you say) if she is not your mistress (both being wives of the same chief)
37. Kaafuma : ng’ensawo ey’ekiwero; bw’egwa mu mugga, towonya kantu, byonna bitobera ddala – Spoiled : like a cloth-bag; when it falls into the river, you won’t save anything, all will be wet through
38. Kafumu ka muwunda : kafumitira eruuyi n’eruuyi – A spear with an iron spike on the other end : stabs either way
39. Kagenda kalya : tikalaba nnaku – What goes away still eating : does not see trouble
40. Kagenderere ng’omukadde awuula (= akogga) – That is final : as with the old man who has become a widower (or: has grown thin)
41. Kagere kampadde : w’osanga nga balya – The toe has brought me luck : (so you say) where you find them eating
42. Kaggwa ensonyi 🙂 ng’omwana abba nnyina (= kitaawe); ) ng’omukazi awoza ne bba; ) ng’alya ne mulamu we enswa – A shameless individual : ) a child who steals from his own mother (or father); ) like a wife who takes her husband to court; ) like one who eats flying ants with her brother-in-law (his sister-in-law)
43. Kaggwa ka ttovu : kasonsomolera ne gye katafumise – The thorn of the tree-thistle affects the body even where it has not actually stung
44. Kaggye taba wabiri : ekitembe kissa lumu, wabula ekya Nnanteza – ( Kitembe kissa lumu: ) Where a mushroom (katiko) has been plucked, there is no second one (from the same root) : the wild banana sends out only one shoot, except Nanteza
45. Kagubiiru : nga mutwe gw’omusasi (= ng’ensikya y’omunafu); gugenda gwetisse, ate gudda gwetisse (= gugendera mu nku ne guddira mu matooke) – Strong and sturdy : like the head of a musasi working for food (or: like the neck of a lazy fellow); going it carries (firewood) and coming it carries (matoo- ke)
46. Kagulumale : ng’omukazi alya n’abaddu – A person giving away his dignity : like a woman eating with the slaves
47. Kagumba tekanyigirwa mu nnoga – ( Akagufa k’emmale: ; Kayinja tekanyigirwa: ; Akayiseeko amazzi: ) A little bone (of the lungfish) : is not kneaded together with ttooke (with a morsel of banana-pulp)
48. Kagumba weegoge : ng’emmere y’omulima – The food of a (rich) farmer : is like a bone in the throat
49. Kajagira obuguzi : ddamu lye limugoba – ( Ssekabugira-buguzi: ) Too keen a buyer : the answer (to the inquiry about the price) drives him away
50. Kajjamni abalagadde ku bbwa – The sorrel (ant) smarts on a sore
51. Kakejje ntabula ku mbaga – The little nkejje (fish) is ever present at a feast
52. Kakowekowe kanda : katemereza ne we kataalye – The eye-lash is a queer (difficult) thing : it blinks where it will not eat
53. Kakoloboto Kabaka yamutuma okuwera ekisiibo : n’ate n’alya – The king sent Kakoloboto to proclaim a fast : yet he ate himself
54. Kakulu asomba – Old age brings many things (grey hair, a bald head, wrinkles etc
55. Kakutungidde enkanamu : ng’ayomba n’ayonsa – Your offensive speech (kamwa) has entangled you in a court case (mutango) : as when one quarrels with a woman who suckles her child
56. Kakyali kansununwa : leka kaweze oluwombo – (kalagala) What is still undevelod (banana-leaf) : let it become a luwombo (banana-leaf made limover a flame, to have meat etc
57. Kalaba-njuki : y’addira omuliro – The one who discovers the bees (in a tree etc
58. Kalazaane : tekaggya buliika – (or: Kalagaane : tikaggya buliika
59. Kalema ka nsinjo : ekyuma kitema kinnaakyo – Kalema is like a cold chisel : one iron cuts the other
60. Kaalengeera : ng’akakka k’abatabaazi – There it went up (into the air, thin and high) : like the thin column of smoke from the camp of the warriors
61. Kaliba kaki akalikugwa ku liiso? : ng’omunaku ayombye n’omwana wa boo- wo – What can it be that will fall un your eye? : so a or fellow says when he has quarreled with a noble one
62. Kakulu takulirwa : ekyuma tikikulira jjinja (= ennyondo tekulira jjinja) – Age comes first (is not overruled) : the iron is not older than the stone (or: the hammer is not older than the stone)
63. Kalifa aleka kalifa : ekiteme okulekawo ensukusa – What is doomed to die, leaves what will also die : the cut-down banana-stem leaves the banana-shoot
64. Kalimi ka mwewoze : kaweweera majja (= kajja kawewedde) – The tongue of a borrower : is smooth when he comes to borrow (but harsh, when you go to claim your money)
65. Kalimi ka mwewozi : kwegonza; kajja ne sembera, nkubuuze – The tongue of a borrower : is smoothness; it starts with come nearer, I want to greet you
66. Kalimi ke keeru – The tongue is white (clean, harmless)
67. Kalimi-ngobya : nga Kanyolo ak’oku muzibo – ( Nnannimi-bbirye: ) One of a quick-changing tongue : like a Munyoro-child on the language border
68. Kalifa abiri : olonda ejjinja nga kalaba – (akanyonyi) A little bird has two eyes : it sees, when you look for a stone (and flies away)
69. Kalinnimi : ng’omuganzi aloo awolereza – A double-tongued fellow : just like a favourite who accuses and excuses (at the same time)
70. Kalonda : ng’omusiri gw’omunafu – A mix-up (confusion) : like the plot of a weakling
71. Kalulwe : ) nnantaliirwa mu nnyama; ) tabula ku nnyama; omumyuka tabula ku mwami – The gall-bladder : ) is not eaten with the meat (harmful things must be elimi- nated); ) is not missing, when an animal is killed; just as the second in com- mand is not missing, where there is a chief
72. Kalya amaggwa : ke kamanya bwe kagakyusa – ( Ekinywa ky’amaggwa: ) The animal (kasolo) that eats thorns : knows how to twist them (in the mouth, so that they don’t hurt)
73. Kalya bugalula : ng’omumwa gw’emmandwa – A double-dealer (two-faced person) : like the mouth of a mmandwa (possessed by a lubaale)
74. Kalya buguga : ng’ow’obusa atatereka bugenyi; nti baganda bo bwe balijja, oli- bafumbira ki? A person who eats up everything he has : like a bachelor who does not put away anything for visitors; (they tell him) If your relations come on a visit, what will you cook for them? –
75. Kalya kokka : keetenda okulya mpola – The (little) man who eats by himself : praises himself for eating slowly
76. Ka maanyi – kaliibwa na mbiro (= na ngabo) – A difficult thing is achieved by tackling it quickly and courageously
77. Kameze mu luggya : ng’osima? (akatiko) ( Asimba kasooli: ) The mushroom which grows in your court-yard : you dig up (before it is full- grown)? There is no reason for hurrying up, when things are safe for you – Impatience!
78. Kaami katono : okanyoomera (= okagayira) mitala wa mugga – A small chief : you desse him, if he is living (ruling) on the other side of the river
79. Kampwerenda : ng’ensimbi egula amaduudu – A person eating to the bursting point (inflicting evil on himself) : is like money that buys maduudu
80. Kamukago : okalya dda, kadda dda; ejjobyo liddira mu mutwe – That little coffee-bean (kamwanyi) of the bloodbrother-pact : you ate it long ago and it has its results in the far future; like the jjobyo-plant (a vegetable ntaphylla) which produces its white flowers on the head
81. Kamu, kamu : gwe muganda – (akati) One little twig with another : makes a bundle
82. Kaamukuulo : embuzi ennume erya olw’eggulo, ng’eraba enjuba egwa ng’efu- ndikiriza – (Trying to devour) all at the same time : like a he-goat eating in the evening, when he sees the sun going down ending the chances of eating more
83. Kaamukuulo : ng’ensambu ya kasooli – (Disappearing) all at the same time : like a field full of maize
84. Kamuli kansaze : nga ggwe okagoogodde (= okagogombodde) – The (small) reed has cut me (you say) : because you have stried it of its fibre
85. Kamunye ow’empaka : y’akubya nnyinimu enduulu – The forceful brown kite makes the owner (of fowl etc
86. Kamunye w’agwa : ) tewabula luyoogaano; ) we waba olugambo – Where the brown hawk swoops down : ) there is no lack of noise (raising the alarm); ) there is a peg (a skin spread out for drying)
87. Kaamuwuube : ng’engalabi y’ekyengera – One who moves from place to place (an unsteady person) : is like the engalabi drum in the season of plenty
88. Kamwa kabi : katta Siroganga (= kassa Siroganga) – An angry word killed Siroganga
89. Kamwa kanfudde : ayomba n’ow’omuliraano – My mouth made a slip (= I have said too much) : so says one who quarrels with his neighbour (thereby trying to amend and to make peace again)
90. Kamwa nga ggiira (= ng’eggiira) : aktunwesa omukyala – (The woman who says) The razor shaves like a big grass-fire : makes you shave her head
91. Kamwenyumwenyu : embwa k’eseka mu luinbe lw’ente – A smile : as the dog smiles at the death of a cow
92. Kanaakuloopa : bw’okawa (= olumuwa) omwenge, kafuka ku mpagi – A fellow who wants to denounce you : when you give him beer to drink, pours it out on the pole (in the house) (to have proof against you (from the smell of beer) that you are brewing (selling) beer)
93. Kanaakutanda : akuwa amazzi, ng’akulekera olwendo – A perplexing situation for you : if one gives you water (to drink) and leaves the gourd in your hands
94. Kanaaluzaaln : ng’omuwuulu amulisa ku mmere, y’azuula ekkovu – A trouble-maker (oluyombo) : like the young man who examines the food with a torch and finds a snail on it
95. Ka ndabe omusika : bw’alya azaala balongo – Let me go and see the heir : (so says one, when he goes to the feast of kwa- bya olumbe) when he eats there, his wife will have twins
96. Ka nduve (= ka nguve) ku ntono : ng’ow’ekibuga asanze (= ng’omuyala atuuse) we bafumba – (olugendo or omulimu) Let me stoa while on my journey (or: from my business) : says the towns- man (or: hungry fellow) arriving where they are cooking
97. Ka ndye mmalewo : yeerabira olumbe – Let me eat and finish everything (of my property) : (one saying so) forgets death (which might come, before he has finished – or might leave him in poverty)
98. Ka nnananyi : mubbi tagenda na ndege – Let me keep quiet (sirina googera) : a thief does not walk with anklebells
99. Kange kakira kaffe – One who can say that is mine is better off than one who says that is ours
100. Ka nguve ku ntono : ng’ow’ekibuga asanze we bafumba – ( Ka nduve: ) Let me rest awhile from my work : says the man when he arrives at a place where they are cooking
101. Ka nkukyukire : omwana akyukira omulezi – Let me turn to you (let me pay full attention to you) : as the child turns to the one who nurses it
102. Ka nkutte kibwamo : wambwa ky’atta amagi – ( Okutta ekibyamu: ) Let me destroy you entirely : as the dog finishes off the eggs
103. Ka nkwasire : omusamaavu w’amannyo ayasira kasooli – Let me crush you : as one with otruding teeth crushes the maize (cob)
104. Ka nkwetegule : ejjanzi lyetegula mukazi muzadde – Let me get away from you : as the grass-hopper gets away from a mother (who wants to get hold of it as a plaything for the child)
105. Kannabwala : Omuyima k’akwata eminyira – Nails (on the fingers) : that is what the yima uses to pick his nose
106. Kannantebya : ) ng’omubbi w’omunju; okumala okubba ate ne yeetaakiriza; ) ng’omulubaale ow’okumpi; kye yawulidde enkya, ky’alagula eggulo – A deceptive person (a fraud) : ) like a thief in one’s own household; who steals and then emphatically repudiates any suspicion falling on him; ) like a lubaale-priest living nearby; what he has heard in the morning, he prophesies (as his supernatural knowledge) in the evening
107. Kano nno keewaniko ng’aka makobe : gabala waggulu ne gagenda kubala nnu- nda – ( Olimu akeewaniko: )
108. Ka nsale (wo) eggoye : omuwa-butwa y’alisalirawo Bubiro – Let me cut the difficult knot : as the wizard cut it at Bubiro (Kyaggwe)
109. Ka-ntanyi kaggweerawo : kafumita-bagenge w’akufumitira w’omweggiramu – A small case (dispute, offence) is settled privately : you pull out the (spiky seeds of) kafumita-bagenge on the spot they have stung you
110. Kanyinyiggi : omukazi omunafu k’akaaba mu lumbe – Shedding bitter tears without end : just as a lazy woman does in mourning (she prefers that to hoeing in the field)
111. Ka nzigyewo akabega : Lukoda Baluubu – Let me get my shoulder out of this (i
112. Kapa w’etali : emmese yeekola ebigenyi – Where there is no cat : the mouse feels itself a guest
113. Kasakkya : n’ataayanike abuuza omusana – A spot of sun : even one who has nothing to dry, likes to see a little sunshine (during the rainy season)
114. Kaasa ttaka, nga ggw’osima? : kalisansulira mu ttaka? Do you dig out a mushroom which just breaks ground? : (do you think) it will have had a chance to unfold itself in the ground? Reproach for impatience! –
115. Kasala becca (= bekkya) : ng’Omunyolo akubagiza Omuganda – ( Oh kasala- bekkya: ) The knife (akambe) cuts sharply : like a Munyoro, commiserating a Muganda
116. Kasennya-nku ze yeetyabira : ze zimwokya – What the firewood-gatherer (insect) collects : burns him
117. Kasiru akulembera : kagezi n’ava oluvannyuma – ( Amagezi gasalwa: ) First comes folly : finally comes wisdom
118. Kasobeza nga kutu : tikunywa taaba ne kumala kuleeta ebifeetete – A strange thing, the ear : it does not smoke tobacco, and still oduces juice (ear-wax)
119. Kasobeza ng’enneebaza y’omwavu : ajja akaaba bw’omuwa, nti onnanze ki ssebo? ( Omwavu taweeka: ) A puzzling thing, like the thanksgiving of a poor man : he comes lamenting, and when you give him something, he says (crying again) What have you given me, ssebo? –
120. Kasobeza ng’omubbi ow’omu nju – A strange thing like a thief stealing in his own household
121. Kasobeza ng’ow’ekiwalaata : atudde mu mulyango nga balya; ogamba nti mpozzi atunula eno, kazzi atunula mu nju gye balya – A strange (funny) sight : like one with a bald head, sitting in the doorway, whilst they are eating (inside); you might say: Perhaps he is looking here (into the open), perhaps he is looking into the house (where they are eating)
122. Kaaso ka mpanga : kalaba n’ekiro – The little eye of a cock : sees also at night
123. Kasookedde obirya (= kasooka mbirya) : leero toobisobole – (For quite a time) you have been taking things (you are cheating me) : but today you shall have no success
124. Kasooli alituyombya – (That cob of) maize will make us quarrel
125. Kasooli w’e Ggomba : aliibwa na mbiro – The maize of Ggomba (ssaza) : is eaten in a hurry (by the warriors)
126. Kasugga kagoba Idsambu : amazzi tigeerabira gye galaga – ( Amazzi tigeerabi- ra: ; Ekkerenda liva: ) – The little nsugga (vegetable) is like the soil (on which it grows) : water does not forget, where it has to run to
127. Kaswa akam : bwe buzannyiro bw’endiga – ( Ekiwuka ekitaluma: ) A small anthill : is the ayground for shee No danger of falling
128. Katangaala : kakira omuggyemu eriiso (= eriiso eriggyemu) – ( Maaso matono: ) A little eye that still sees light : is better than an eye that is taken out – Half a loaf is better than no bread
129. Kateebulanya (= kubennanya) : ng’olutta ow’ettulu – A treacherous thing : like the killing of a one-eyed person
130. Kateegaya : ayingirira basajja banne – One who does not despise himself (who thinks a lot of himself) : attacks his fellow-men (or: alienates the wives of his fellow-men)
131. Kateetemera : alifa olw’okubambira – An individual who does
132. Kateeyanira : kafa omutego – The animal that does not (try to) free itself (from the trap) : will die
133. Kateezaala : tikaala – (The animal) that does not bring forth, does not multiply
134. Katiko ka mukyala : okakuba nnoga, nako kakukuba nvuba – The mushroom-sauce which a married woman has prepared for you : you dip your matooke-morsel into it, and that sauce will dip you (put you) into the stocks
135. Kati onsanze : tokasikira mbazzi! When the little tree (which you are about to cut down says) You have found me : don’t cut it with your axe! The spirit in the tree says: Don’t cut me down, this is my tree! – Some trees were supposed to be inhabited by spirits and could not be cut down –
136. Katonda akuwa nswa : ggwe okubirira? God gives you flying ants : and you drum them back? Not being ready with a covering for the anthill, one tries to keep the ants in by drumming on the anthill – – Seemingly not appreciating God’s gifts
137. Katonda mbeera! : n’embiro naawe ng’otadde – ( Lubaale mbeera: ) God help me! : (you have a right to pray so) if you also exert yourself
138. Katono keewaza : kakira eddene eddwadde (= erinafu) – A small thing that is thriving : is better than a big thing that is ailing
139. Katono ko (= akako) : kakira eddene erya munno – Something small that is yours : is better than something big that belongs to your neighbour
140. Katula keebisse buka : naye mu mwoyo ng’ayogeza ekisa – The little ntula (edible fruit) covers itself with bitterness : but inside he speaks with kindness
141. Ka tuwulire : asaabulula eriri mu kamwa – (ettooke) Let us listen : (one who says so) sils the ttooke which is in your mouth
142. Katyupya (= Kacupya) : ng’omunnyu ogukoza lumonde – The same attraction : like salt that is put on the potatoes
143. Kawakuzi : awakula ennombo ku bugenyi – ( gezi amaggye ku bugenyi: ) A snob : (always) as the manners he has seen, when visiting
144. Kawuulu kagezi : kagenda okunywa ogw’obusogozi, nga kamaze okweyalira – A wise little bachelor : goes to drink freshly brewed beer only after having sead his bed orly
145. Kawummunta okw’enjala : okw’ekyengera aba mulambuzi – ( Baatuuka : bee-rabira baabatuusa: ) A vagabond in famine-time : is an inspector in the season of plenty
146. Kawumpuli agenda : n’okuba misota? The plague goes away : and you beat the snakes? Snakes were supposed to be connected with plague; beating makes them angry and the plague comes back –
147. Kawunguko : ng’ow’enkedi mu nnimiro – Swiftly : like one with a shield (a warrior) running through the plantation
148. Kayaayu : olukaatula erinnya, keekuba ensiko – As soon as you mention the name of a wild cat (you have spotted), it runs away into the bush
149. Kayemba nnantabuulirirwa : alisaabala obw’ebbumba – (obwato) ( Nnanta-buulirirwa: ) Kayemba, the one who will not listen to anybody : will embark in boats of clay
150. Kayindiyindi kalangudde ebijanjaalo – The small butter-bean has made the ordinary bean tasteless
151. Kayinja tekanyigirwa wamu na ttooke – ( Kagumba tekanyigirwa: ; Akayiseeko: ) A little stone is not kneaded (into a nnoga) together with matooke
152. Kayisanyo : amalusu n’eddookooli – Passing each other : like the sttle and the Adam’s-ale
153. Kayita pirya : ng’ow’obusa agoba akayaayu – (also: Kuyita pirya – – ) Hurrying uselessly : like an unmarried woman chasing a wild cat (which carries away a hen)
154. K’eoma : kamanywa mubambi – (akantu) It is the drum-maker who knows the charm that is inside the drum
155. Ke weerimidde : kakira mbegeraako – What you have worked for (anted) yourself : is more aiseworthy than (what you got by) Give me also a ece (begging)
156. K’ezaala : k’ekomberera – The cow licks her own calf only
157. Keezimbira : tikaba kato; bw’ogenda okukwata akasanke, ogenda osooba – A youngster who builds a house for himself : is by no means small; if you are going to catch a kasanke (small bird) you stoodown
158. Kibatto : ow’ennungu ku mayinja – ( Kino kibatto: ; Kikujjuko: ) That’s strange! One with cracked (syphilitic) feet walking on gravel!
159. Kibaawo kimala : amaaso g’omulungi galoga enjala (= amaaso g’omuganzi gama- la enjala) – It is selfevident (its very presence is enough) : the face of a beautiful woman (favourite) makes (a man) forget his hunger
160. Kibaawo kimala : ennyindo y’enkoko kye kyenyi – It is self-sufficient : nose and forehead of the chicken are one (and that is enough for the hen)
161. Kibaawo : ng’ekibugo ekikuuma empindi – It is there (fulfilling its purpose) : like an old barkcloth (scarecrow) that guards the beans in the field
162. Kibaaze : ) ng’eky’omwanisi wa taaba; ) ensekere ky’eyita mu kiwalaata – A clearing (a glade) : ) like the place where one puts out his tobacco to dry; ) the louse passes it, when crawling over a bald head
163. Kibula abuuza : ng’erigenda emugga – (ekkubo) Nobody inquires about it : just as with the th to the well (everybody knows it)
164. Kibula buguzi : kiddira nnyinikyo – What cannot be sold (on the market) : goes back to its owner
165. Kibuyaga agwe mu lusuku : kamunye agwe mu nkoko – May the storm rage over your bananary : may the hawk fall over your chicken! Angry curse! When all the bananas are laid down by the storm, the hens have no protection any longer from the hawk
166. Kidda walime – (ekitooke) The banana thrives only on cultivated ground
167. Kiddimusi (= kiddumusi) : tekinyaga byenda – ( Kiwaluko: ) Diarrhoea does not rob you of your bowels
168. Kifa mukokko : ng’etonnya mu balaalo – (also: Ekifa – ) A thing of no purpose : as when the rain falls, where the herdsmen live (they don’t cultivate there)
169. Kifa omusana : nkuba y’ekinnyulula – (also: Ekifa – – ) What dies in the sun (heat) : revives again in the rain
170. Kifundikwa kirinsabira : tafuna bwami (or: ng’asubwa) – My dress will sak for me : (one thinking so) won’t get a chieftainshi(or: will be disaointed)
171. Kigabo kikadde : akyagala yakissaako omuwambiro – One who likes his old shield : puts a handle on it
172. Kigenda kudda wa? : bw’asanga bw’ayisa bwe kisanga, bwe kikola) – Where can the slave girl (kizaana) go to? : therefore she takes conditions as she finds them
173. Kiggweeso : nga ne gw’oyagala mw’agendedde (= agenze) – ( Kino kiggwee- so: ) This is the end (all hope is lost) : (so you say) when even the one whom you loved has left you
174. Kigobero : kikira obugenyi – ( Wambwa aludde okulabika: ) Going about in search of food etc
175. Kigomba kikira omwana – (Dried and cooked) bananas : are more helul than a child
176. Kigudde mu ndira : ekimonde ekinene mu maaso ga muwuulu – It fell into his hands (claws) : like a big potato in front of a bachelor
177. Kigula engabo kiddawo : ng’eyagigula wa maanyi – What is spent on buying a shield, comes back (pays) : if the buyer is a strong man
178. Kiguumaaza : ng’ente esula ku kyoto; bw’owulira efuuwa, nti ekuma muliro; obudde okukya osanga vvu jjereere mu kyoto – It is deceiving (a misleading conclusion) : as when the cow lies near the fire ace and you hear her blowing, you think she kee the fire going; but in the morning you find nothing but ashes in the fire ace
179. Kiguumaaza : ng’ow’ettulu atemya – A deceiving thing : like a one-eyed person winking
180. Kigwa mu muliro : ng’embaala (= ng’ekiwojjolo) – It falls into the fire : like a flying ant (or: like a butterfly)
181. Kigwana gonja : nga bamuzaala mu Busiro – In this place gonja should be planted : (so a man says) if he has been born in Busiro (a country famous for gonja)
182. Kigwo kya lwazi : bwe kitakumenya mukono, ne kikwasa omutwe – Wrestling on a rock : if it does not break your arm, it smashes your head
183. Kikere : ky’osammuza omuti, oluvannyuma okikwasako ngalo – The frog you drive out (of the house) with a stick : you get hold of finally with the hand (if you dip the nsuwa into the well, and a frog gets in)
184. Kikira obusa : afumbirwa muggavu w’amatu – Better than having no husband : is to be married to a deaf one
185. Kikonyogo : bakikasukira (= bakikanyugira) kulaalira ne kijja n’ekirimba – They throw up the stick even at the risk of its remaining in the tree, and it comes down with a bunch of mpafu
186. Kilcoyo : tekiriisibwa maddu (= bw’okifumbya amaddu tokirya) – Dried jjuuni-spinach cannot be eaten voraciously (or: if cooked in a hurry, is unpalatable)
187. Kikubuuseeko : ekyabuuka ku mugenyi omu – It has put you in a difficult position : as it happened to one single visitor (who could not finish all the food dished up for him)
188. Kikuffiriddeko : ng’endwadde y’enkoko – It (ekintu) is lost to you (no means of remedy) : like the sickness of a hen
189. Kikujjuko : ng’ow’ennungu ayita ku mayinja – ( Kino kibatto: ) A marvel : like one with syphilitic cracked feet walking over pebbles
190. Kikulejje : ekigenda emug,ga n’emmindi – An unheard-of thing : as going to the well with a
191. Kikuuno : ng’olabye akukuunirako – How strange (sad) : (you say) when you see somebody considering it also strange (sad)
192. Kikwanguyira : ky’olya – ( Ekikwanguyira: ) What is easy for you to get : you eat
193. Kimala okwola : bakikwasa engalo – What has cooled down : they get hold of with the hands
194. Kimaza bbiri (= nnya) : y’aliwa ogw’omugenyi – (One who says to the visitor) The banana-rack (ekibanyi) will take two (or: four) days to ripen the beer bananas : is responsible for any offence of the visitor
195. Kimira mwoyo : ng’enkoko emira ensanafu – It swallows the soul : as the chicken swallows the red ants
196. Kimmanje : bwe kita (= okuta), ensuwa nga luggyo – When the kimmanje comes off the water pot, it falls to pieces
197. Kimpowooze : ng’ogw’amenvu – (omukkuto) Imperceptibly : like getting satiated with menvu
198. Kimunkumunku : ng’omukira gw’endiga omuliire ku bijanjaalo – An unpalatable combination : like the tail of a sheep, eaten together with beans
199. Kimwa kya mugole : kijja ne siirye, kimala omuwumbo – That blessed mouth of a bride : it comes saying: I do not eat, and then finishes a whole heap of food
200. Kimwa-kitoole : ) ng’omukazi alya emmamba; ) ng’omusajja alya ebbumba – An omnivorous rson : ) like a woman who eats lungfish (taboo!); ) like a man who eats clay
201. Kimyanku ye mugabe – (The Banyoro said: this time it is not Mannyowenu, who fought us with sticks, but) Kimyanku is the leader (who has sars)
202. Kinaabataya (= kinaabasobeza) : ng’amatooke amatono; bw’ogalya omu, toga-mala; bwe mugalya babiri simukkuta – You will be at a loss what to do : like little matooke; if you eat alone, it is too much for you; if two of you eat, you won’t get enough
203. Kinaagomba : tikibuulirwa mulunnyanja – A thing that will go wrong : will not enter the head of a fisherman
204. Kinaakulyako amenvu : kituukira ku kususa; olumala okususa ng’alya – ( Ekinaakulyako amenvu: ) (A cute person) that will accept menvu from you (intends to eat) : will come, when you peel them (for brewing); he helps you in the peeling and eats them
205. Kinaataama : tekikomerekeka – (ekisolo) A ferocious animal cannot be fenced in
206. Kinaayokya nkimize – It will burn, when I have swallowed it
207. Kinene kya nkukunyi : owanda mu ngalo amalusu n’olyoka okisitula – There seems to be something big about the flea : (because) if you want to lift a big thing, you spit into your hands and then you lift it
208. Kinnanga : tekiggwaamu (= tikiggwaako) lumonde – An old potato plot : still contains some potatoes (if the visitors are welcome; otherwise they won’t take the trouble to look for them)
209. Kinnya kya mulyango : bw’otokigwamu mafuluma, okigwamu amayingira – A hole in the doorway : if you don’t step into it, when coming out (of the house), you step into it, when going in
210. Kino kiggweeso : nga ne gw’ayagala mw’ajjidde – This is the end (of trouble) : (so one says) when the one, whom he loves has arrived
211. Kino kiggweeso : nga gw’ayagala agenze – ( Kiggweeso: ) This is the end (of joy) : (so one says) when the one (he loves) has departed
212. Kino kinyeenya magi! : ng’enkoko ebiika endege – This shakes the eggs (is something extraordinary) : as when the hen lays ankle- bells (instead of eggs)
213. Kino kirungi : na kino kirungi – This is good and that is good
214. Kinsanze n’oluku – (kikome) The overcast sky (darkness) has found me with firewood
215. Kintabuli : amalibu n’omuzigo – A mess : toothless jaws and fat together
216. Kinyoola mumwa : nga gw’ageya wa kumpi – (kisajja or kikazi) That blessed individual twists
Leave a Reply