Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- E

Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -E

Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

These are the Luganda Proverbs and their English meaning

1. Ebbanja terigenda eri bbanja – ( Enkaaga n’enkaaga: ; Ewaabo bbanja: ) One debt does not go to another one
2. Ebbanja terivunda – A debt does not simply perish
3. Ebbula bikola eritemeza enku – It is useless work to cut firewood (for ripening the mabidde)
4. Ebemba tekyala : etabaala – The king does not simply visit : he fights
5. Ebibuuka bitalagaanye : bikubagana empawa – If the flying things travel without coordination : they beat each other’s wings
6. Ebiddawo tibyenkanankana : enkaajumbe temala nju – What follows is not the same as what ecedes : old thatch is not enough for the house (if t on again)
7. Ebifiiramu bye bigunyuza : omugenyi tabuuza mutwe gwa nkoko – The words that are not spoken (but only hummed) in a game (muzannyo) make it interesting (appealing) : the visitor does not ask for the head of the chicken (because he has the rest of the chicken inside him)
8. Ebigambo bikira ennoma okulawa – News (rumours, scandals etc
9. Ebigambo bingi : empapula ntono ; nga tabimalewo – I should have many things (to say or to write) : but the paper is too small; (so one says) if he has no time, if he is in a hurry
10. Ebigambo biyita – Words pass on
11. Ebigambo bya kuno bingi : ng’omwami y’asuza ababbi – There are plenty of wrongs here (so the people say among themselves) : if the chief himself gives shelter to thieves
12. Ebigambo bya kuno nga tibyekweka : nga bamugambye gw’ayagala – The news of this place cannot be kept secret : (so says a man) if they have been talking about somebody he likes
13. Ebigambo byangu : omukwano muzibu – Words are easy : but real friendship is difficult
14. Ebigambo maluma : tigaggwa mu kamwa – ( Owonyanga ow’ekiwundu: ) Talk is food without relish : it does not come to an end in the mouth
15. Ebigambo si mutwalo – A message is no load
16. Ebigere byantunda : amala okutamwa – My feet have misled me : (one who says so) is just disgusted (because, in the place he came to he received nothing to eat)
17. Ebigere kkumi ttunda : bitunda nnyinibyo – ( Bigere kkumi: ) The ten toes (the two feet) are a business concern : they sell their owner
18. Ebigwamu bye bitwala embwa mu katale – The remnants (of food that fall to the ground) take the dog to the market
19. Ebigwawo tebiraga : Wandiga atambula n’omwana we – Evils come unannounced : (therefore) the mother-sheep takes the lamb along wherever she goes
20. Ebijjula mu mwoyo : akarnwa bye koogera – What the heart is full of : the mouth speaks of
21. Ebikunku ebigenda embuga : tebidda bwereere – Mangled feet that go to the chief’s place : don’t come back with nothing
22. Ebikwatibwa n’omusibe tibitonda : tibibalibwa mu kuliwa – The things that are found in the hands of a prisoner are not considered as his property (even if they should be) : they are not counted (given back), when he has to pay damages
23. Ebinene n’ebinene byagalana : enjovu temenya muvule – ( Abagagga n’abaga- gga: ) Big things befriend big things : an elephant does not break a muvule-tree
24. Ebinene n’ebinene tebisibagana : ttimba singa asiba enjovu – Big things do not come to gri with big things : otherwise the thon would take the eleant into its coils
25. Ebingi bikukula – Things in a heaget mouldy
26. Ebintu bifunibwa mulamu – Things are owned by the living
27. Ebintu bwe bigwamu obuzito : ekikere n’emmese benkanya embiro – When things fall heavily (danger from falling walls, fire etc
28. Ebintu tebifaanana abifuna : singa emmese eyitira mu nveera – Things don’t look like their owners : otherwise the rat would walk about with its booty
29. Ebinywera bye bigenda : omukazi yasiba embwa ya bba ku mugugu (= mu-gwa) – ( Binywera: ) What is well fixed, goes well (lasts, is safe) : so the woman said, when she tied her husband’s dog to the headload (or: on a rope)
30. Ebirabwa si bye bitendwa – Things are not (always) judged as they are seen
31. Ebiriko akuluma : tiweegaana; ng’akuloopye wa mu nju – Statements (accusations) for which a witness (accuser) can be had : cannot be disavowed, if the one who has given you away is of your own household (wife, children, etc
32. Ebirungi birekwa : ) embwa yaleka enseko; ) Nsingiisira aleka omuwemba – ( Awalungi tewaba wannyu: ) Good things are left behind : ) the dog left laughter (he cannot laugh, he snarls and bites instead); ) the ssaza-chief Nsingiisira of Buddu (was transferred by the king to the ssaza of Buwekula and he) had to leave his beautiful rich millet-fields behind
33. Ebirungi birekwa ku kibuga : oleka omujaguzo evuga ng’oserengeta mu kyalo – Good (enjoyable) things are left behind in the king’s place : you leave the beating of the royal drums and go to your village
34. Ebirungi biri wala – Good things are far away
35. Ebirwa bikyuka : amalusu gafuuka engeregeze – ( Ebisula: ) Things which take a long time, change : the spittle becomes engeregeze (dried-up spittle on the cheek of the sleeper)
36. Ebirwa byerabirwa : singa abafu baziikulwa – Things of the past are soon forgotten : otherwise the dead would be exhumed
37. Ebiriibwa mu ttoggo : byogerwa mu ddumbi – What they eat during the heavy rains (March-May) : they talk about during the lesser rains (autumn)
38. Ebisenge by’omuyiisa : tebiggwamu mwenge – ( Bisenge: ) The rooms of the beer-brewer : are never without beer
39. Ebisula byefuula : omutabaazi yeefuula omwayi (= omunyazi) – What is kept over night changes (deteriorates) : the warrior becomes a maraud-er
40. Ebitabira : biddira mmindi – Troublesome things : get hold of a pipe of tobacco (soothing influence of a smoke)
41. Ebitabo butiko : obutali bulungi butta – Books are like mushrooms : the bad ones kill
42. Ebitali bigabane : bwe babyanuka (= babinyaga) biba by’omu – Things which are not divided up (which are common property of many) : become (suddenly) the property of one, when they are stolen (e
43. Ebitali byetegeke : embwa bwe bagikuba, omukalo edduka – Things for which one is not prepared : (are comparable to) a dog that runs away from a piece of dry meat, when he is suddenly beaten
44. Ebitimba bingi : bitta ensolo – Many nets : are the death of the animal
45. Ebitooke bindaaluseeko : kwata kimu n’okissa mu nvuba, bisooke bijee-mulukuke – My banana-trees have become tall (so says the woman and they answer her jestingly) : get hold of one and put it into the stocks, that they start getting sense again
46. Ebitono biggwa byokya : ) eddiba ly’ensiri likalira mu ngalo; ) omukazi tabegera bba busera – ( Ekizirakizira: ) Small things are eaten up whilst hot : ) the skin of the mosquito dries up in the hand (beaten flat); ) a wife does not serve her husband a portion of porridge (all help themselves to it with a kawujjo, whilst it is hot)
47. Ebukojjaabwo : teva wa lubu lwo – From the family of your uncle (brother of your mother) : comes no generation of yours (because you can’t marry any near blood-relations)
48. Ebukojjange banjagala : ng’adda ku nnyoko waali – ( Bukojjange: ) At the home of my uncle they love me : (so one can say) if the uncle is the younger brother (the one born after her) of his mother
49. Ebunga : teba ya kisibo – (embuzi) A goat (or: cow, sheeetc
50. Ebweru teremerwa – ( Ssekiriba kya ttaka: ) Outside (the grave) there is no lasting place
51. Ebya bangi biwunya ngalo : nga wali oliddeko – ( Kya bangi kijjula: ) Things handled by many have a smell from the fingers : (so one says, and the others answer him) if you have tasted them before
52. Eby’abasumba biggwera ku ttale – The distes of the sheerds are settled on the stures
53. Ebya Buganda : bya kulya na kugula – The greatest worries in Buganda are eating and buying
54. Ebya gundi bya Mwana wa Mukama – What So and so says, are the words of the Son of the Lord
55. Ebya kuno tebiisoboke : nga bamuwaayiriza mukazi mukadde – ( Tekiibe kyalo : ) Things here are impossible : (so one says) if they accuse him of having a mother who is exercising witchcraft
56. Ebyali ebyannyu babikuseera : enkejje amazzi bagigaseerera mu luwombo, nti ofukamu matono – What might have been your own property, they make expensive for you : the enkejje in the luwombo (in which it is cooked) does not get enough water because the mother says to the girl: ur in a little! Rub
57. Ebyama ebikulungutanye : bye bizaala ensobi – Those secrets which are revealed under the seal of secrecy : cause wrongs
58. Ebyanfudde bingi : ) agula mutwe gwa nte; nti singa oguze enjere eya ssava, ne tumanya bwe bikufa; ) enswa eruma mumwa – I am losing a lot (of money) (says the miser) : ) buying the head of a cow; (answer) if you had bought fat meat without bones, we could understand that you have lost money
59. Ebyange tebinfa bwe bityo : gwe mpola embuzi, ampa nte – This way my property does not perish : because the one to whom I lend a goat, must give me back a cow
60. Ebya nkwegayiridde : bimenya omukono – The word I beseech you : breaks the (punishing) arm
61. Ebyayanga : emmese by’erya mu kifulukwa – Useless things : such as those which the mouse eats in a deserted house
62. Eby’embuga bijja kiro : obireke bijje – ( Eby’omugagga bijja kiro: ) The riches of the chief come in at night : let them come in
63. Eby’embuga bimalibwa omuzadde – Difficult cases with the chief are settled by a father who has a marriageable daughter
64. Eby’embuulano tibyala (= tibyeyamba) : ) bw’ofuna nnyoko, kitaawo abula; ) gy’osiba (= gy’oterekera) embuzi, enkiringi tizidda; ) omuwuulu bw’afuna enkoko, omunnyu gumubula – The things of an unmarried person (spinster) do not increase : (because) ) if you have a mother, there is no father (if an unmarried woman has children, they have no legitimate father); ) if you leave your goat to be looked after, the produce (offspring) won’t come back to you (you get only the goat back); ) if a bachelor gets a chicken, he won’t have any salt (for cooking)
65. Eby’enkwatakwatanye : ejjembe ly’enkoko ku kugulu – ( Nnamugalula: ) Puzzling (complicated, entangled) things : like the spur (ejjindu) of a hen on its leg
66. Ebyo bireetereze : w’amaaso by’aleetereza wa mwoyo – ( Ebireetereze wa maaso: ) Those are enticements : as the one with (beautiful) eyes entices the courageous one
67. Eby’obugagga ddiba : afuluma awalulira gy’ali – Riches are like a hide : everybody pulls (them) his way
68. Eby’obugagga ntuuyo : bw’owummula nga bikala – Riches are like rsration : if you rest, they dry u
69. Eby’Obuganda : byetegerezebwa nga kye bakutuma okireese – The affairs of Buganda : are discussed, when you have brought, what you have been sent for
70. Eby’obukanga tibiggwerawo : kafumita-bagenge w’akufumitira omuggirawo – ( Ka-ntanyi kaggwerawo: ) A frightening heavy punishment (fine) does not get settled on the spot : the spike of kafumita-bagenge (i
71. Ebyo bya mukazi na bba – Those are private affairs between husband and wife
72. Ebyo bye binkanga : ng’omuwa-butwa awulidde kizuuzi – That is what makes me afraid : (says the poisoner) when he hears the diviner (employed to find lost things)
73. Eby’okufuna : bikanula ttulu – The prospect of getting something : opens the eyes of the one-eyed
74. Eby’okulya tibyandeeta : ng’omugenyi akiina nnyinimu – I have not come for the purpose of eating : a visitor (who talks like that) offends his host
75. Eby’okuwa bifa obusa : Abanaawa basuuza bbaabwe – Beneficence is misspent : the people of Kinaawa (in Busiro) refused their king
76. Eby’olutabaalo tibidda ka : nga tibannakosa mu bbwa – The wounds received in the war do not break out at home : unless they touch the sores (scars)
77. Eby’omugagga bijja (= biyingira) kiro : bw’alaba ekikere (or: ekisolo) ng’agoba – The treasures of a rich man come in at night : (still) when he sees a frog (or a wild animal) coming in, he drives it away
78. Eby’omugagga bijja byokka : omusota tagukkiriza kujja gy’ali – The treasures of a rich man come in by themselves : (so they say) but he does not let a snake come near him
79. Eby’omugagga bivunda : bw’alwala ebbwa, ng’anyiga (or: sso ng’ebbwa bwe limukwata ng’anyiga) – The things of a rich man rot (remain where they are) (so says the rich man who has been asked in vain for hel : but when he suffers from a sore, he esses out the s (he does not want to keethat)
80. Eby’omu nju : tebittottolwa – ( Kye nnalaba ewattu: ) What happens in the family : is not for outsiders
81. Eby’omuweereza : bye bigula omwenge; eddenge teete teete – ( By’omu- weereza: ) What is given to a messenger (ice for buying a hoe) goes into beer; (the sales- man goes on blowing) the whistle teete teete (without selling the hoe to him)
82. Eddagala ekka : lye lituuka ku ndwadde – Strong medicine reaches the sickness
83. Eddalu ekkazi : likongooza bba waalyo – The madness (disobedience, obstreperousness) of a woman makes her despise her husband
84. Eddiba likaze : ennyomo zikolonge – The skin (hide) is dry : (therefore) the ants can march off
85. Eddiba ly’empala-kitale : basoosootola emmere nga bakomerera mmambo (ge maviivi) – ( Oli mpala-kitale: ) The hide on which the impossible fellow eats (his food) : has to be held down (fixed) with the knees, whilst they dish up the food
86. Eddiba ly’empala-kitale : erirezebwa amaviivi – ( Oli mpala-kitale: ) The hide (on which the stubborn fellow eats) : is stretched (held down) with the knees
87. Eddiiro likunnaanya – The eating place brings people together
88. Eddya eddungi : lifumbiza ne waalaga – A good (successful) marriage : marries off even the youngest sister
89. Eggayana (= eggayano) liggwe ku kyalo eggayannano: ) – the food (to your husband) without : ng’owuwe y’ali kungulu
90. Eggeyenguzi ligeya omwami – Scandal-mongering speaks evil also about the chief
91. Eggumba ndiwe ani? : nga gw’anaaliwa amulabye – To whom shall I give the bone? : (so he asks, but) he has already seen the man to whom he is going to give it
92. Eggwanga ery’okumpi : terirwa kudda – Vindictiveness against a neighbour : will soon be returned
93. Eggwanga n’eggwanga : liggwera ku mwenge – ( Ggwanga lya mwenge: ) Munno
94. Eggwanika ly’omugagga n’ery’omwavu lye limu – The treasures of the rich man and the treasures of the poor man are the same
95. Eggye ekkise : lirwanira mu kyama – A hidden army fights under cover
96. Eggye lya Kabaka : teriggwa nnyuma (= mabega) – The army of the king does not come to an end at the rear
97. Egindi wala : nga tekuli mumanyi – That place (what do you call it) is far : (says one) if there is nobody he knows (i
98. Egwana mpotofu : ng’alina ky’aliira – ( Nnaaliira mpotofu: ; Ewooma mpotofu: ) The meat (fish) ought to be dried : (one says so only) if he has anything else for nva (engege, enkejje, ennyama)
99. Eka egwana mukazi ne bba : atalina mukazi azimba ekibanja? In a home there should be wife and husband : does a man with no wife put up a plantation? – ,
100. Eka ne mu kibira : nsobeddwa – I am beaten both ways : at home and in the forest
101. Ekiba ku mulungi : kimanyibwa dda – (ekibi) A bad point in a good man’s character : is experienced later
102. Ekibandula enzige : guba musana – What makes the locusts fly, is the warmth of the sun
103. Ekibanyi kigudde n’amenvu – The banana-rack has fallen and the bananas with it
104. Ekibbirize : si kigwo – To throw one who is unprepared (by trickery) : is not wrestling
105. Ekibi kigwana wala : ne kitaba ku luuyi lwammwe – ( Maziribano: ) A bad thing (calamity) should occur only far away : and should not be near you
106. Ekibi kikira ennoma okulawa – ( Ebigambo bikira: ) Bad news travels faster than the sound of the drum
107. Ekibi tekibula musombi : ekigere kitunda ekiwanga e Bunyolo – ( Akabi teka- bula: ) Misfortune has always a carrier : the foot sells the head in Bunyoro (i
108. Ekibi tekirinda agenze mugga – Bad news (or warning) does not wait for one to come back from the well
109. Ekibojjera ku lwazi : kyesiga mumwa mugumu – (ekinyonyi) A bird cking a rock : relies on the hardness of its beak
110. Ekibuga kifukamiza ente – A town makes a cow kneel
111. Ekibulako obukulu : tikifa – What is not ripe yet : is not taken
112. Ekibula omwavu : kye kimutta – What a poor man has not got : kills him
113. Ekibunza eggwaatiro : eba enkuba okuyinga – What makes one change the banana-peeling place : is too much rain
114. Ekidiba kidda waabukyo : essaaniiko mu lusuku – ( Kyaliiro kya mmere: ) What becomes useless, returns to its origin : (just like) the used banana leaves in the lusuku
115. Ekifa mu ffumbiro : omufumbi ye y’abika – ( Ekifa mu nnyanja: ) What happens in the kitchen : the cook can tell you
116. Ekifa mu nnyanja : kibuuzibwa muvubi – For things concerning the lake : you must ask the fisherman
117. Ekifaananyi : kissa ensekere – Resemblance : kills the louse
118. Ekifaananyi : si luganda – Resemblance : is not kinshi Not all who look alike are relations
119. Ekifo ekimu : tekisala magezi – ( Atambula y’abiraba: ) One single place : gives no experience
120. Ekigaluza ow’ennombe : ng’owa ky’obinda akuli bubi – What makes a man brandish his horn : is the fact that one who has got a spear is oppressing you
121. Ekigambo ekirungi : kisuza mpisi ku lugo – A good word : makes the hyena spend the night near the cattle pen
122. Ekigambo ky’emisana : tekiggwa bumu – What is sken in day time (only) : does not come to an end everywhere in the same way
123. Ekigambo si mutwalo : nga gye bakutumye oyagalayo – A message is no load : (so you say) if you like the place you are being sent to
124. Ekigambo tekitomera mpagi : singa eby’omu luuma bitomera emiti – A word (conversation) does not rebound on the poles (of the house) (i
125. Ekigaanira mbegera : mmere kuggwa mu ddiiro – ( Ekiwera mbegera: )
126. Ekigaanira omuddu : liba bbwa lya mu mutwe – What exonerates the slave (from carrying the load) : is the sore on his head
127. Ekigere kikyali ku ttaka : tikyewala nfuufu – As long as the foot is still on the ground (on earth) : it cannot keep away from dust (earthly things)
128. Ekigere ky’omukopi : ye nvujjo ye – The foot of the peasant (poor man) is a present of beer
129. Ekigga kibi : tikifa nsonzi – In a bad (dirty) river (without flowing water) : one does not catch nsonzi (small fish)
130. Ekiggwa : tekiba kinene – ( Oguggwa teguba muka: ) What is coming to an end : is no longer important
131. Ekiggya omwoyo omubi : kiba kitono – What brings out ill-feeling : is (often) a small thing
132. Ekigugu kya kabaka : kyeziziko – The pillow of the king : is his bent arm
133. Ekigwa : toddira – What falls (into the dust, on the ground) : you don’t ck u Said about food falling on the ground
134. Ekigwo ekimu : tikirobera baana kuyimba – One fall does not event children from singing
135. Ekigwo kya lwazi – ( Kigwo kya lwazi: ) Rub – C
136. Ekijja obunaku kyemanya : ) ejjanzi terigenda na nzige; ) eriiso lijja n’obu-kwina bwalyo – ( Akajja obunaku: ) A poor thing knows its limitations : ) the green grasshopper does not fly with the locust; ) the eye is satisfied with its lashes (which do not join the beard or the hair)
137. Ekijja omanyi : kikunyaga bitono; ekiddukano tekinyaga byenda – What befalls you when you knew (it was coming) : robs you of little; diarrhoea does not rob (you of) your bowels
138. Ekika kisiridde : olubugo mu nkwawa – The clan is becoming extinct : (one who says so) has to take the barkcloth (for the burial of his relatives) himself under his arm
139. Ekikoloza omubbi (= engabi) : buba buyingirwa – What makes the thief (or: bushbuck) in the hiding place cough : is being forced
140. Ekikonyogo bakikasukira kulaalira : kidda na kirimba – ( Kikonyogo: ) p
141. Ekikozza alima : kye kimunnyulula – What makes a farmer thin : makes him fat again
142. Ekikukubya nkuba : okiriira wakalu – ( Ky’osimba onaanya: ) What pelts you with rain (on the lake whilst fishing) : you eat on dry land
143. Ekikula kyerabira ekyakikuza – ( Baatuuka beerabira: ) A growing thing forgets what has made it grow
144. Ekikulejje : ekikubira engalo emabega ne kimala kuyimba bulungi – A marvellous thing : it clasps hands on the back and bursts out singing lustily (i
145. Ekikuli wala : empenduzo y’enona – ( Kiri ewala: ) Rub
146. Ekikusamiza : kye kikusuula mu muliro – That which makes you deal with the spirits : throws you into the fire
147. Ekikwanguyira naawe okyanguyira : ) ekikajjo olya kibisi; bw’olya ekyokye, ng’oli mulwadde ; ) empogola we yeeyasiza w’ogisusira; ) eryenvu olya bbisi – What comes to you easily, you should take easily (without unnecessary trou-ble) : ) the sugar-cane you eat raw; if you eat it cooked, it is a sign that you are sick; ) where the banana (boiled in the skin) bursts, there you start peeling it (instead of trying where it is still tight); ) you eat the ripe lyenvu (eating banana) raw (without taking the trouble to cook it)
148. Ekikyo kikyo : n’ekya munno kya munno – What is yours is yours : and what is your friend’s is his
149. Ekimala mpaka : kusirika – Silence finishes the argument
150. Ekimala omugole ensonyi : byeyazike nga babizzaayo – What puts the bride to shame : is when they carry back the borrowed things
151. Ekimanyire bwe kiba : emmese tetomera buziizi – So it is with a thing you are acquainted with : the rat does not knock its head against the darkest corner in the house
152. Ekinaagomba : tikibuulirwa mulunnyanja – ( Kinaagomba: ) A thing which is adverse : cannot be brought home to a fisherman
153. Ekinaakulya kijja olaba : ekiwalaata mu masega – What is going to eat you, comes whilst you see it : like baldness cutting in on either side of your forehead
154. Ekinaakulya ogoba kijja (= okubirira kijja) – What wants to eat you : you drive away and it comes again (like a furious dog or a sickness) (the more you defend yourself, the more aggressive it becomes)
155. Ekinatta amaka (= nnyini maka) : tekyeramba luggya – What will ruin the home (or: the owner of a home) does not come straight over the court-yard (but sneaks in from the back, e
156. Ekinaawola kikwokeza ki? Why do you let a glowing piece of iron (kyuma) burn you? If you know that it will cool down? – Said of passionate love that ends in sepa- ration – Kwata mpola!
157. Ekinene kigenda na kusingirwa : enseenene zigenda na vvu – Something big goes (is achieved) with a edge (a gift, a bribe) : the enseenene (edible grass-hoers) go with ashes
158. Ekinene kigenda na nduulu – Something big goes (falls) with big noise
159. Ekinene kye kimira ekitono : emmamba emira enkejje – A big thing swallows a small thing : the lungfish swallows the sprat
160. Ekinene tikyetwala : kabaka ayingira ewa Kibaale – Even a big thing does not rule itself : the king is in the power of the Kibaale
161. Ekinogezi ekibeera mu ttimpa : kye kikukombya (kikongobya) engalo – The relish (mixed vegetables) that is in the ttimpa (leaves of the arumlily) makes you lick your fingers
162. Ekintawa : naawe kirikutawa – The thing that tires me out : will also tire you out
163. Ekintu ekirungi : kikuleetera obubbi – A good thing : brings theft upon you
164. Ekinuuno tekimala munnyu – Just a lick : does not finish the salt
165. Ekinyiigo : tekinyuza lubugo (or: bulago) – A little offence (disappointment) : does not tear the barkcloth (or: the throat)
166. Ekinyonyezebwa abangi : tikibula alaba – What is looked for by many : will have a finder
167. Ekinyonyi ekibi : kibaagirwa (kimaanyirwa) mu bangi – A bad (uneatable) bird is butchered (is plucked) when many are present
168. Ekinyumu ekingi (= ekiyinga) : kireka (= kyaleka) emmese obuwuulu – Frequent entertainment : leaves the rat without mate
169. Ekinywa ky’amaggwa : akisiba y’amanya bw’akyetikka – He who ties ua bundle of thorns : will know how to carry it
170. Ekiragala kya kibira : tikibikka lusuku – A big leaf from the forest : does not cover the (soil in the) bananary
171. Ekiriggwa jjo : ) tekikuggyako munno; ) tekikutunuza ng’alira – What will be forgotten to-morrow : ) should not separate the friend from you; ) should not make you look at his (her) tears
172. Ekiriko atuma : ne nnamukago atuga – A (harmless) thing with a harmful force (a sorcerer) behind it (will cause trou- ble) : even nnamukago-matooke can choke (if it goes down the wrong passage)
173. Ekirikutta kye nditta : wabula ennyanja n’omuliro – (A man might swear allegiance till death and say) What will kill you, I shall kill : (but he won’t be able to keep that oath) in the case of his friend being killed by the lake or by fire
174. Ekiri mu ttu : kimanyibwa nnyiniryo – What is in the little parcel : is known to its owner
175. Ekiri omwange : akwettira obufumbo – (A woman who talks about her marriage to outsiders saying) What is wrong at my home, is that and that – – : spoils the marriage for you and her
176. Ekiri waggulu bwe kiribwatuka : omwana aliyita nnyina – When the wer from above thunders : the child will call its mother (in fear)
177. Ekiro kyakulimbye ki? : y’aleeta olugambo lw’enkya – (He who asks) What lies has the night told you (what were you dreaming about)? : gets you into the gossip of men
178. Ekirungi mannyo : oseka obikkako – (You treat) a cherished thing like teeth : you show them when you laugh and cover them immediately after
179. Ekirwa mu mutwalo : kiwumba – What is in a parcel (load, box) for a long time : gets spoiled (mouldy)
180. Ekirya atabaala : kye kirya n’asigadde eka (= n’asigadde eka kimulya) – What consumes the warrior : consumes also the one left at home
181. Ekirya omunaku : tikimalawo (ekisolo) The animal that kills the poor man : does not finish him entirely – Some traces, bones, blood etc
182. Ekiriibwa omukulu : tikibula nsaanu – ( Kiyuuni kiriibwa omukulu: ) What is eaten by the mukulu : does not lack taste
183. Ekiriisa enkoko omuddo : budde kuziba – The reason why hens eat grass : is the day coming to a close
184. Ekiryo ekinaakuwonya : kikusooka obugujju – The gourd-plant that is going to save you : starts with the bugujju (young fruits of the cucurbita pepo – gourd plant – which are cut into very thin slices, dried and cooked in fat)
185. Ekisa ekitagaana : kizaala obulimba – Kindness which cannot refuse : breeds lies
186. Ekisa ekiyinga : kikulumya ejjenje – Too great gentleness makes the cricket bite you
187. Ekisa ekingi : kitta obwami – Over-indulgence : destroys the chieftainship (authority)
188. Ekisa kitta : n’enge (etta) – Kindness kills : and malice kills
189. Ekisa ky’omugumba : kijja emmere eggwawo – Pity comes to a barren woman : when the food is nearly finished
190. Ekisa ky’omuzadde : kijja emmere eggwawo – ty comes to a mother : when she sees that the food is coming to an end
191. Ekisala : kye kikuwa enjaliira – The anthill that sends out the enkuyege (at the openings) : gives you the sign that you should lay out the banana-leaves (in the nvubo etc
192. Ekiseke ky’omunyumya : kijjula malusu – The beer-tube of the talker : is full of sttle
193. Ekisigula ennyana : kiva mu kibeere (= kigiva mu kibeere) – ( Sita kulya: ) What sils the calf : comes from the udder (of the mother-cow)
194. Ekisiimibwa omuyise : omutwalibwa tasiima – A gift-parcel (ekitone) which might please a passer-by (seeing a child carrying it) might not please the receiver
195. Ekisinde kyo n’ekya munno gw’oyita naye : kye kimu – Your company (friends) and that of your friend with whom you go : is of the same kind (value)
196. Ekisirisa afumba : ajja okulya takimanya – One who comes to eat does not know what makes the cook silent
197. Ekisooka kye kikulu : ebigere bisula mirannamiro – ( Ekyasooka: , ) What comes first, is important : the feet sleep at the foot (of the bed)
198. Ekisolo tekirya munaku – A wild animal does not devour a poor man
199. Ekissa omukwano gwabwe mawolu – ( Ekitta obuliirawamu: ) What kills their friendship : is cold food
200. Ekisuula entabi : kye kikuwa entindira – The gourd vine that branches out : gives you the idea (amagezi) of making a frame-work (to encourage the growth and to reach the desirable sha of the gourd)
201. Ekita ekitava ku ssengejjero : ye wankindo (= ya nkindo) – ( Ekitaggwa: ) A beer-calabash that is constantly used at the filter : is bound to have sutures
202. Ekitagaanwa musana : bwe bakugoba mu luggya ogwotera mu nsiko – A thing that cannot be refused (to anybody) is the sunshine : if they drive you away from the courtyard, you can still bask in it out in the wilds
203. Ekitakusaagirako : naawe tokisaagirako; evvuuvuumira tirisaagira ku mwennya-ngo – ( Osaagiranga: ; Omuto asaagira: ) Whatever does not play jokes on you : you don’t play jokes on it either; the buzzing-beetle does not play jokes on the stinging nettle
204. Ekitali kikyo : bbeere lya muto – What is not yours : is comrable to the breast of a small girl
205. Ekitaliiko bukojja tikiriibwa : ekitooke n’ekitembe – Where there is no relationship, there is no inheriting : as with the cultivated banana and the wild banana
206. Ekitali kyetegeke : omukalo gugoba embwa – What is unexcted (frightens) : even a ece of dry meat drives the dog away
207. Ekitali kyogere : kizimba ku mwoyo – Trouble which is not revealed : increases in the mind
208. Ekitaliiwo : tekikaabya (= tekiriza) muto (= mwana) – What is not there : does not make the little one cry
209. Ekitalo mazuuku : omwana okulya munne – An unheard-of thing : a child to eat its friend (companion)
210. Ekitaliibwa tikirema kwala : ekikere kyayaza ennyama ku mutwe – What is not eaten (not taken away) will multiply : (therefore) the frog increases the amount of flesh on its head
211. Ekitasala kizigigwa omutaka – (ekiswa) An ant-hill that does not produce nswa is found out (is known) by one who has been in the place for some time
212. Ekitayogera : tikirema ayogera – A thing that cannot speak : obeys the one who can
213. Ekitembe tikissa mirundi ebiri : wabula ekya Nnanteza – ( Kaggye taba wabiri: ; Kitembe kissa: )
214. Ekitentegere bw’okisubula tokivaako nga tikikusiize masanda – ( Kitentegere bw’okisubula: ) If you strip a mutuba for the first time, you won’t get off without being smeared with its sap (latex)
215. Ekitentegere gye bakyagala : gye bakyaliirira omusala (or: gye kituula ku nketo) – ( Gwali musala: ; Kitentegere: )
216. Ekiteezadde (= ekiteezaala) tekyala : kasooli agoberera muyini kwekoota – What does not bring forth cannot multiply : the maize follows the example of the hoe-handle in bending itself
217. Ekitooke kyenkanya ne bannannyinimu – The banana-plant makes the house-owners similar to itself
218. Ekitta amaka : tikyeramba (= tikyewanga) luggya; olumbe lwa ndiga luva mu luggi – ( Ekinatta nnyini: ) What kills (destroys) the homes : does not come straight over the courtyard; the death of the sheep comes from behind the door
219. Ekitta engo : kigiyinga buzito – What kills the leopard : is something heavier than it
220. Ekitta obuliirawamu : gaba mawolu – ( Ekissa omukwano gwabwe: ) What kills peaceful cohabitation : is cold food
221. Ekitta obusenze : buba bunaanya (= bunafu) – What finishes tenancy is laziness
222. Ekituuliriro (= ekituulirizi) : kimala enku n’amazzi – Interminable waiting (whilst others are cooking) : does away with fire-wood and water
223. Ekitundu kya gonja : kyamponya enjala ku Mulago – A piece of gonja (sweet plantain) : has saved me from starving at Mulago
224. Ekitwala omwaka ewala : nkuba kubula (= eba nkuba obutatonnya) – What makes the year long : is the missing rain
225. Ekivume : tekimenya ggumba – ( Bikongoolo: ) An offending word : does not break a bone
226. Ekiwemula omukuumi w’awaka : mawolu – ( Ekitta obuliirawamu: ) What ts to shame the man who is guarding the house : is the food which was ke over night
227. Ekiwera mbegera : emmere okuggwa ku lujjuliro – ( Ekigaanira mbegera: ) What prevents the petition serve my portion of food : is the fact that the food in the eating place is finished
228. Ekiwera mu ttama : kye kikuwa envunyuula (= engaaya) – What fits into the mouth : gives you a chance to chew it properly
229. Ekiwooma : kye kifulula obukulu – What is sweet (easant to the senses) : makes (you) forget (your) dignity
230. Ekiwoomereze ekitata (= ekitaggwa) : kizaala enkenku – (or: Ekiwoomerera olutata : eba nkenku
231. Ekiwotoka tikyala : omukalo gwa njovu bagufumba mu nsaka – ( Kiwotoka: ) What shrivels up does not increase in size : the dried meat of an elephant is cooked in a small cooking pot
232. Ekiwuugulu bwe kikaabira mu luggya Iwo : ng’ennyumba omenyawo – If an owl hoots in your courtyard : you tear your house down
233. Ekiwuka ekitaluma : ye nte y’abaana (abato) – A harmless insect is a cow (= plaything) for the children (harmless pet-cow)
234. Ekiwumbya engalabi : guba mwenge okubula – What makes the ngalabi-drum rot : is scarcity of beer-
235. Ekiyit

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *