Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -A
Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )
These are the Luganda Proverbs and their English meaning
1. Ababiri babibira ebigambo : naye abasatu babisattula – Two make plans : but three frustrate them
2. Abaddeko kizimu – He was in a whirlwind (under the influence of a sudden fancy, not his usual self)
3. Abafugibwa ngabo : atannagikwatamu ye agitenda obwangu – Those who are ruled are like the shield : who never got hold of it, thinks it light
4. Abagagga n’abagagga baagalana : ekirevu kiyita ku bisige ne kigenda kyegatta n’enviiri eziri ewala – ( Kisige: ) The rich love each other (find each
5. Abaagalana tebafunda – Those who love each other need only a small place
6. Abaganda bakaabira ekitali kyabwe : amaziga ne gajja – The Baganda quarrel about a thing that does
7. Abaganda baakalya olumanyo : buli ajja nti Nkonge wuuyo – The Baganda just had an intuition (felt it instinctively) : because everyone coming said: There is Nkonge
8. Abaganda busa bwa mbogo : bukala kungulu, sso munda mubisi – ( Busa bwa: ) The Baganda are like buffalo-dung : it dries on the surface, whilst it is soft underneath
9. Abaganda kye bavuma kye balya – ( Kye bavumagana: ) The Baganda eat what they decry (e
10. Abaganda mwennyango : bagweyokya balaba – The Baganda are like the stinging nettle : they sting themselves on it with open eyes
11. Abaganda mwetooloola emiyagi : nti tuloga akafumbe – (If you tell the Baganda) You go round the miyagi-bushes (i
12. Abaganda nswa engabo bazisuuliranga ku mabega – The Baganda are like flying ants : they put their shields on their backs
13. Abaganda nswa : zeebikka kungulu – The Baganda are like flying ants : they cover themselves superficially
14. Abaganda nswenke : kasukusuku tikalina nkuyege – The Baganda are useless fellows (lit
15. Abagenyi makondwe : agamu gasegulira gannaago – Visitors are like banana-stum : they make room for others that follow
16. Abakadde ka batabaale : nga talina wuwe; naye obanga alma, Abakadde bayinze – Let the old men fight (one might say) whose father is not there; but if his father is there, he says: Ah, no, the old people are beyond that
17. Aba-kali-buti baseka : naye aba-kali-maanyi bakaaba – ( Ab’omugumu: ) The relations of a coward laugh : but those of a mighty fighter wail
18. Abakondeere : bakwanya mikka – The trumpeters (horn-blowers) : blow in harmony
19. Abakopi mayenje : gagwa walime – asants are like crickets : they establish themselves where the soil is prepared
20. Abakopi muwemba : bw’ogusaayira, kudda mulala – asants are like millet : where you break up the soil (on which millet has been growing), new millet grows
21. Abakulu balya bulungi : ye agwa n’olusuubo – The parents eat good food (says the greedy child) : and falls with the packet of food (hanging from the roof)
22. Abakulu n’abakulu tibaleekaana : ) singa Nnamasole ayitiriza Mulere; ) ekigere we kifuluma kiwakanya kinnaakyo – Big people don’t quarrel with each other : ) otherwise the mother of the king would interrupt the Mulere
23. Abakulu n’abakulu tibaseerana mukubi (nva) : nga za mazzi (= nga si za munnyu) – Grown-ups don’t quarrel about vegetables (little things) : if they are watery (if they are tasteless)
24. Aba keno tebanjagala : nga ayambadde buzina – The people here don’t like me : (so says) who has only rags to dress himself
25. Abala ennage : ava ku emu (ng’aweza omuwendo gw’ayagala) – ( Kamu kamu gwe muganda: ; N’ow’emu akoomera: ) One who counts mpafu-stones (kernels) : begins with one
26. Abalamu baseesa gwaka – (omuliro) ( Baseesa gwaka: d) The living keeuonly the burning fire
27. Abalamu magoma : gavugira aliwo – ( Magoma gavugira: , Abantu magoma: )
28. ople are like drums : they sound for one who is alive – He might soon be forgotten
29. Abalenzi bagabega nga bagaaya : abaguliza omukazi – (One who remarks) The boys help themselves to matooke and are chewing (heartily) : is giving a hint to the woman
30. Abalenzi, mugawe ebyala : nga w’atwala w’afunze – Boys, put them (the matooke) into your claws (fingers), dive into it : (one who says so) has only a narrow place where he could put (more food)
31. Abali awamu : tibalema kuyomba – People living together won’t fail to quarrel (now and then)
32. Abalirira ekigula (= ekyagala) enkumbi : tawa munne ssooli ddene – One who counts in a miserly fashion the price of a hoe : does not give his neighbour much maize
33. Abali wano : balwanira ebifo – Those present here fight for their places (for precedence)
34. Abalungi mbwa ya nnamaaso : bw’etebba n’eyigga – The beautiful are like a dog with big (beautiful, strange) eyes : it might turn out to be a thieving dog or a good hunter
35. Abalungi ndagala nnamu : teziggwa mu lusuku – Beautiful women are like fresh banana-leaves : they never come to an end in the bananary
36. Ab’amaanyi babiri : ennyumba emu – ( Empanga ebbiri: ) Two powerful (forceful) persons : and one house (will come to no good)
37. Ab’amannyo amabi : Katonda b’awa ennyama – Those who have ugly teeth : God gives them their meat
38. Abaami basatu : entebe emu – Three chiefs : but one throne
39. Abaana ab’omwavu : bakuza ab’omugagga – The children of the poor man : make fat those of the rich one
40. Abaana ba Kintu : tibaggweerawo ddala (= tibaggwawo kufa) – The children of Kintu (legendary ancestor of the Baganda) never die out
41. Abanaku bamanyagana : empologoma bw’erwala, ensiri y’erumika – ( Encwa-mpa: ) The poor ones know each other : when a lion is sick, the mosquito does the cupping
42. Abaana tebakkuse : ng’alabidde ku lulwe – (olubuto) The children have not enough yet (says he) : but he thinks of his own stomach
43. Aba n’ebingi ng’abimma : aba n’ebitono ng’abigaba – The person who has many things is mean (refuses to give) : he who has few things gives them away
44. Abangi babi kulya : naye ku mirimo balungi – A crowd is bad for eating : but good for work
45. Abangi be batta ensonzi – If many hel they will catch the nsonzi (small fish)
46. Abangi bwe bakusiima (= bakwebaza) : ng’olubimbi luweze – If many congratulate you on your work : your day’s cultivation is at its end
47. Abangi tebawulira : wabula enkuba y’ebawuliza – A whole crowd does not obey : but rain makes them listen
48. Abangi tibasiimira ddala – Where there are many, they won’t agree entirely
49. Abangi : tiwabula atoma (= anyiiga) – Where there are many : somebody will be offended
50. Abangi we basimba olunwe : we kyabikira – (ekizimba) If many people touch the boil (put their finger on it) : it will burst
51. Abantu balamu : bitooke bisalire; tibyekwekebwamu – Peoe are like cleaned banana-stems : one cannot hide in them
52. Abantu balamu : omwennyango bagweyokya balaba – Peoe are like the stinging nettle : they get stung by it whilst seeing it
53. Abantu balamu : tebeesigwa; Jjunju bamutebuka okutta Mayembe – ( Sseba-lamu tibeesigwa: ) The living are not to be trusted : they cunningly got round (king) Jjunju to kill (his Katikkiro) Mayembe (who was his best friend)
54. Abantu basiima bakyagaaya – People are grateful as long as they are eating
55. Abasajja mivule : giwaatula ne giggumiza – ( Ennaku ennungi: ) Men are like mivule (trees) : they shed their leaves and grow them again
56. Abasajja nsolo : ezimu zirya zinnaazo – ( Basajja nsolo: ) Men are like wild animals : some eat their own kind
57. Abasajja ssubi : erimu lisiba linnaalyo (= buli erifuluma lisiba linnaalyo) – Men are like grass : one stalk is used to tie the rest
58. Abasa n’abasa : abatasinrjana mka (= tibaseerana) – ( Tusisinkanye: ) Two clever rogues comnsate each other (in their cheating)
59. Abatabaazi (or: ababaka) basula ku luba (= basula kumpi) – The warriors camp on our side
60. Abataka abaagalana : be balima akambugu – Farmers who like each other : dig up the lumbugu (grass)
61. Abataka mbizzi : bakkuta ekiro – Farmers are like pigs : they eat properly at night
62. Abataka nkwenge : gw’olya naye ye akutta – Landowners are like parrots : the one with whom you eat, kills you
63. Abataka tebeesigwa : omuntu enviiri z’azaalibwa nazo, bw’afa nga zivaako, ng’asigaza amannyo agaamera obukulu – Farmers are not trustworthy : man loses the hair he was born with, when he dies and retains the teeth which he had grown in later age
64. Abatongole bikya bya mbuzi : tibyegaana mugwa – The citizens are like the necks of goats : they don’t refuse the rope
65. Abatono : balwanira mu ssanja – (= Obusajja obutono bulwanira – -) Small men fight (under cover) under dry banana-leaves (like the nkuyege)
66. Abayita ababiri bajjukanya (= bejjukanya) : enviiri zikulaga (= zikutegeeza) engo, bwe weesisiwala – Two who walk together warn each other : your hair, bristling, gives you warning of the leord
67. Abaziika abafu okumpi : be babaleetera okululuma – Those who bury the dead in a shallow grave (or: near the house) : cause them to haunt the living
68. Abeegeyera ku nsiko : be bawa abataka empoza – Those who take a counsel (plot together) on the uncultivated land
69. Abeggami b’enkuba bagenze? : nkuwe erimonde lyo eddene – Have the people, who took shelter from the rain gone? : now let me give you the big potato
70. Ab’emka ababiri : sibawala luga – If two men fight for a stick (with equal force) : neither will get it
71. Abeera awawe tabulako ky’akola : ekirevu kizina kirabye emmere – The man who is at his own home has always something to do : the beard dances, when it sts food
72. Abika atali wuwe : abika ayanjala engalo – One who brings the death-notice of a person who is not his relation : spreads out his hands
73. Abikka ebibiri : tabojja – (ebiswa) The person who covers two anthills (at the same time) : does not pick up flying ants
74. Abikka ku maddu : nti malako ompe eggumba; nti ogenda kulyambala mpogo? He barely hides his desire : (who says) finish off the meat and give me the bone; (question) do you want to use it as an anklet? –
75. Aboogezi abangi : batwala embwa mu katale – A crowd of loud talkers : leads the dog to the (meat) market
76. Ab’oluganda baagalana : nga bombi bali mu ngoye (= nga bonna bali mu mwera) – Relations love each other : as long as both parties are rich (or: as long as they are all in funds)
77. Ab’oluganda balimpolera : kazzi abola – My relations will revenge me (says the man who has been wounded to death) : but perhaps he perishes unrevenged
78. Ab’oluganda bita : bikoonagana ne bitayatika – Relations are like beer-calabashes : they bumagainst each other, but don’t break
79. Ab’oluganda bwe bayomba : tossaawo kikyo – When relations quarrel : don’t put your oar in! Don’t meddle in other people’s business
80. Ab’oluganda n’oluganda tibaagalana : essanja lyokya ebitooke – Relations do not love each other : the dry banana-leaves burn the green banana-plants
81. Ab’oluganda olaba nga basuulana embazzi : nga banaagikumma – If you see that brothers (relations) blame each other for having mislaid the axe (which you came to borrow) : they intend to refuse it to you
82. Ab’omugumu baba bakaaba : ng’ab’omuti baseka – ( Aba-kali-buti: ) The relations (friends) of a courageous fighter wail : whilst those of a coward laugh
83. Abonaabona n’omulwadde : si ye amusikira; enswa tezibuukira mu mpampaga-ma – ( Ajjanjaba omulwadde: ) The one who suffers with the patient (who nurses him) : does not (as a rule) inherit from him; the flying ants don’t swarm into the hole of the anthill (in which they live)
84. Abuulira alowooza : asirika akira – One who talks, thinks : but one who kee silent, thinks more
85. Abumba mbi : assaamu n’ekibya – One who moulds a bad (water) pot : adds a bowl to it (in order to attract the buyer)
86. Addinnana amawolu : y’agaggyako omukkuto (= y’agejjako) – One who eats often (in many places) cold food (left over) : also gets his fill
87. Afudde kituyu : ng’amenvu – He died in absolute helplessness (with no possibility of resistance) like the bananas (in the beer-vat)
88. Afuna : aduula – One who possesses makes fun (of others who have nothing)
89. Afuna abangi : tayombera kalali – ( Omwaza-kinyumu: ) One who has many (guests) : does not quarrel about a burst of laughter
90. Afuuye ennombe : nga talagaanye na bayizzi – He has blown the horn : without making arrangements with the hunters
91. Agabira abangi : abula gw’akkusa – He who distributes (things, food) among many : satisfies no one
92. Agafaayo? : tugasuula ku nsiko; agammuka ge tunywa – (amenvu) What is the news? (so one asks) : (but they intentionally misunderstand him and pretend to hear the ripe beer-bananas, what do you do with them, and they answer) We throw them into the bananary; those which ooze out mubisi, we use for drinking
93. Agafunda : gadda ku mwala – (amazzi) If the water (in a river) decreases : it concentrates in the middle (from where it started spreading)
94. Agalabagana : gatyannana;aga Mbajja ne Mugema – (amaaso) Eyes that look into each other : respect each other as those of Mbajja and Mugema
95. Agalamidde : tabula gw’atta – One who lies in ambush : will no doubt kill somebody
96. Agali awamu : ge galuma ennyama; ow’amalibu akiina wa ngereka – ( Abangi be batta: ) Teeth without gaps : chew the meat; one who has gaps sneers at one who has protruding teeth
97. Agambagamba enfuuzi : y’agituubyatuubya – One who reminds the orphan of his misery : makes him cry (even if it is done with kind compassion)
98. Agamyuka omutezi : ge gamyuka n’akasolo – (amaaso) What tires out the one who sets the trap : also tires the animal (when it is caught)
99. Agaana bba : abula obugyo – ( Gaanya bba: ) A woman who refuses her husband : has no place of refuge
100. Aganaalya n’agataalye : gonna ku nte – (amaaso) The eyes (of those) who will eat and (of those) who will not eat : are all looking at the cow (being slaughtered)
101. Aganaanyuma : tegalinda nnoma – (amazina) Dances that promise entertainment : do not wait for the drum to start
102. Aganywebwa omuto : omukulu y’ayiwa – (amata) The milk that is drunk by the little one : the mother throws away
103. Agaasaaka ge gattula : ng’akuddako mulungi (= ng’omulungi azze ku mu-lungi) – ( Enda mawogo: ) The strength (amaanyi) that beats the barkcloth in the first (rough) treatment is the same as that in the final treatment : (just as in bringing forth children) when a beautiful child follows another beautiful one
104. Agatali maawule : gookya ngalo (or: gookya emimiro) – (amatooke) Undivided lumps of matooke : burn the fingers (or: the throat)
105. Agatataba : tegaluma nnyama – (amannyo) ( Agali awamu: ) Teeth that are not standing together (with gaps between) : do not chew the meat
106. Agatawulira mukama waago : gabikka entembo – (amatu) Ears that don’t listen to their master : cover (= are thrown on) the young banana plantation
107. Agenda alira : tekikulobera kumulagiriza – (The fact that) one goes away weeping : does not prevent you from sending kindest regards
108. Agenda e Bulyankolo : taleka kambe – A man who goes to a ace where they eat nkolo (root-stock of banana, famine-food) : does not leave his knife at home
109. Agenda ewaabwe : tazibirirwa budde – One who goes back to his home : does not consider the night too dark
110. Agenda gy’amanyi : tazibirirwa budde – If a man goes to a place he knows : he is not overtaken by the night
111. Agenda n’omulungi : azaawa – If a person goes away from home with a good friend : he does not mind being in foreign lands
112. Agenda y’alaba : ow’ebbuba talaga nnaku – (A suspicious husband, asked, when he intended to come back, answers) One who travels, sees (what will happen)
113. Agenekera : atuma asa – The man who washes out the salt (into the lusoggo, the funnel made with a green banana-leaf) : gives orders to the one who grinds the l The latter does the heavier work
114. Agenze butasiibula : nga museveni – He went away without saying good-bye : like a soldier (th army) going to war
115. Agenze kafuuwuula mwu – He went away in a great hurry like the mwu-termites (when swarming)
116. Ageya Nnanfumbambi : yeeteesa – One who saks evil of another who calls herself a bad cook : won’t listen to objections from her, because she does not claim to be a good one
117. Should the one who got such a present not let the donor participate in the meal? Custom of kuddiza –
118. Agoberera : y’asamba; nga si gwe balese – One who follows (others) : hurries (to catch up with them); unless they have left him purposely
119. Agudde n’agolokoka : nga mututuuli – He fell and got up quickly : like a hunchback (omuntu w’ebbango)
120. Agummye n’aguwanga : agenda lw’eggulo – (One who complains) He refused it (the beer) and very decidedly : goes (in search for beer) in the evening (when they have finished it all)
121. Agya amangi : ye agamanya kye geddira – (amayembe) He who has many fetishes : knows the taboos of each one (e
122. Agya erya nnammere : teyeekaanya bagenyi – (eddagala, ejjembe) He who has obtained his food through the medium of the fetishes, should not be annoyed, if visitors come to eat with him
123. Ajaganya ng’akimezezza okw’enjala : bwe siikoze nnaawuuta – (ekitiko) He is dancing for joy like one who has managed to grow a big mushroom in famine time (and exclaims) : if I have no food to dip into the sauce I can sip the sauce
124. Ajja ekisana : tasooka mukeeze kukyusa buwufu – He who arrives when it is already hot : does not turn back before the one who came early in the morning (to t uagain the grass which is trodden down)
125. Ajjanjaba omulwadde, si y’amusikira – ( Abonaabona n’omulwadde: ) The one who looks after a sick rson : is (as a rule) not the heir
126. Ajjukiza Busemba : y’agikuba – The one who draws the attention to Busemba : will beat it
127. Ajjukiza : y’alwanya eggye – One who reminds (somebody) of an offence suffered : gets a whole army to fight
128. Ajooga omutaka : asookera ku bikajjo – (The mutongole-chief) who bullies the landowner : starts by breaking his sugar-canes
129. Akabangala : nsigadde mu malye – (I am like) an edible rat : I am left with the remnants of the food (in the field)
130. Akaabidde mu babe : ng’alabye bamuwa – (The poor man) laments among his people (relations) : seeing (feeling) that they will give him something
131. Akabi kaliva gy’oli : ng’omuntu akuba n’omusota omukago – The evil comes from yourself (you have only yourself to blame for) : like one who makes blood brotherhood with a snake
132. Akabimbi akatono : kakira ekyosi – A day’s work, though small : is better than a holiday (doing nothing)
133. Akabi nga kanajja : lubaale akwata mukyawe – If evil is to come : the evil spirit gets hold of a woman who is despised and prophesies through her
134. Akabi tekabula musombi : Kajabaga yasomba Abaganda – ( Ekibi tekibula: ) Misfortune has always a bringer : Kajabaga brought the Baganda (into Buddu)
135. Akabi tikeekisa – An evil does not hide itself
136. Akabuzi akato tekeevumbulira ggenekere lyako? : ng’oli avuvuba omuto ku bibye – Do you think the little goat will not find its tasty bits by itself? : (this is what one asks his neighbour) if he interferes with a little child’s business (interests)
137. Akabwa ke weeyolera : ke kakuluma enteega – The little dog that you have brought up for yourself : is the one that bites your calves (lit
138. Akafa omukkuto : tikaluluma – The animal that dies from over-eating : will not haunt (the living)
139. Akaganda akatono : kakira mukwano (or: kakira ekkwano eddene) – ( Omu-kwano gukira: ) Relationshi even remote : is better than friendshi Friendshimay cease altogether, but relationshiremains
140. Akagenda kalya : tikalaba nnaku – What travels with food : does not see trouble (does not suffer hunger)
141. Akaggo akakuba muka balo : w’akalaba akakasuka – If one of the wives sees the stick that beats her fellow-wife : she throws it into the wilds (or: into the fire)
142. Akagoma akatono : kakutuusa ku ggoma ddene – A small drum (chieftainship) : leads you to a big one
143. Akagufa k’emmale : sikanyigirwa mu ttooke – ( Kagumba tekanyigirwa: ) The (little) bone of a mud-fish : is not kneaded together with ttooke
144. Akajabangu ak’omubumbi : ) g’azimba g’ayokya; ) w’asula watonnya, essubi n’alissa omuliro – The stupidity of the potter : ) the houses he builds (with sticks and grass to burn his pots) he burns again; ) the rain comes in where he sleeps and yet he destroys with fire the grass (which could be used for thatching)
145. Akajanja : kasimya omuwuulu oluzzi – Thoughtlessness makes an unmarried fellow dig a well
146. Akajenjegule akazinya atanywa mwenge – Lack of reserve that makes one, who does not drink beer, dance
147. Akakadde ak’obuggya : amaggwa gakafumita emirundi ebiri – The old fellow full of envy : the thorns (on the road) pierce him twice
148. Akakuli mu linnyo : tikaganya lulimi kutereera (= kwebaka) – The little morsel between your teeth : gives your tongue no rest
149. Akaakyama amamera : tekagololekeka; bw’ogolola omenya bumenyi – (akati) What grew crooked when young : cannot be straightened (later)
150. Akalagaane tekaggya buliika – What is according to agreement : does not bring special interest
151. Akalengule : kaalobera Ngobya okuzaala – Constant roaming about : prevented Ngobya from begetting children
152. Akaliba akendo : okalabira ku mukonda – What will become a or calabash : you can judge by its stalk (dicel)
153. Akalimi ka mwewoze : kajja kawewedde – The tongue of a borrower : is smooth in its aroach
154. Akalina abiri : otega kalaba (or: olonda ejjinja kalaba) – (akasolo or akanyonyi) An animal that has two eyes : sees where you put the trap (sees when you look for a stone to hit it)
155. Akalogojjo akasengusa ennyonyi : ng’ewa musolo – ( Olina akambayaaya: ) Unreasonable behaviour, like that of a bird changing its nesting place : as if it had to pay poll-tax
156. Akaluma munno : bw’okalaba okookya omuliro – ( Akawuka akaali: ) If you see an insect biting your friend : you destroy it by fire
157. Akamegga enjovu : kenkana wa! A thing that causes an elephant to fall : how small may it be! It is not strength (bulk), but cleverness that beats the mighty –
158. Akaami akatono : ) kakira omumyuka; ) okanyoomera mitala wa mugga – ( Kaami katono: ) Being a small chief : ) is better than being second in command
159. Akamira eyiye : ) taginyoola; agamba, nti nnakiyumba gireke egejje; ) tagiseera mata (= tagimma mata) – The milker : ) does not turn away the calf’s mouth (from the udder); but he says: let nnakiyumba (name of the calf) suck and get fat! The milker : ) does not cheat his own calf out of its milk (leaves always suffi-cient milk for the calf in the udder)
160. Akamwa kangu : kakuyitabya ow’ebbanja – A hasty tongue : makes you answer your creditor
161. Akamwa akangu : kassa nnyiniko – Too quick a retort : kills the one who has made it
162. Akamwa k’omuntu : si ka nte – A man’s mouth : is not a cow’s mouth (which ruminates)
163. Akanajja : ne nkabojja – (akaswa) As soon as the little nswa appears : I shall pick it
164. Akaana k’obulenzi : tokaweera mpindi mu ngalo – You don’t give a little boy beans with a bare hand
165. Akatabagano katta omutezi n’omwokyi – The agreement binds the trapper (the man of the nets) and the one who roasts the meat
166. Akanatta obuguzi : kaba katono – What can spoil a bargain : is (often) a small thing (amount)
167. Akanatta : tikabula muga – (akatiko) Even a deadly mushroom tastes nice
168. Akaneene bwe kaluma omuya : nga tekalumye ngalo – If the kaneene (an otter-like animal) has bitten through the net (basket) : it has not bitten your fingers
169. Akanidde nnyo : ng’akigoberera embuga – (ekisolo) He (the mukopi) is trying hard to keep the wild animal away from the chief’s place
170. Akanyiigo akakwata embwa : omuyizzi takamanya – The hunter does not know how disappointed the dog is
171. Akasanke kafuuyirira zirwana – ( Nfuuyira zirwana: ) The little kasanke (small red finch) encourages the fighting cocks (in order to get feathers for its nest)
172. Akasibe akabi : ke kaleesa ettambiro okumpi – A little prisoner (led away to be killed) who is obstreperous : brings the killing place much nearer
173. Akasiriikiriro : ) kalwanya eminya; ) kazaala embiro – Silence : ) makes the lizards fight (they feel safe); ) causes hurry
174. Akasolo kabaka ke yeebaagira : ettungulu – (Which is) the animal that even the king skins himself? : the forest-onion
175. Akasolo tekannafa : nti Omukira gwa jjembe lyange – The animal is not dead yet : (and you say) I add its tail to my charms
176. Akasubi kamu : bwe kava mu nju, tetonnya – If one grass-stalk falls from (the roof) of the house : it won’t leak
177. Akasugga kagoba kisambu – ( Ekkerenda: ) The kasugga (vegetable plant) takes shape according to the soil it grows on
178. Akasuka ly’ali nalyo : taba mutt – A man who throws the sar he has : is no coward
179. Akasukka (= akasusse) omumiro : nga tikakyabalibwa (= tekabalwa) – What has passed the gullet : is not counted any longer (if one is not satisfied yet) Charity is soon forgotten
180. Akasuula obwoya : kakangula obusolo – ( Kasolo akagenda: ) An animal that passes (voids) feathers : puts the (other) animals on guard (also human beings)
181. Akatakenga : ke kafa omutego (akasolo) – ( Kateeyanira: ) The animal that is not on its guard : dies in the tra
182. Akatale ak’ettunzi : katunda bwesaanya – A market with many wares and moderate prices : sells out
183. Akatale ka mmese : katunda keekuba ensiko – The market place of the rat : sells when it (the rat) has gone to the wilds
184. Akatali kabbe : eggumba osuula mu mulyango – What is not stolen : its bone you throw through the doorway
185. Akatavumbuka : kalinda mbwa – (akasolo) ( Engabi eneefa: ) The animal that does not run away : is waiting for the dogs
186. Akataazimbe : emmuli kazitwala buklika – (akasajja) The little man who won’t build a house : is the one who carries the reeds cross-wise
187. Akateesize : tekakuba bbiri – An animal that mistrusts itself : does not bring forth twins
188. Akatiko kaasa ettaka : ng’osima? If a mushroom just breaks through the soil (in your courtyard) : will you dig it out at once? Better wait and let it grow fully – – Impatience
189. Akatono akatuuse : kakira ekinene ekisuubize – A little thing that is there : is worth more than a big thing that only has been promised
190. Akatono ak’omukwano : kasinga ekinene eky’empaka – (akantu, akalabo) A little service out of friendship : is worth more than a great service which is forced
191. Akatono kakuweesa ekinene – (akalabo) A small gift (service) received : makes you give a big one
192. Akatono kazira mu liiso – Even a small thing is taboo in the eye
193. Akatta : tekabula muga – (akatiko) ( Akanatta: ) Even a poisonous mushroom is tasty
194. Akawala kaatuma Kyabaggu omuliro – (akazaana) The slave girl sent to king Kyabaggu for fire (light)
195. Akawe tikasiimwa wabiri – A gift (okuwa) is not equally appreciated by two different persons
196. Akawuka akaali kakulumye : bw’okalaba okookya omuliro – ( Ssekawuka: ) The insect that has once bitten you : if you see it, you destroy it by fire
197. Akawuulu akagezi : kagenda okunywa ogw’obusogozi, nga kamaze okweyalira – ( Kawuulu kagezi: )
198. Akawundo k’emputtu : ) bakasalira mu muzinnoonyo gwa lulagala; ) kage-ndera mu ndagala – The (insect-eating) bat is a silly thing : ) they cut it up in the rolled-up banana-leaf; ) it enters the banana-leaves (and is caught therein)
199. Akawunguko : emmandwa mu bikajjo – In an instant, quickly : as the lubaale priest disappears between the sugar-canes
200. Akaayanira omukwano : taliwa – One who is keen to restore friendship : does not pay damages
201. Akayiira : kavunaana omuwendo – A little grass-fire : is the cause of a big compensation
202. Akayiseeko amazzi tekakirwa : ejjinja erisula mu nnyanja, balinyiga ennoga? ( Akayitiddwako tuzzi: ) (They say) What has been cooked in water is unsurpassed (is better than fried or roasted things) : but what about the stone that lies in the lake; do they knead it like a morsel (of ttooke)? , –
203. Akayitiddwako tuzzi tikakirwa : ejjinja lirikira obutta okugonda? ( Akayi-seeko amazzi: ) (They say) Food (akamere) that has been in water is unsurpassed : (answer) will a stone (that is in the lake) be softer than porridge? –
204. Akekkera – – ( Okekkera: ) Akaziga ka mmese : kajja n’ekimasu – ( Maziga ga mmese: )
205. Akazigizigi : kalitta eggye – Clouds of black smoke : will kill a whole army
206. Akendo we kawoomeza amazzi : we kaatikira – When the ladle makes the water sweet : it breaks
207. Akeesiga : ke kazaala ebbiri – ( Akateesize: ) The small goat that has confidence in her udder : brings forth two kids
208. Akiika embuga : amanya ensonga – He who attends the chief’s court : is informed on current affairs
209. Akikinadde : ng’eggabi ekkasuke omwambe – He is looking alarmed : like a big bushbuck at which the knife is being thrown
210. Akirimbye : nti Abalungi baagenda – He is not telling the truth, saying the good (nice) oe have all gone
211. Ak’obwangu : okalya mu nsawo yo – (akantu) You purchase a thing quickly : if you have its price in your pocket
212. Akola bikolemu : ng’atikkula ava emugga – He does what is done already : like one who takes the water pot off the head of the one who comes from the well
213. Akola (= akoze) bya mbyone : ow’obusa by’akola ewaabwe – He (she) acts in a the devil may care-manner : as an unmarried girl does at home
214. Akombye mu (kikuta) kya kkobe : eky’ettungulu kiwoomerera – He has licked the skin of the kkobe (aerial fruit of yam-species) : that of the ttungulu (blood-red fruit of the forest-onion) is sweet
215. Ak’omulamu : si ka nte, nti gye yakaabira jjo ne leero – (akamwa) ( Akamwa k’omuntu: ) A reasonable man’s mouth is not a cow’s mouth
216. Ako nno katiiro : akatiiza embwa n’eggumba – That is now fidgeting about (nervousness, suscious restlessness, jealousy) : that causes a dog with a bone to take it from one ace to another (lest another dog should find it)
217. Akooye : banyaga – (ente) He is tired : (the others) raid
218. Akuba abaana : bonna abakubira ddala – He who beats the children : beats all of them
219. Akuba endeka-mwoyo : ng’addaabiriza ogwafa – ( Omukwano guva mu ngabo: ) One who saks soothingly (about an uneasant exrience of the st) : restores the friendshithat had been uet
220. Akubaguliza : oyagala wa kigwo? He is warning you (with a discreet wink) : do you want one from a wrestler? The wrestler gets hold of you and forces you – Ein Wink mit dem Zaun-ahl! ,
221. Akuba kulatta : nga nnyinimu abba – ( Abutise amatama: ) He pretends to be unconcerned : like the master of the house who steals (vege-tables, meat, salt etc
222. Akuba entungo tayogera : ng’alabye gw’atayagala – ( Omulwadde taggya: ) One who beats out semsem-seed does not talk : if he sees somebody whom he does not like
223. Akuba owuwe : Akuba awumba engalo – One who beats his own child : beats with half-closed hands (fingers)
224. Akuba ssemukiti : ng’embwa eyogereza – He is overdoing it (is importune) : like a dog wooing
225. Akuddira mu luyimba : talukuwoomeza (= takulongoosa) – One who comments on your song : does not make it sweeter (better)
226. Akufumbira ey’omutwe : omufumbira ya bigere – ( Akuliza amaziga: ) One who cooks meat for you from the head : you cook for him the meat of the feet
227. Akugoba : tabulako ky’akusuuza – ( Akukanga: ) One who pursues you : does not fail to make you drop something
228. Akugoba ye akuwa ekkubo (= ye akuwa amagezi) : nti Ab’emmanga, mbawee-rezza – The one who rsues you shows you the way (of esca) : (he shouts) You down there! I am driving him towards you! Hearing that you naturally branch off
229. Akujjukiza : akira akuvuma – One who reminds you : serves you better than one who abuses you
230. Akukanga : tabula ky’akusuuza; bw’atakusuuza malusu n’akusuuza eminyira – One who frightens you : is sure to make you drop (what you are holding); if he does not make you lose your spittle, he makes you lose snot
231. Akukeera enkya : ) bw’atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi; ) bw’atakuvu-ma, asunza – ( Wambula dda: ) One who visits you early in the morning : ) if he does not bring a stick to beat you, he brings you presents; ) if he does not abuse you, he praises you
232. Akukira eka : ne mu kibira – If one is your superior at home, he is your superior even in the forest
233. Akukola obubi : ggw’omukolera bulungi – One who does evil to you : you repay him by doing good
234. Akukonedde : ebigenge ngalo – He has defrauded you (robbed you of your goods) : (as) leosy does to the fingers
235. Akukongoola emabega : akuwa ekitiibwa (= akutya) – One who makes faces at you behind your back : respects you
236. Akukongoola mu maaso : akulya bujonjo – One who makes
Leave a Reply