Category: Engero Ezivunudwa – Translated Luganda Proverbs

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- K

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -K

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Kabaka afugira wala – The king’s power reaches far
    2. Kabaka akira oluganda – A king is more than relationshi He has the wer to rdon one who has been brought to him to be killed and can even make him a chief
    3. Kabaka akussa owuwo : essanja libabula endagala (sso nga ba luganda) – The king makes you kill your own son (and you cannot refuse) : (just as) the dry banana-leaf singes the green one (although they are of the same stock)
    4. Kabaka muzaawula : nga wa malibu asanze we bafumba emyungu (= we balya ekibumba) – The king is a great finder (of lost persons or things) : like a toothless fellow who finds people who are just cooking vegetable marrow (or: who are eating liver) (soft food for his toothless mouth)
    5. Kabaka nnamunswa : alya ku nswa ze – The king is like the queen-ant : she lives on her flying ants
    6. Kabaka nnyanja : etta n’atavuba – The king is like the lake : which also kills one who does not fish
    7. Kabaka nnyanja : temanyiirwa – A king is like a lake : unfathomable
    8. Kabaka nnyondo : ekussa buzito – A king is like a hammer (or thunderbolt) : it kills by its very weight
    9. Kabaka omuggya : agoba omukadde – A new king drives away the old one
    10. Kabaka tamanyi birungi : singa ekitoogo ky’afuusa olunyago – The king seems not to know what is really good (useful) : otherwise he would use papyrus for making spearshafts
    11. Kabaka tatta : omusaakiriza y’atta – ( ami tatta: ) It is not the king who kills : but the (unjust) accuser (trying to make the king personally offended)
    12. Kabaka tayotebwa nga muliro – The king is not like fire, where you can warm yourself
    13. Kabaka w’akuleka : si w’akusanga – The king does not find you, where he left you
    14. Kabamba-ggulu : ng’obwoya obw’omu kifuba – Spread all over the sky (proper name) : as (one who has a) thick hairy growth all over his chest
    15. Kabambaala : taganya nzige kusula – An interfering person (proper name) : does not allow the locusts to settle down
    16. Kabanda-majjwa : n’enkanaga azibuuka – One who forces himself through thorns (proper name) : also jumps over the enkanaga-thorns
    17. Ka bantende : asigaza misiwa – (He who acts according to the principle) Let them praise me : is left with his arteries only
    18. Kabbiiri akira omutumba – ( Katono ko: ) A pair of trousers is better (for porters) than a load of cloth
    19. Kabbo ka muwala : kajja kajjudde, kaddayo kajjudde (ng’alina essimba) – The little basket of a girl : is full, when she comes and is full, when she goes (provided that she is trustworthy)
    20. Ka beene : ng’akummye; we kenkana : ng’akuwadde – ( We kenkana: ) (One who says to a petitioner) That belongs to other people, refuses to give you anything; (one who says) That’s all I can give you, does give
    21. Kabeera kannya : kanditumaze – If there had been a trap-hole (outside our doorstep – dug by our enemies) : it would have finished us
    22. Kabine abina abasajja banne – An undaunted (courageous) fellow conquers his fellow men
    23. Kabirinnage : obulungi bwamulobera okuwanvuwa – ( Omulungi tabulako: ) Beauty prevented a kabirinnage (small person with a neat figure) from becoming tall
    24. Kabizzi kato : kasigulidde enkulu ekkolero – The little wild pig sets off the trap which catches the old pigs (by roaming about among the potatoes where the trigger is)
    25. Kabuga ente : ensimbi aina emu (nti ente egwe) – He who esses for the cow to be killed : has only one cent (saying: let the cow die, that we can eat, we have enty of money)
    26. Kabugumire : ng’ensingo y’omunafu – A tough thing : like the neck of a lazy man
    27. Kabula-bugyo : ng’omukazi ow’envuma – One who has no place of refuge : like a slave-woman
    28. Kabula butegero : ng’ow’obusa asala omunnyu – An elusive rson (there is no way of catching her) : like an unmarried woman who went out to cut saltgrass
    29. Kabula we kalaga : bakatema ngalo (or lunwe) – (kasajja) If the little man cannot point to anybody (who is ready to witness his state-ment) : they cut off his finger
    30. Kaabulindiridde : ng’ekinnya ekiri mu mulyango ; bwe kitayasa nsuwa, kime-nya kugulu – A threatening (unavoidable) evil : like a hole at the entrance; if it does not smash the water pot (in falling), it breaks your leg
    31. Kaabulindiridde : ng’enkonge y’oku kkubo; bw’etekukuba magenda, ekukuba amadda – An unavoidable evil : like a stump in the path; if it does not catch your toes when going, it will catch them when coming
    32. Kaabulindiridde : ng’omusanvu oguli ku nju; bwe gutakuba nnyinimu, ne gugi-ggala – An unavoidable evil : like branches (of fire wood) lying at the side of the house; if they don’t trip the owner of the house, they block the entrance
    33. Ka buwere : yawanguza Buvuma – ( Linda buwere: ) Let them all come out (of the canoe) : that brought Buvuma under domina-tion
    34. Kabuze n’empulutu : anti oluwande lw’ekiwuubiiro – ( Ambuzeeko n’empulu-wujju: ) Gone altogether (entirely useless) : like a splinter of a cupping horn
    35. Kabwa kabbi : kagumya mugongo – A thieving dog : makes its back tough (cultivates a thick skin)
    36. Kadduubaale tanfuga : nga si mugole wo – ( Nnakkwale tanfuga: ) The headwife of the chief is not ruling me : (so you say) if she is not your mistress (both being wives of the same chief)
    37. Kaafuma : ng’ensawo ey’ekiwero; bw’egwa mu mugga, towonya kantu, byonna bitobera ddala – Spoiled : like a cloth-bag; when it falls into the river, you won’t save anything, all will be wet through
    38. Kafumu ka muwunda : kafumitira eruuyi n’eruuyi – A spear with an iron spike on the other end : stabs either way
    39. Kagenda kalya : tikalaba nnaku – What goes away still eating : does not see trouble
    40. Kagenderere ng’omukadde awuula (= akogga) – That is final : as with the old man who has become a widower (or: has grown thin)
    41. Kagere kampadde : w’osanga nga balya – The toe has brought me luck : (so you say) where you find them eating
    42. Kaggwa ensonyi 🙂 ng’omwana abba nnyina (= kitaawe); ) ng’omukazi awoza ne bba; ) ng’alya ne mulamu we enswa – A shameless individual : ) a child who steals from his own mother (or father); ) like a wife who takes her husband to court; ) like one who eats flying ants with her brother-in-law (his sister-in-law)
    43. Kaggwa ka ttovu : kasonsomolera ne gye katafumise – The thorn of the tree-thistle affects the body even where it has not actually stung
    44. Kaggye taba wabiri : ekitembe kissa lumu, wabula ekya Nnanteza – ( Kitembe kissa lumu: ) Where a mushroom (katiko) has been plucked, there is no second one (from the same root) : the wild banana sends out only one shoot, except Nanteza
    45. Kagubiiru : nga mutwe gw’omusasi (= ng’ensikya y’omunafu); gugenda gwetisse, ate gudda gwetisse (= gugendera mu nku ne guddira mu matooke) – Strong and sturdy : like the head of a musasi working for food (or: like the neck of a lazy fellow); going it carries (firewood) and coming it carries (matoo- ke)
    46. Kagulumale : ng’omukazi alya n’abaddu – A person giving away his dignity : like a woman eating with the slaves
    47. Kagumba tekanyigirwa mu nnoga – ( Akagufa k’emmale: ; Kayinja tekanyigirwa: ; Akayiseeko amazzi: ) A little bone (of the lungfish) : is not kneaded together with ttooke (with a morsel of banana-pulp)
    48. Kagumba weegoge : ng’emmere y’omulima – The food of a (rich) farmer : is like a bone in the throat
    49. Kajagira obuguzi : ddamu lye limugoba – ( Ssekabugira-buguzi: ) Too keen a buyer : the answer (to the inquiry about the price) drives him away
    50. Kajjamni abalagadde ku bbwa – The sorrel (ant) smarts on a sore
    51. Kakejje ntabula ku mbaga – The little nkejje (fish) is ever present at a feast
    52. Kakowekowe kanda : katemereza ne we kataalye – The eye-lash is a queer (difficult) thing : it blinks where it will not eat
    53. Kakoloboto Kabaka yamutuma okuwera ekisiibo : n’ate n’alya – The king sent Kakoloboto to proclaim a fast : yet he ate himself
    54. Kakulu asomba – Old age brings many things (grey hair, a bald head, wrinkles etc
    55. Kakutungidde enkanamu : ng’ayomba n’ayonsa – Your offensive speech (kamwa) has entangled you in a court case (mutango) : as when one quarrels with a woman who suckles her child
    56. Kakyali kansununwa : leka kaweze oluwombo – (kalagala) What is still undevelod (banana-leaf) : let it become a luwombo (banana-leaf made limover a flame, to have meat etc
    57. Kalaba-njuki : y’addira omuliro – The one who discovers the bees (in a tree etc
    58. Kalazaane : tekaggya buliika – (or: Kalagaane : tikaggya buliika
    59. Kalema ka nsinjo : ekyuma kitema kinnaakyo – Kalema is like a cold chisel : one iron cuts the other
    60. Kaalengeera : ng’akakka k’abatabaazi – There it went up (into the air, thin and high) : like the thin column of smoke from the camp of the warriors
    61. Kaliba kaki akalikugwa ku liiso? : ng’omunaku ayombye n’omwana wa boo- wo – What can it be that will fall un your eye? : so a or fellow says when he has quarreled with a noble one
    62. Kakulu takulirwa : ekyuma tikikulira jjinja (= ennyondo tekulira jjinja) – Age comes first (is not overruled) : the iron is not older than the stone (or: the hammer is not older than the stone)
    63. Kalifa aleka kalifa : ekiteme okulekawo ensukusa – What is doomed to die, leaves what will also die : the cut-down banana-stem leaves the banana-shoot
    64. Kalimi ka mwewoze : kaweweera majja (= kajja kawewedde) – The tongue of a borrower : is smooth when he comes to borrow (but harsh, when you go to claim your money)
    65. Kalimi ka mwewozi : kwegonza; kajja ne sembera, nkubuuze – The tongue of a borrower : is smoothness; it starts with come nearer, I want to greet you
    66. Kalimi ke keeru – The tongue is white (clean, harmless)
    67. Kalimi-ngobya : nga Kanyolo ak’oku muzibo – ( Nnannimi-bbirye: ) One of a quick-changing tongue : like a Munyoro-child on the language border
    68. Kalifa abiri : olonda ejjinja nga kalaba – (akanyonyi) A little bird has two eyes : it sees, when you look for a stone (and flies away)
    69. Kalinnimi : ng’omuganzi aloo awolereza – A double-tongued fellow : just like a favourite who accuses and excuses (at the same time)
    70. Kalonda : ng’omusiri gw’omunafu – A mix-up (confusion) : like the plot of a weakling
    71. Kalulwe : ) nnantaliirwa mu nnyama; ) tabula ku nnyama; omumyuka tabula ku mwami – The gall-bladder : ) is not eaten with the meat (harmful things must be elimi- nated); ) is not missing, when an animal is killed; just as the second in com- mand is not missing, where there is a chief
    72. Kalya amaggwa : ke kamanya bwe kagakyusa – ( Ekinywa ky’amaggwa: ) The animal (kasolo) that eats thorns : knows how to twist them (in the mouth, so that they don’t hurt)
    73. Kalya bugalula : ng’omumwa gw’emmandwa – A double-dealer (two-faced person) : like the mouth of a mmandwa (possessed by a lubaale)
    74. Kalya buguga : ng’ow’obusa atatereka bugenyi; nti baganda bo bwe balijja, oli- bafumbira ki? A person who eats up everything he has : like a bachelor who does not put away anything for visitors; (they tell him) If your relations come on a visit, what will you cook for them? –
    75. Kalya kokka : keetenda okulya mpola – The (little) man who eats by himself : praises himself for eating slowly
    76. Ka maanyi – kaliibwa na mbiro (= na ngabo) – A difficult thing is achieved by tackling it quickly and courageously
    77. Kameze mu luggya : ng’osima? (akatiko) ( Asimba kasooli: ) The mushroom which grows in your court-yard : you dig up (before it is full- grown)? There is no reason for hurrying up, when things are safe for you – Impatience!
    78. Kaami katono : okanyoomera (= okagayira) mitala wa mugga – A small chief : you desse him, if he is living (ruling) on the other side of the river
    79. Kampwerenda : ng’ensimbi egula amaduudu – A person eating to the bursting point (inflicting evil on himself) : is like money that buys maduudu
    80. Kamukago : okalya dda, kadda dda; ejjobyo liddira mu mutwe – That little coffee-bean (kamwanyi) of the bloodbrother-pact : you ate it long ago and it has its results in the far future; like the jjobyo-plant (a vegetable ntaphylla) which produces its white flowers on the head
    81. Kamu, kamu : gwe muganda – (akati) One little twig with another : makes a bundle
    82. Kaamukuulo : embuzi ennume erya olw’eggulo, ng’eraba enjuba egwa ng’efu- ndikiriza – (Trying to devour) all at the same time : like a he-goat eating in the evening, when he sees the sun going down ending the chances of eating more
    83. Kaamukuulo : ng’ensambu ya kasooli – (Disappearing) all at the same time : like a field full of maize
    84. Kamuli kansaze : nga ggwe okagoogodde (= okagogombodde) – The (small) reed has cut me (you say) : because you have stried it of its fibre
    85. Kamunye ow’empaka : y’akubya nnyinimu enduulu – The forceful brown kite makes the owner (of fowl etc
    86. Kamunye w’agwa : ) tewabula luyoogaano; ) we waba olugambo – Where the brown hawk swoops down : ) there is no lack of noise (raising the alarm); ) there is a peg (a skin spread out for drying)
    87. Kaamuwuube : ng’engalabi y’ekyengera – One who moves from place to place (an unsteady person) : is like the engalabi drum in the season of plenty
    88. Kamwa kabi : katta Siroganga (= kassa Siroganga) – An angry word killed Siroganga
    89. Kamwa kanfudde : ayomba n’ow’omuliraano – My mouth made a slip (= I have said too much) : so says one who quarrels with his neighbour (thereby trying to amend and to make peace again)
    90. Kamwa nga ggiira (= ng’eggiira) : aktunwesa omukyala – (The woman who says) The razor shaves like a big grass-fire : makes you shave her head
    91. Kamwenyumwenyu : embwa k’eseka mu luinbe lw’ente – A smile : as the dog smiles at the death of a cow
    92. Kanaakuloopa : bw’okawa (= olumuwa) omwenge, kafuka ku mpagi – A fellow who wants to denounce you : when you give him beer to drink, pours it out on the pole (in the house) (to have proof against you (from the smell of beer) that you are brewing (selling) beer)
    93. Kanaakutanda : akuwa amazzi, ng’akulekera olwendo – A perplexing situation for you : if one gives you water (to drink) and leaves the gourd in your hands
    94. Kanaaluzaaln : ng’omuwuulu amulisa ku mmere, y’azuula ekkovu – A trouble-maker (oluyombo) : like the young man who examines the food with a torch and finds a snail on it
    95. Ka ndabe omusika : bw’alya azaala balongo – Let me go and see the heir : (so says one, when he goes to the feast of kwa- bya olumbe) when he eats there, his wife will have twins
    96. Ka nduve (= ka nguve) ku ntono : ng’ow’ekibuga asanze (= ng’omuyala atuuse) we bafumba – (olugendo or omulimu) Let me stoa while on my journey (or: from my business) : says the towns- man (or: hungry fellow) arriving where they are cooking
    97. Ka ndye mmalewo : yeerabira olumbe – Let me eat and finish everything (of my property) : (one saying so) forgets death (which might come, before he has finished – or might leave him in poverty)
    98. Ka nnananyi : mubbi tagenda na ndege – Let me keep quiet (sirina googera) : a thief does not walk with anklebells
    99. Kange kakira kaffe – One who can say that is mine is better off than one who says that is ours
    100. Ka nguve ku ntono : ng’ow’ekibuga asanze we bafumba – ( Ka nduve: ) Let me rest awhile from my work : says the man when he arrives at a place where they are cooking
    101. Ka nkukyukire : omwana akyukira omulezi – Let me turn to you (let me pay full attention to you) : as the child turns to the one who nurses it
    102. Ka nkutte kibwamo : wambwa ky’atta amagi – ( Okutta ekibyamu: ) Let me destroy you entirely : as the dog finishes off the eggs
    103. Ka nkwasire : omusamaavu w’amannyo ayasira kasooli – Let me crush you : as one with otruding teeth crushes the maize (cob)
    104. Ka nkwetegule : ejjanzi lyetegula mukazi muzadde – Let me get away from you : as the grass-hopper gets away from a mother (who wants to get hold of it as a plaything for the child)
    105. Kannabwala : Omuyima k’akwata eminyira – Nails (on the fingers) : that is what the yima uses to pick his nose
    106. Kannantebya : ) ng’omubbi w’omunju; okumala okubba ate ne yeetaakiriza; ) ng’omulubaale ow’okumpi; kye yawulidde enkya, ky’alagula eggulo – A deceptive person (a fraud) : ) like a thief in one’s own household; who steals and then emphatically repudiates any suspicion falling on him; ) like a lubaale-priest living nearby; what he has heard in the morning, he prophesies (as his supernatural knowledge) in the evening
    107. Kano nno keewaniko ng’aka makobe : gabala waggulu ne gagenda kubala nnu- nda – ( Olimu akeewaniko: )
    108. Ka nsale (wo) eggoye : omuwa-butwa y’alisalirawo Bubiro – Let me cut the difficult knot : as the wizard cut it at Bubiro (Kyaggwe)
    109. Ka-ntanyi kaggweerawo : kafumita-bagenge w’akufumitira w’omweggiramu – A small case (dispute, offence) is settled privately : you pull out the (spiky seeds of) kafumita-bagenge on the spot they have stung you
    110. Kanyinyiggi : omukazi omunafu k’akaaba mu lumbe – Shedding bitter tears without end : just as a lazy woman does in mourning (she prefers that to hoeing in the field)
    111. Ka nzigyewo akabega : Lukoda Baluubu – Let me get my shoulder out of this (i
    112. Kapa w’etali : emmese yeekola ebigenyi – Where there is no cat : the mouse feels itself a guest
    113. Kasakkya : n’ataayanike abuuza omusana – A spot of sun : even one who has nothing to dry, likes to see a little sunshine (during the rainy season)
    114. Kaasa ttaka, nga ggw’osima? : kalisansulira mu ttaka? Do you dig out a mushroom which just breaks ground? : (do you think) it will have had a chance to unfold itself in the ground? Reproach for impatience! –
    115. Kasala becca (= bekkya) : ng’Omunyolo akubagiza Omuganda – ( Oh kasala- bekkya: ) The knife (akambe) cuts sharply : like a Munyoro, commiserating a Muganda
    116. Kasennya-nku ze yeetyabira : ze zimwokya – What the firewood-gatherer (insect) collects : burns him
    117. Kasiru akulembera : kagezi n’ava oluvannyuma – ( Amagezi gasalwa: ) First comes folly : finally comes wisdom
    118. Kasobeza nga kutu : tikunywa taaba ne kumala kuleeta ebifeetete – A strange thing, the ear : it does not smoke tobacco, and still oduces juice (ear-wax)
    119. Kasobeza ng’enneebaza y’omwavu : ajja akaaba bw’omuwa, nti onnanze ki ssebo? ( Omwavu taweeka: ) A puzzling thing, like the thanksgiving of a poor man : he comes lamenting, and when you give him something, he says (crying again) What have you given me, ssebo? –
    120. Kasobeza ng’omubbi ow’omu nju – A strange thing like a thief stealing in his own household
    121. Kasobeza ng’ow’ekiwalaata : atudde mu mulyango nga balya; ogamba nti mpozzi atunula eno, kazzi atunula mu nju gye balya – A strange (funny) sight : like one with a bald head, sitting in the doorway, whilst they are eating (inside); you might say: Perhaps he is looking here (into the open), perhaps he is looking into the house (where they are eating)
    122. Kaaso ka mpanga : kalaba n’ekiro – The little eye of a cock : sees also at night
    123. Kasookedde obirya (= kasooka mbirya) : leero toobisobole – (For quite a time) you have been taking things (you are cheating me) : but today you shall have no success
    124. Kasooli alituyombya – (That cob of) maize will make us quarrel
    125. Kasooli w’e Ggomba : aliibwa na mbiro – The maize of Ggomba (ssaza) : is eaten in a hurry (by the warriors)
    126. Kasugga kagoba Idsambu : amazzi tigeerabira gye galaga – ( Amazzi tigeerabi- ra: ; Ekkerenda liva: ) – The little nsugga (vegetable) is like the soil (on which it grows) : water does not forget, where it has to run to
    127. Kaswa akam : bwe buzannyiro bw’endiga – ( Ekiwuka ekitaluma: ) A small anthill : is the ayground for shee No danger of falling
    128. Katangaala : kakira omuggyemu eriiso (= eriiso eriggyemu) – ( Maaso matono: ) A little eye that still sees light : is better than an eye that is taken out – Half a loaf is better than no bread
    129. Kateebulanya (= kubennanya) : ng’olutta ow’ettulu – A treacherous thing : like the killing of a one-eyed person
    130. Kateegaya : ayingirira basajja banne – One who does not despise himself (who thinks a lot of himself) : attacks his fellow-men (or: alienates the wives of his fellow-men)
    131. Kateetemera : alifa olw’okubambira – An individual who does
    132. Kateeyanira : kafa omutego – The animal that does not (try to) free itself (from the trap) : will die
    133. Kateezaala : tikaala – (The animal) that does not bring forth, does not multiply
    134. Katiko ka mukyala : okakuba nnoga, nako kakukuba nvuba – The mushroom-sauce which a married woman has prepared for you : you dip your matooke-morsel into it, and that sauce will dip you (put you) into the stocks
    135. Kati onsanze : tokasikira mbazzi! When the little tree (which you are about to cut down says) You have found me : don’t cut it with your axe! The spirit in the tree says: Don’t cut me down, this is my tree! – Some trees were supposed to be inhabited by spirits and could not be cut down –
    136. Katonda akuwa nswa : ggwe okubirira? God gives you flying ants : and you drum them back? Not being ready with a covering for the anthill, one tries to keep the ants in by drumming on the anthill – – Seemingly not appreciating God’s gifts
    137. Katonda mbeera! : n’embiro naawe ng’otadde – ( Lubaale mbeera: ) God help me! : (you have a right to pray so) if you also exert yourself
    138. Katono keewaza : kakira eddene eddwadde (= erinafu) – A small thing that is thriving : is better than a big thing that is ailing
    139. Katono ko (= akako) : kakira eddene erya munno – Something small that is yours : is better than something big that belongs to your neighbour
    140. Katula keebisse buka : naye mu mwoyo ng’ayogeza ekisa – The little ntula (edible fruit) covers itself with bitterness : but inside he speaks with kindness
    141. Ka tuwulire : asaabulula eriri mu kamwa – (ettooke) Let us listen : (one who says so) sils the ttooke which is in your mouth
    142. Katyupya (= Kacupya) : ng’omunnyu ogukoza lumonde – The same attraction : like salt that is put on the potatoes
    143. Kawakuzi : awakula ennombo ku bugenyi – ( gezi amaggye ku bugenyi: ) A snob : (always) as the manners he has seen, when visiting
    144. Kawuulu kagezi : kagenda okunywa ogw’obusogozi, nga kamaze okweyalira – A wise little bachelor : goes to drink freshly brewed beer only after having sead his bed orly
    145. Kawummunta okw’enjala : okw’ekyengera aba mulambuzi – ( Baatuuka : bee-rabira baabatuusa: ) A vagabond in famine-time : is an inspector in the season of plenty
    146. Kawumpuli agenda : n’okuba misota? The plague goes away : and you beat the snakes? Snakes were supposed to be connected with plague; beating makes them angry and the plague comes back –
    147. Kawunguko : ng’ow’enkedi mu nnimiro – Swiftly : like one with a shield (a warrior) running through the plantation
    148. Kayaayu : olukaatula erinnya, keekuba ensiko – As soon as you mention the name of a wild cat (you have spotted), it runs away into the bush
    149. Kayemba nnantabuulirirwa : alisaabala obw’ebbumba – (obwato) ( Nnanta-buulirirwa: ) Kayemba, the one who will not listen to anybody : will embark in boats of clay
    150. Kayindiyindi kalangudde ebijanjaalo – The small butter-bean has made the ordinary bean tasteless
    151. Kayinja tekanyigirwa wamu na ttooke – ( Kagumba tekanyigirwa: ; Akayiseeko: ) A little stone is not kneaded (into a nnoga) together with matooke
    152. Kayisanyo : amalusu n’eddookooli – Passing each other : like the sttle and the Adam’s-ale
    153. Kayita pirya : ng’ow’obusa agoba akayaayu – (also: Kuyita pirya – – ) Hurrying uselessly : like an unmarried woman chasing a wild cat (which carries away a hen)
    154. K’eoma : kamanywa mubambi – (akantu) It is the drum-maker who knows the charm that is inside the drum
    155. Ke weerimidde : kakira mbegeraako – What you have worked for (anted) yourself : is more aiseworthy than (what you got by) Give me also a ece (begging)
    156. K’ezaala : k’ekomberera – The cow licks her own calf only
    157. Keezimbira : tikaba kato; bw’ogenda okukwata akasanke, ogenda osooba – A youngster who builds a house for himself : is by no means small; if you are going to catch a kasanke (small bird) you stoodown
    158. Kibatto : ow’ennungu ku mayinja – ( Kino kibatto: ; Kikujjuko: ) That’s strange! One with cracked (syphilitic) feet walking on gravel!
    159. Kibaawo kimala : amaaso g’omulungi galoga enjala (= amaaso g’omuganzi gama- la enjala) – It is selfevident (its very presence is enough) : the face of a beautiful woman (favourite) makes (a man) forget his hunger
    160. Kibaawo kimala : ennyindo y’enkoko kye kyenyi – It is self-sufficient : nose and forehead of the chicken are one (and that is enough for the hen)
    161. Kibaawo : ng’ekibugo ekikuuma empindi – It is there (fulfilling its purpose) : like an old barkcloth (scarecrow) that guards the beans in the field
    162. Kibaaze : ) ng’eky’omwanisi wa taaba; ) ensekere ky’eyita mu kiwalaata – A clearing (a glade) : ) like the place where one puts out his tobacco to dry; ) the louse passes it, when crawling over a bald head
    163. Kibula abuuza : ng’erigenda emugga – (ekkubo) Nobody inquires about it : just as with the th to the well (everybody knows it)
    164. Kibula buguzi : kiddira nnyinikyo – What cannot be sold (on the market) : goes back to its owner
    165. Kibuyaga agwe mu lusuku : kamunye agwe mu nkoko – May the storm rage over your bananary : may the hawk fall over your chicken! Angry curse! When all the bananas are laid down by the storm, the hens have no protection any longer from the hawk
    166. Kidda walime – (ekitooke) The banana thrives only on cultivated ground
    167. Kiddimusi (= kiddumusi) : tekinyaga byenda – ( Kiwaluko: ) Diarrhoea does not rob you of your bowels
    168. Kifa mukokko : ng’etonnya mu balaalo – (also: Ekifa – ) A thing of no purpose : as when the rain falls, where the herdsmen live (they don’t cultivate there)
    169. Kifa omusana : nkuba y’ekinnyulula – (also: Ekifa – – ) What dies in the sun (heat) : revives again in the rain
    170. Kifundikwa kirinsabira : tafuna bwami (or: ng’asubwa) – My dress will sak for me : (one thinking so) won’t get a chieftainshi(or: will be disaointed)
    171. Kigabo kikadde : akyagala yakissaako omuwambiro – One who likes his old shield : puts a handle on it
    172. Kigenda kudda wa? : bw’asanga bw’ayisa bwe kisanga, bwe kikola) – Where can the slave girl (kizaana) go to? : therefore she takes conditions as she finds them
    173. Kiggweeso : nga ne gw’oyagala mw’agendedde (= agenze) – ( Kino kiggwee- so: ) This is the end (all hope is lost) : (so you say) when even the one whom you loved has left you
    174. Kigobero : kikira obugenyi – ( Wambwa aludde okulabika: ) Going about in search of food etc
    175. Kigomba kikira omwana – (Dried and cooked) bananas : are more helul than a child
    176. Kigudde mu ndira : ekimonde ekinene mu maaso ga muwuulu – It fell into his hands (claws) : like a big potato in front of a bachelor
    177. Kigula engabo kiddawo : ng’eyagigula wa maanyi – What is spent on buying a shield, comes back (pays) : if the buyer is a strong man
    178. Kiguumaaza : ng’ente esula ku kyoto; bw’owulira efuuwa, nti ekuma muliro; obudde okukya osanga vvu jjereere mu kyoto – It is deceiving (a misleading conclusion) : as when the cow lies near the fire ace and you hear her blowing, you think she kee the fire going; but in the morning you find nothing but ashes in the fire ace
    179. Kiguumaaza : ng’ow’ettulu atemya – A deceiving thing : like a one-eyed person winking
    180. Kigwa mu muliro : ng’embaala (= ng’ekiwojjolo) – It falls into the fire : like a flying ant (or: like a butterfly)
    181. Kigwana gonja : nga bamuzaala mu Busiro – In this place gonja should be planted : (so a man says) if he has been born in Busiro (a country famous for gonja)
    182. Kigwo kya lwazi : bwe kitakumenya mukono, ne kikwasa omutwe – Wrestling on a rock : if it does not break your arm, it smashes your head
    183. Kikere : ky’osammuza omuti, oluvannyuma okikwasako ngalo – The frog you drive out (of the house) with a stick : you get hold of finally with the hand (if you dip the nsuwa into the well, and a frog gets in)
    184. Kikira obusa : afumbirwa muggavu w’amatu – Better than having no husband : is to be married to a deaf one
    185. Kikonyogo : bakikasukira (= bakikanyugira) kulaalira ne kijja n’ekirimba – They throw up the stick even at the risk of its remaining in the tree, and it comes down with a bunch of mpafu
    186. Kilcoyo : tekiriisibwa maddu (= bw’okifumbya amaddu tokirya) – Dried jjuuni-spinach cannot be eaten voraciously (or: if cooked in a hurry, is unpalatable)
    187. Kikubuuseeko : ekyabuuka ku mugenyi omu – It has put you in a difficult position : as it happened to one single visitor (who could not finish all the food dished up for him)
    188. Kikuffiriddeko : ng’endwadde y’enkoko – It (ekintu) is lost to you (no means of remedy) : like the sickness of a hen
    189. Kikujjuko : ng’ow’ennungu ayita ku mayinja – ( Kino kibatto: ) A marvel : like one with syphilitic cracked feet walking over pebbles
    190. Kikulejje : ekigenda emug,ga n’emmindi – An unheard-of thing : as going to the well with a
    191. Kikuuno : ng’olabye akukuunirako – How strange (sad) : (you say) when you see somebody considering it also strange (sad)
    192. Kikwanguyira : ky’olya – ( Ekikwanguyira: ) What is easy for you to get : you eat
    193. Kimala okwola : bakikwasa engalo – What has cooled down : they get hold of with the hands
    194. Kimaza bbiri (= nnya) : y’aliwa ogw’omugenyi – (One who says to the visitor) The banana-rack (ekibanyi) will take two (or: four) days to ripen the beer bananas : is responsible for any offence of the visitor
    195. Kimira mwoyo : ng’enkoko emira ensanafu – It swallows the soul : as the chicken swallows the red ants
    196. Kimmanje : bwe kita (= okuta), ensuwa nga luggyo – When the kimmanje comes off the water pot, it falls to pieces
    197. Kimpowooze : ng’ogw’amenvu – (omukkuto) Imperceptibly : like getting satiated with menvu
    198. Kimunkumunku : ng’omukira gw’endiga omuliire ku bijanjaalo – An unpalatable combination : like the tail of a sheep, eaten together with beans
    199. Kimwa kya mugole : kijja ne siirye, kimala omuwumbo – That blessed mouth of a bride : it comes saying: I do not eat, and then finishes a whole heap of food
    200. Kimwa-kitoole : ) ng’omukazi alya emmamba; ) ng’omusajja alya ebbumba – An omnivorous rson : ) like a woman who eats lungfish (taboo!); ) like a man who eats clay
    201. Kimyanku ye mugabe – (The Banyoro said: this time it is not Mannyowenu, who fought us with sticks, but) Kimyanku is the leader (who has sars)
    202. Kinaabataya (= kinaabasobeza) : ng’amatooke amatono; bw’ogalya omu, toga-mala; bwe mugalya babiri simukkuta – You will be at a loss what to do : like little matooke; if you eat alone, it is too much for you; if two of you eat, you won’t get enough
    203. Kinaagomba : tikibuulirwa mulunnyanja – A thing that will go wrong : will not enter the head of a fisherman
    204. Kinaakulyako amenvu : kituukira ku kususa; olumala okususa ng’alya – ( Ekinaakulyako amenvu: ) (A cute person) that will accept menvu from you (intends to eat) : will come, when you peel them (for brewing); he helps you in the peeling and eats them
    205. Kinaataama : tekikomerekeka – (ekisolo) A ferocious animal cannot be fenced in
    206. Kinaayokya nkimize – It will burn, when I have swallowed it
    207. Kinene kya nkukunyi : owanda mu ngalo amalusu n’olyoka okisitula – There seems to be something big about the flea : (because) if you want to lift a big thing, you spit into your hands and then you lift it
    208. Kinnanga : tekiggwaamu (= tikiggwaako) lumonde – An old potato plot : still contains some potatoes (if the visitors are welcome; otherwise they won’t take the trouble to look for them)
    209. Kinnya kya mulyango : bw’otokigwamu mafuluma, okigwamu amayingira – A hole in the doorway : if you don’t step into it, when coming out (of the house), you step into it, when going in
    210. Kino kiggweeso : nga ne gw’ayagala mw’ajjidde – This is the end (of trouble) : (so one says) when the one, whom he loves has arrived
    211. Kino kiggweeso : nga gw’ayagala agenze – ( Kiggweeso: ) This is the end (of joy) : (so one says) when the one (he loves) has departed
    212. Kino kinyeenya magi! : ng’enkoko ebiika endege – This shakes the eggs (is something extraordinary) : as when the hen lays ankle- bells (instead of eggs)
    213. Kino kirungi : na kino kirungi – This is good and that is good
    214. Kinsanze n’oluku – (kikome) The overcast sky (darkness) has found me with firewood
    215. Kintabuli : amalibu n’omuzigo – A mess : toothless jaws and fat together
    216. Kinyoola mumwa : nga gw’ageya wa kumpi – (kisajja or kikazi) That blessed individual twists

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- J

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -J

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Jjembe ddulumi : olikwasa omwana n’akuba wansi – (or: Ejjembe eddulumi – – ) Give a haunting charm to a child and it throws it away (to the ground)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- G

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -G

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Gadibe ngalye : ng’embwa ebunza omuzigo – Let the fat (amasavu) remain (without finding a buyer) so that I can eat it : so the dog thinks, when he is sent to hawk fat for sale
    2. Gafuma (= gamala okufuma) : bagabejjereza taaba; nti nnabangogoma alina emmindi? If the teeth (amannyo) are getting discoloured : they blame it on the tobacco; has the grasshopper a pipe? The lazy rich man does not take the trouble to clean his teeth and retorts that tobacco cannot be the reason – , ,
    3. Gakuweebwa munno : empogola egawa mususi – (amagezi) ( Amagezi gaku- weebwa: ; Ompadde amagezi: ) Wisdom is given to you by your friend : the banana (boiled in the skin) gives it to the peeler (because the boiled banana splits and shows the eater where to start peeling)
    4. Gakuweddeko : ng’ayombera gy’asaka; nti jjo toliddayo? ( Amagezi gaku- weddeko: ) You have no sense left : like the man who quarrels, where he works for food; will you not go there again to-morrow? –
    5. Gakyali mabaga – We are only at the beginning
    6. Gaali masane : ate ente enzirugavu okuzaala amata ameeru! What a marvellous thing : a black cow giving white milk! Rub – C
    7. Gaali masane : omusota okulinnya omuti, nga sigulina magulu! What a marvellous thing : a snake without legs climbing a tree! –
    8. Ga luleeba : ganywebwa wa mwoyo – The water which is in a luleeba (bath made of banana-leaves in a hole in the ground) : is drunk by one who is courageous (takes risks)
    9. Ga mulubaale : osiima olabyeko – (amagezi) You are pleased with the shrewdness of a lubaale-priest : when you understand it
    10. Ganaakalira ku nnyago : tiyekkaanya agafumbye – (amazzi) The water (from washing the hands) will dry uon the sarshafts : (so says the husband after eating and washing his hands) and he goes away without thanking his wife who has cooked the matooke
    11. Ganaakona : tegabuulirwa muliro mungi – The bananas that have no inclination to ripen : won’t do so even with a big fire
    12. Ga nnyana : ganywebwa muwangaazi – (amata) The milk of the calf : is drunk by one that is to live
    13. Gaanya bba : ng’alabye obugyo – (or: Agaanya bba – – ) A woman who starts to oose her husband : has found a ace to go to
    14. Gatutabye : tatta wa ggwanga – (amafumu) The sars have brought us together : (one who says so) will not kill a revengeful rson
    15. Gayita ku kibi : ne gasekera ekirungi – (amannyo) The teeth often pass over (= forget) a sad event and laugh about a good thing (e
    16. Genda eri e Mbaale mu Baganda banno – Go to Mbaale to your brethren, the Baganda (their cradleland)
    17. Genkanyenkanye : y’amala atoma – ( Byenkanyenkanye: ) (One who says) The lumps of matooke (portioned out) are equal : is (in reality) annoyed (he only pretends to be satisfied)
    18. Geerwanyalwanya : gaagala nnyini nnyama – ( Ageerwanyalwanya: ) The men (gasajja) who were fighting each other (over the division of the meat) : intended to kill the owner of the meat
    19. Ggambo bbi :,lisangwa ku mwoyo (or: wamwenge alisanga ku mwoyo) – An evil thing (word or deed) : beer (intoxicating drink) finds it in the soul
    20. Ggufa kkalu : bbula bulumo – From a dry bone : there can be no gnawing any longer
    21. Ggwanga lya mwenge : liggwa na mwenge – ( Eggwanga n’eggwanga: ) Revenge (resolved un) at a beer-rty : comes to an end at another beer-rty
    22. Ggwe oh mulimba nga jjembe : lisula ku kikondo, bwe bukeera enkya, nti nva Buvuma – You are a liar like a charm : during the night it has been hanging on the pole (in the house of the mulaguzi), and in the morning it announces: I come from Buvuma
    23. Ggyako omwoyo : nga muk’omubbi bwe yaggya ku kwebaza – ( Okuggyako: ) Take your mind off it (don’t mention it, forget it) : as the thief’s wife did, when she did not thank (= congratulate) her husband (for the stolen leg of the goat)
    24. Ggyawo ekikyo ng’omwana aliko nnyina tannajja – Take away your property which the child is playing with, before its mother has arrived
    25. Gindi wala : nga tekuliiko muganda wo – ( Egindi: ) That place is far away (you say) : if there is no relation of yours
    26. G’oziriza omulyango : ogasanga ku Mayanja – ( Gw’osussa emmwanyi: ) You might meet the waters which you prevent from passing (getting through) at the river Mayanja (where they might drown you!)
    27. Gubasaza mu kabu : enswa nnene – (omukwano) Their friendshimakes them divide the little beer-fly : in comrison to that the flying ant is big
    28. Gubula yeeguya : tegukala – (omukwano) Friendship which does not court favour (with the other party) : won’t last
    29. Gugaba : munnange nno okoze! A noble spirit (omwoyo) is generous : my friend, you have been good to me! Expression of gratitude –
    30. Guggwereddewo : ng’akukubye ku nnyindo wa luganda – (omusango) That’s enough (you say) : if the one who has hit you on the nose is a relation
    31. Gujabagidde gujabagiza) : ) ng’omunafu azadde kaliira; ) nga ku ndali kuliko ensenke – ( Entokotoko: ) The case becomes complicated : ) when a lazy woman brings forth a glutton (a child with voracious appetite); ) when to a squint of the eye blindness of the cornea is added
    32. Gujaala : gwe gusibirwa empina – (omwenge) Where there is plenty of beer : there it is adorned with banana-fringes (there banana-fringes are worn to the dance)
    33. Gulemye : eyalemera e Mmengo – (omusango) The case cannot be settled : (as the one said) who could not settle it at Mmengo (i
    34. Guluma yaguzza : enziku teruma kkundi – (omusango) Bad behaviour hurts the one who is guilty of it : gonorrhea does not hurt the navel
    35. Gunadda ne nnywa : ) alinda okutoma; ) talwa kuwuuba ndeku, nti mugu- mazeemu?; ) asamba endeku – (One who says) Oh, there will be more beer coming; I shall drink then : ) is waiting to comain (that he got nothing); ) will soon
    36. Gundi ky’ajje yeetikke : ng’akootakoota – As soon as so and so has started carrying a load : he begins to stoop (he wants to show that they have given him too heavy a load)
    37. Gundi wamu : ng’akubye ne kojjaawe akaliga – (omwoyo) I feel happy : (so one says) when he has killed a lamb with his uncle
    38. Gundi yeetala : ng’omufumbo atalina ngabo – So and so is running to and from : as a married man (called up for war) who has no shield of his own
    39. Gundi yeeyolodde : atyatyala butyatyazi – So and so has pulled himself out of poverty : (and now) he is rolling in pleasure
    40. Gunsinze : aliwa bitono – (One who confesses) The case goes against me : ys a small fine
    41. Gunzise mu vvi : nga ye yamwezaalira (= nga wa luganda, omusango gwe gusi- nze) – ( Gutusse mu vvi: ) The case (omusango) has come down on my knees (I am guilty) : (says the father or a relation of the accused) if he has brought him forth (or: if the one who is guilty is a relation of his)
    42. Gusula : ) ne gutakusinga, nga mulungi ; ) gwe gukuwa empoza – If a judgement is postponed over night : ) and it did not go against you, it is a good one; ) it gives you a chance of defence
    43. Gute ngutole : ng’Omuganda awoza n’Omunyolo (= Omuyima anaawoza n’Omuganda) – Leave off pleading and let me go on : (so an experienced Muganda judge says) when a Muganda pleads in court against a Munyoro
    44. Gutta nnyinigwo : nga guzise – A case (crime) that kills the criminal : is finished
    45. Gutta ento : ne gutasubwa – (omuyiggo) Even if the hunt kills small game (ensolo) only : it is no failure
    46. Guweddeko entontogolo : ennyonyi ziyita e ttale (= kkuutwe) – When the (wild) figs are finished (on the tree) : the birds fly past it to the un- filled land
    47. Guwedde mirembe : akiina muyiisa – (omwenge) (also: Kasita guwedde – – ) It got finished without trouble : (one who says so) is sarcastic to the brewer of the beer
    48. Guwedde : ng’afunye gw’engabo (= ekyengabo) – I have got my share (mugabo) : (says one) who has received the top-row of the banana bunch
    49. Guyimbye embwa n’okugulu : nga gulemye omusigire – The dispute has tied the dog (neck) and foot : (so they say) if the dispute is too complicated for the deputy chief
    50. Gwa gonja gunadda : nga yayiisizza gwa mazzi – ( Okekkera ng’Omunnabu- siro ayiisizza: ) Gonja-beer will come soon : (so one says consolingly) if he has brewed weak (watery) beer
    51. Gwaka nga musana : kaakiro tabulamu (or: ak’ekiro tabulamu) – The moon shines like day-light : yet the nature of the night is not missing entirely
    52. Gwala mubisi : tegwala mwenge – There is plenty of mubisi (sweet cider) : but not plenty of (fermented) beer
    53. Gwali musala : gwafuuka kitentegere – It was bark of the second (or third) peeling (i
    54. Gwa ngalabi : tegunywebwa atudde wamu; bagunywa na kuleekaana – The beer at the ngalabi-dance is not drunk by one who remains at home; they drink it with great shouting
    55. Gwannema : tateganyako – (One who says) It was too much for me : does not try
    56. Gwansinga : asinga emmere ewooma – (One who confesses) The case has gone against me (I am guilty) : is more welcome than tasty food
    57. Gwa ntendewala : ) nga w’ayunja wagazi; ) nga yazimba Bukoba mu ma- tooke amangi – (If they say of somebody) He is a generous host (who prepares more food for his visitors than they can manage) : ) then the place where he can cut down banana-bunches, is big; ) then he lives in Bukoba (Nnaggalama district), where there is plenty of food
    58. Gwe bakwatira mu kituli : nga ye mubbi – The one they catch in the hole (digging into a house) : is the thief (i
    59. Gwe batakigambye : ) gwe kitalumya mutwe ; ) y’agamba nti atadde ebiga- mbo – One whom they have not talked about (in an evil way) : ) does not get a headache from it; ) says: Oh, he only talks nonsense (if they had talked about himself, he would take it seriously)
    60. Gwe batakutte : talema kwegaana – He whom they did not manage to catch : will not fail to plead not guilty
    61. Gwe battira nnyina, si gwe bamuliyira : Lubya baamuliyira emituba – A man whose mother they have killed, is not the one to whom they pay damages : they cut the forest on the Lubya-river (Busiro) and made up for it by planting mituba-trees
    62. Gwe batuma okuwera engalabi : tamala kuzina n’alyoka awera ngalabi – The man they send to prevent (stop) a dance to the ngalabi-drum : should not, first dance (with them) and then stop it
    63. Gwe baayogeddeko kambe kaawaase : tekaggwa masanda – One who has been the object of slander is like a knife that has been peeling matooke : the sap (latex) remains on
    64. Gwe kitaliiridde nnyina : nti linda bukye (= nti ka bukye) – He whose mother has not been taken by the wild animal : (can say) Wait till morning (before going after the animal)
    65. Gwe nnywedde : gukwata engo mu mannyo – The beer I have drunk : gets hold of the leopard by its teeth
    66. Gwe wabbanga naye : bw’asula emiryango teweebaka – If the man with whom you have been stealing slee in your ddiiro, you keeawake (you do not trust him)
    67. Gwe wajjirira : teguba mulimu? – Is it not work (cooking) you have come here for? So says the husband to his wife who refuses to cook in the morning
    68. Gwe watumanga : ng’agenda mbiro; naye bw’olaba yekkaanya, ng’agenda ku- senguka – If you (as master) send somebody on an errand : he will go quickly; but if he hesitates, he is thinking of leaving you
    69. Gwe wazaala jjo : akukubira pnoma n’ozina – ( Ne gw’ozadde: ) One whom you have brought forth yesterday : beats the drum for you and you dance
    70. Gwe weeyigira : gwe gukussa (= gukukubya); ejjenje lifa bulanzi – The work you have learnt : will kill you; the cricket dies by prophesying
    71. Gwe zisanga azigumira : ejjanzi terigenda na nzige – He who meets trouble, has to bear it : the cricket does not travel with the locusts
    72. Gw’ogaliirako : gw’oseera? Do you cheat the one from whose food (matooke) you eat? Reproach for one who does not give his dues to the chief; lazy tenants etc – Rub
    73. Gw’ogayunjira : y’akuyita Nnalyambe – ( Agakuyunjira: ) The man for whom you cut down matooke : calls you Nnalyambe (using the big knife lavishly, without considering his own family)
    74. Gw’okiiya : oluvannyuma gw’obeera naye – The man you despise : will be your friend one day (when you are in need)
    75. Gw’olekera abato : gwe gunyuma – (omuzannyo) A game which you leave (first) to the children : later interests you too (and you play it yourself)
    76. Gw’olinda obuto : akulinda bukadde – ( Olukula luyonka: ; Gw’ose-nvuza: ) The boy whom you look after in his childhood : will look after you in your old age
    77. Gw’ologa amaaso : y’akugoba oluwufu – ( Gw’owonya eggere: ) He whose eyes you heal : follows your trail
    78. Gw’ologa (= owonya) eggere : y’alikusambya – He whose toe you heal : will make it kick you
    79. Gw’olulambuza : y’alusalako – (olusuku) One whom you show through your bananary : will take a piece of it
    80. Gw’olumirwa omwoyo : alumwa (= akulumirwa) mutwe – The man whose moral welfare you worry about : worries about your headache
    81. Gw’oluteebeza : si gwe lutta – (olumbe) The one whose death you conjecture (predict) : is not the one it kills
    82. Gw’olya naye enkejje enjokerere : y’akuyita dduma bikalu – ( Akwokera: ; Enke* bwe muzirya: ) He with whom you eat roasted enkejje (small fish) : calls you a devourer of hard things (a glutton)
    83. Gw’olya naye : ) y’akubala embiriizi; ) y’akuziga – ( Saagala kunziga: ) He with whom you eat : ) counts your ribs (he knows your weakness and your secrets and talks to others about them); ) ses on you
    84. Gw’omanyi enfumita : tomulinda kugalula – The man whose skill in throwing a sar is known : you don’t wait till he brandishes it (at you)
    85. Gw’omanyi gw’osaagirasaagirako : evvuuvutunira lisaagira ku mutta-mpindi, eri omwennyango terigendayo – ( Omuto asaagira: ) Rub
    86. Gw’omenyera mu nkejje : ewuwe alya luti – He to whom you give half an enkejje (small lake fish) : at home eats a whole twig-full
    87. Gw’omma amazzi : omusanga ku ssengejjero – ( Gw’osussa emmwanyi: ) One to whom you refuse a drink of water : will meet you (pay back) at the beer-filter
    88. Gw’onooyota : togulinda kugwa manda – A fire at which you intend to warm yourself : do not let its coals burn out
    89. Gw’onyoomera mu kkubo : eka we nga mugagga – The one you despise on the road : is a rich man at home (perhaps)
    90. Gw’osenvuza mu buto : akusenvuza mu bukadde – ( Gw’olinda: ) One whom you help to walk in childhood : helps you to walk, when you are old
    91. Gw’osoose obuliika : ow’omukago talawa – The one on whom you inflict a heavy fine (for the first time) : will not raise the alarm, if he is a blood-brother
    92. Gw’osussa emmwanyi : omusanga ku yanja, ng’awungula – ( Gw’omma amazzi: ) The one whom you pass by distributing coffee beans (which is a sign of friend- ship and hospitality) : you meet at the yanja (river ferry)
    93. Gw’otaayogereza naye : olaba awerekera ensusso – ( Awerekera ensusso: ) You notice that the man who failed to accompany you on your engagement visit, accompanies the girl (after you have taken leave and alienates her from you)
    94. Gw’oteeresezza mu mboozi, gw’owasa : nga mukyayogera bulungi – The one whom you don’t leave out of your conversation is the one you will marry : provided that you talk well about her
    95. Gw’otokuza : tomubuulirira – Do not reprimand a child that is not yours
    96. Gw’otooliyise : takwonoonera kikyo – One whom you won’t make pay a fine : don’t let him spoil your property
    97. Gw’otonnakaddiya : toguyita gugwo – (omubiri) If you have not yet made your body reach old age : don’t call it yours
    98. Gw’otoyise (= otayise) naye : si muzibu kulimba – It is not difficult to tell lies (about something you have seen) to one who has not been with you
    99. Gw’otozinanga naye : bw’asituka okuzina nga ggwe otuula – If there is one with whom you never have as yet danced : remain sitting, when he gets up for a dance
    100. Gw’owola otudde : omubanja oyimiridde – ( Ky’owola otudde: ) While giving a loan to somebody you might be in a sitting sture : but
    101. Gw’oyagala : omusalira omusango n’omuweerera ebintu by’okuliwa – If you really love somebody (who has transgressed the law) : you condemn him and you supply him with the where-with-all to pay the fine
    102. Gw’oyigiriza okulima : bw’ayeza takuwa – He whom you teach to cultivate : does not give you anything of what he grows in abundance
    103. Gw’oyigiriza okwesa (= ekyeso) : akugobya enkaaga – He to whom you teach the mweso-game : beats you with sixteen (in the ssa)
    104. Gw’oyita obulungi : y’akuyitaba kkabyo – He whom you call in a friendly way : answers you offensively
    105. Gy’ava gaggya : ne gy’agenda gaggya – Where he comes from, the home is burning : and where he goes to, it is burning
    106. Gye babiyigga gye bidda : gonja omunene omusanga mu ssogolero – ( Gye babutta: ) Where they hunt the animals, there they turn up again : you find a big gonja on the very site of the brewing place
    107. Gye babutta : gye bweyuna; ettooke eddene mu ggwaatiro – Where they kill the animals : there they go again; like the big banana (that grows) on the peeling place
    108. Gye banzaalira mmanyiyo : ng’alina mukadde we amubuulirayo – I know the place where I was born : (says one) who has been told by his mother
    109. Gye bazireegera : si gye zivugira – (ennoma) (also: Gye zireegerwa – – ) The drums are not beaten where they are made
    110. Gye biva tibirirema kuddayo : gw’okwata ku nkoona, naye akukwata ku nkoo- na – Where things come from, there they will go again : one whom you try to hel(by getting hold of the back of the head – as one does with a slow walking child), will get hold of your head one day
    111. Gye nva bangobyeyo : gye pnenda bannyazeeyo – ( Gy’ava gaggya: ) Where I come from, I have been driven away : where I am going to, I have been robbed
    112. Gye watudde : nga bakulaga mulage – ( Ataakwalize nnanda: ) Where you have been sitting : they point out the place (where you have been sitting and tell them who you are)
    113. Gy’otosula : togerekerawo bibya – Where you do not live (where you have nothing to say) : don’t divide the bowls
    114. Gy’oyazika embazzi : tossaayo matu – Where (to whom) you give the loan of an axe : do not put your ears

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- F

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -F

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ffe bamu! : bw’akwata aka munne, ng’assa mu nsawo – We belong together : (says the fellow) when he takes the property of his friend and puts it into his own pocket
    2. Ffenna tuli byuma : twasisinkana mu ssasa – We all are tools (of the same master) : we were all once made in the same smithy
    3. Funa bangi : n’okuleekaana gy’akomya – Get many (children, subjects, tenants) : and the noise (trouble) will grow ac-cordingly
    4. Funa eby’okuwola : nga n’ebintu eby’okuwoza mu mbuga olina (= nga n’eby’o-kuwoza) – ( Okuwola n’okwazika: ; Ekitta omukwano: ) Give things on loan : and you also plead in court
    5. Gabwatuka : ne gawera omuwumbo – Let the matooke make a noise (in chewing, on account of being underdone) : if there is only a good amount of it (quantity more esteemed than quality)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- E

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -E

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ebbanja terigenda eri bbanja – ( Enkaaga n’enkaaga: ; Ewaabo bbanja: ) One debt does not go to another one
    2. Ebbanja terivunda – A debt does not simply perish
    3. Ebbula bikola eritemeza enku – It is useless work to cut firewood (for ripening the mabidde)
    4. Ebemba tekyala : etabaala – The king does not simply visit : he fights
    5. Ebibuuka bitalagaanye : bikubagana empawa – If the flying things travel without coordination : they beat each other’s wings
    6. Ebiddawo tibyenkanankana : enkaajumbe temala nju – What follows is not the same as what ecedes : old thatch is not enough for the house (if t on again)
    7. Ebifiiramu bye bigunyuza : omugenyi tabuuza mutwe gwa nkoko – The words that are not spoken (but only hummed) in a game (muzannyo) make it interesting (appealing) : the visitor does not ask for the head of the chicken (because he has the rest of the chicken inside him)
    8. Ebigambo bikira ennoma okulawa – News (rumours, scandals etc
    9. Ebigambo bingi : empapula ntono ; nga tabimalewo – I should have many things (to say or to write) : but the paper is too small; (so one says) if he has no time, if he is in a hurry
    10. Ebigambo biyita – Words pass on
    11. Ebigambo bya kuno bingi : ng’omwami y’asuza ababbi – There are plenty of wrongs here (so the people say among themselves) : if the chief himself gives shelter to thieves
    12. Ebigambo bya kuno nga tibyekweka : nga bamugambye gw’ayagala – The news of this place cannot be kept secret : (so says a man) if they have been talking about somebody he likes
    13. Ebigambo byangu : omukwano muzibu – Words are easy : but real friendship is difficult
    14. Ebigambo maluma : tigaggwa mu kamwa – ( Owonyanga ow’ekiwundu: ) Talk is food without relish : it does not come to an end in the mouth
    15. Ebigambo si mutwalo – A message is no load
    16. Ebigere byantunda : amala okutamwa – My feet have misled me : (one who says so) is just disgusted (because, in the place he came to he received nothing to eat)
    17. Ebigere kkumi ttunda : bitunda nnyinibyo – ( Bigere kkumi: ) The ten toes (the two feet) are a business concern : they sell their owner
    18. Ebigwamu bye bitwala embwa mu katale – The remnants (of food that fall to the ground) take the dog to the market
    19. Ebigwawo tebiraga : Wandiga atambula n’omwana we – Evils come unannounced : (therefore) the mother-sheep takes the lamb along wherever she goes
    20. Ebijjula mu mwoyo : akarnwa bye koogera – What the heart is full of : the mouth speaks of
    21. Ebikunku ebigenda embuga : tebidda bwereere – Mangled feet that go to the chief’s place : don’t come back with nothing
    22. Ebikwatibwa n’omusibe tibitonda : tibibalibwa mu kuliwa – The things that are found in the hands of a prisoner are not considered as his property (even if they should be) : they are not counted (given back), when he has to pay damages
    23. Ebinene n’ebinene byagalana : enjovu temenya muvule – ( Abagagga n’abaga- gga: ) Big things befriend big things : an elephant does not break a muvule-tree
    24. Ebinene n’ebinene tebisibagana : ttimba singa asiba enjovu – Big things do not come to gri with big things : otherwise the thon would take the eleant into its coils
    25. Ebingi bikukula – Things in a heaget mouldy
    26. Ebintu bifunibwa mulamu – Things are owned by the living
    27. Ebintu bwe bigwamu obuzito : ekikere n’emmese benkanya embiro – When things fall heavily (danger from falling walls, fire etc
    28. Ebintu tebifaanana abifuna : singa emmese eyitira mu nveera – Things don’t look like their owners : otherwise the rat would walk about with its booty
    29. Ebinywera bye bigenda : omukazi yasiba embwa ya bba ku mugugu (= mu-gwa) – ( Binywera: ) What is well fixed, goes well (lasts, is safe) : so the woman said, when she tied her husband’s dog to the headload (or: on a rope)
    30. Ebirabwa si bye bitendwa – Things are not (always) judged as they are seen
    31. Ebiriko akuluma : tiweegaana; ng’akuloopye wa mu nju – Statements (accusations) for which a witness (accuser) can be had : cannot be disavowed, if the one who has given you away is of your own household (wife, children, etc
    32. Ebirungi birekwa : ) embwa yaleka enseko; ) Nsingiisira aleka omuwemba – ( Awalungi tewaba wannyu: ) Good things are left behind : ) the dog left laughter (he cannot laugh, he snarls and bites instead); ) the ssaza-chief Nsingiisira of Buddu (was transferred by the king to the ssaza of Buwekula and he) had to leave his beautiful rich millet-fields behind
    33. Ebirungi birekwa ku kibuga : oleka omujaguzo evuga ng’oserengeta mu kyalo – Good (enjoyable) things are left behind in the king’s place : you leave the beating of the royal drums and go to your village
    34. Ebirungi biri wala – Good things are far away
    35. Ebirwa bikyuka : amalusu gafuuka engeregeze – ( Ebisula: ) Things which take a long time, change : the spittle becomes engeregeze (dried-up spittle on the cheek of the sleeper)
    36. Ebirwa byerabirwa : singa abafu baziikulwa – Things of the past are soon forgotten : otherwise the dead would be exhumed
    37. Ebiriibwa mu ttoggo : byogerwa mu ddumbi – What they eat during the heavy rains (March-May) : they talk about during the lesser rains (autumn)
    38. Ebisenge by’omuyiisa : tebiggwamu mwenge – ( Bisenge: ) The rooms of the beer-brewer : are never without beer
    39. Ebisula byefuula : omutabaazi yeefuula omwayi (= omunyazi) – What is kept over night changes (deteriorates) : the warrior becomes a maraud-er
    40. Ebitabira : biddira mmindi – Troublesome things : get hold of a pipe of tobacco (soothing influence of a smoke)
    41. Ebitabo butiko : obutali bulungi butta – Books are like mushrooms : the bad ones kill
    42. Ebitali bigabane : bwe babyanuka (= babinyaga) biba by’omu – Things which are not divided up (which are common property of many) : become (suddenly) the property of one, when they are stolen (e
    43. Ebitali byetegeke : embwa bwe bagikuba, omukalo edduka – Things for which one is not prepared : (are comparable to) a dog that runs away from a piece of dry meat, when he is suddenly beaten
    44. Ebitimba bingi : bitta ensolo – Many nets : are the death of the animal
    45. Ebitooke bindaaluseeko : kwata kimu n’okissa mu nvuba, bisooke bijee-mulukuke – My banana-trees have become tall (so says the woman and they answer her jestingly) : get hold of one and put it into the stocks, that they start getting sense again
    46. Ebitono biggwa byokya : ) eddiba ly’ensiri likalira mu ngalo; ) omukazi tabegera bba busera – ( Ekizirakizira: ) Small things are eaten up whilst hot : ) the skin of the mosquito dries up in the hand (beaten flat); ) a wife does not serve her husband a portion of porridge (all help themselves to it with a kawujjo, whilst it is hot)
    47. Ebukojjaabwo : teva wa lubu lwo – From the family of your uncle (brother of your mother) : comes no generation of yours (because you can’t marry any near blood-relations)
    48. Ebukojjange banjagala : ng’adda ku nnyoko waali – ( Bukojjange: ) At the home of my uncle they love me : (so one can say) if the uncle is the younger brother (the one born after her) of his mother
    49. Ebunga : teba ya kisibo – (embuzi) A goat (or: cow, sheeetc
    50. Ebweru teremerwa – ( Ssekiriba kya ttaka: ) Outside (the grave) there is no lasting place
    51. Ebya bangi biwunya ngalo : nga wali oliddeko – ( Kya bangi kijjula: ) Things handled by many have a smell from the fingers : (so one says, and the others answer him) if you have tasted them before
    52. Eby’abasumba biggwera ku ttale – The distes of the sheerds are settled on the stures
    53. Ebya Buganda : bya kulya na kugula – The greatest worries in Buganda are eating and buying
    54. Ebya gundi bya Mwana wa Mukama – What So and so says, are the words of the Son of the Lord
    55. Ebya kuno tebiisoboke : nga bamuwaayiriza mukazi mukadde – ( Tekiibe kyalo : ) Things here are impossible : (so one says) if they accuse him of having a mother who is exercising witchcraft
    56. Ebyali ebyannyu babikuseera : enkejje amazzi bagigaseerera mu luwombo, nti ofukamu matono – What might have been your own property, they make expensive for you : the enkejje in the luwombo (in which it is cooked) does not get enough water because the mother says to the girl: ur in a little! Rub
    57. Ebyama ebikulungutanye : bye bizaala ensobi – Those secrets which are revealed under the seal of secrecy : cause wrongs
    58. Ebyanfudde bingi : ) agula mutwe gwa nte; nti singa oguze enjere eya ssava, ne tumanya bwe bikufa; ) enswa eruma mumwa – I am losing a lot (of money) (says the miser) : ) buying the head of a cow; (answer) if you had bought fat meat without bones, we could understand that you have lost money
    59. Ebyange tebinfa bwe bityo : gwe mpola embuzi, ampa nte – This way my property does not perish : because the one to whom I lend a goat, must give me back a cow
    60. Ebya nkwegayiridde : bimenya omukono – The word I beseech you : breaks the (punishing) arm
    61. Ebyayanga : emmese by’erya mu kifulukwa – Useless things : such as those which the mouse eats in a deserted house
    62. Eby’embuga bijja kiro : obireke bijje – ( Eby’omugagga bijja kiro: ) The riches of the chief come in at night : let them come in
    63. Eby’embuga bimalibwa omuzadde – Difficult cases with the chief are settled by a father who has a marriageable daughter
    64. Eby’embuulano tibyala (= tibyeyamba) : ) bw’ofuna nnyoko, kitaawo abula; ) gy’osiba (= gy’oterekera) embuzi, enkiringi tizidda; ) omuwuulu bw’afuna enkoko, omunnyu gumubula – The things of an unmarried person (spinster) do not increase : (because) ) if you have a mother, there is no father (if an unmarried woman has children, they have no legitimate father); ) if you leave your goat to be looked after, the produce (offspring) won’t come back to you (you get only the goat back); ) if a bachelor gets a chicken, he won’t have any salt (for cooking)
    65. Eby’enkwatakwatanye : ejjembe ly’enkoko ku kugulu – ( Nnamugalula: ) Puzzling (complicated, entangled) things : like the spur (ejjindu) of a hen on its leg
    66. Ebyo bireetereze : w’amaaso by’aleetereza wa mwoyo – ( Ebireetereze wa maaso: ) Those are enticements : as the one with (beautiful) eyes entices the courageous one
    67. Eby’obugagga ddiba : afuluma awalulira gy’ali – Riches are like a hide : everybody pulls (them) his way
    68. Eby’obugagga ntuuyo : bw’owummula nga bikala – Riches are like rsration : if you rest, they dry u
    69. Eby’Obuganda : byetegerezebwa nga kye bakutuma okireese – The affairs of Buganda : are discussed, when you have brought, what you have been sent for
    70. Eby’obukanga tibiggwerawo : kafumita-bagenge w’akufumitira omuggirawo – ( Ka-ntanyi kaggwerawo: ) A frightening heavy punishment (fine) does not get settled on the spot : the spike of kafumita-bagenge (i
    71. Ebyo bya mukazi na bba – Those are private affairs between husband and wife
    72. Ebyo bye binkanga : ng’omuwa-butwa awulidde kizuuzi – That is what makes me afraid : (says the poisoner) when he hears the diviner (employed to find lost things)
    73. Eby’okufuna : bikanula ttulu – The prospect of getting something : opens the eyes of the one-eyed
    74. Eby’okulya tibyandeeta : ng’omugenyi akiina nnyinimu – I have not come for the purpose of eating : a visitor (who talks like that) offends his host
    75. Eby’okuwa bifa obusa : Abanaawa basuuza bbaabwe – Beneficence is misspent : the people of Kinaawa (in Busiro) refused their king
    76. Eby’olutabaalo tibidda ka : nga tibannakosa mu bbwa – The wounds received in the war do not break out at home : unless they touch the sores (scars)
    77. Eby’omugagga bijja (= biyingira) kiro : bw’alaba ekikere (or: ekisolo) ng’agoba – The treasures of a rich man come in at night : (still) when he sees a frog (or a wild animal) coming in, he drives it away
    78. Eby’omugagga bijja byokka : omusota tagukkiriza kujja gy’ali – The treasures of a rich man come in by themselves : (so they say) but he does not let a snake come near him
    79. Eby’omugagga bivunda : bw’alwala ebbwa, ng’anyiga (or: sso ng’ebbwa bwe limukwata ng’anyiga) – The things of a rich man rot (remain where they are) (so says the rich man who has been asked in vain for hel : but when he suffers from a sore, he esses out the s (he does not want to keethat)
    80. Eby’omu nju : tebittottolwa – ( Kye nnalaba ewattu: ) What happens in the family : is not for outsiders
    81. Eby’omuweereza : bye bigula omwenge; eddenge teete teete – ( By’omu- weereza: ) What is given to a messenger (ice for buying a hoe) goes into beer; (the sales- man goes on blowing) the whistle teete teete (without selling the hoe to him)
    82. Eddagala ekka : lye lituuka ku ndwadde – Strong medicine reaches the sickness
    83. Eddalu ekkazi : likongooza bba waalyo – The madness (disobedience, obstreperousness) of a woman makes her despise her husband
    84. Eddiba likaze : ennyomo zikolonge – The skin (hide) is dry : (therefore) the ants can march off
    85. Eddiba ly’empala-kitale : basoosootola emmere nga bakomerera mmambo (ge maviivi) – ( Oli mpala-kitale: ) The hide on which the impossible fellow eats (his food) : has to be held down (fixed) with the knees, whilst they dish up the food
    86. Eddiba ly’empala-kitale : erirezebwa amaviivi – ( Oli mpala-kitale: ) The hide (on which the stubborn fellow eats) : is stretched (held down) with the knees
    87. Eddiiro likunnaanya – The eating place brings people together
    88. Eddya eddungi : lifumbiza ne waalaga – A good (successful) marriage : marries off even the youngest sister
    89. Eggayana (= eggayano) liggwe ku kyalo eggayannano: ) – the food (to your husband) without : ng’owuwe y’ali kungulu
    90. Eggeyenguzi ligeya omwami – Scandal-mongering speaks evil also about the chief
    91. Eggumba ndiwe ani? : nga gw’anaaliwa amulabye – To whom shall I give the bone? : (so he asks, but) he has already seen the man to whom he is going to give it
    92. Eggwanga ery’okumpi : terirwa kudda – Vindictiveness against a neighbour : will soon be returned
    93. Eggwanga n’eggwanga : liggwera ku mwenge – ( Ggwanga lya mwenge: ) Munno
    94. Eggwanika ly’omugagga n’ery’omwavu lye limu – The treasures of the rich man and the treasures of the poor man are the same
    95. Eggye ekkise : lirwanira mu kyama – A hidden army fights under cover
    96. Eggye lya Kabaka : teriggwa nnyuma (= mabega) – The army of the king does not come to an end at the rear
    97. Egindi wala : nga tekuli mumanyi – That place (what do you call it) is far : (says one) if there is nobody he knows (i
    98. Egwana mpotofu : ng’alina ky’aliira – ( Nnaaliira mpotofu: ; Ewooma mpotofu: ) The meat (fish) ought to be dried : (one says so only) if he has anything else for nva (engege, enkejje, ennyama)
    99. Eka egwana mukazi ne bba : atalina mukazi azimba ekibanja? In a home there should be wife and husband : does a man with no wife put up a plantation? – ,
    100. Eka ne mu kibira : nsobeddwa – I am beaten both ways : at home and in the forest
    101. Ekiba ku mulungi : kimanyibwa dda – (ekibi) A bad point in a good man’s character : is experienced later
    102. Ekibandula enzige : guba musana – What makes the locusts fly, is the warmth of the sun
    103. Ekibanyi kigudde n’amenvu – The banana-rack has fallen and the bananas with it
    104. Ekibbirize : si kigwo – To throw one who is unprepared (by trickery) : is not wrestling
    105. Ekibi kigwana wala : ne kitaba ku luuyi lwammwe – ( Maziribano: ) A bad thing (calamity) should occur only far away : and should not be near you
    106. Ekibi kikira ennoma okulawa – ( Ebigambo bikira: ) Bad news travels faster than the sound of the drum
    107. Ekibi tekibula musombi : ekigere kitunda ekiwanga e Bunyolo – ( Akabi teka- bula: ) Misfortune has always a carrier : the foot sells the head in Bunyoro (i
    108. Ekibi tekirinda agenze mugga – Bad news (or warning) does not wait for one to come back from the well
    109. Ekibojjera ku lwazi : kyesiga mumwa mugumu – (ekinyonyi) A bird cking a rock : relies on the hardness of its beak
    110. Ekibuga kifukamiza ente – A town makes a cow kneel
    111. Ekibulako obukulu : tikifa – What is not ripe yet : is not taken
    112. Ekibula omwavu : kye kimutta – What a poor man has not got : kills him
    113. Ekibunza eggwaatiro : eba enkuba okuyinga – What makes one change the banana-peeling place : is too much rain
    114. Ekidiba kidda waabukyo : essaaniiko mu lusuku – ( Kyaliiro kya mmere: ) What becomes useless, returns to its origin : (just like) the used banana leaves in the lusuku
    115. Ekifa mu ffumbiro : omufumbi ye y’abika – ( Ekifa mu nnyanja: ) What happens in the kitchen : the cook can tell you
    116. Ekifa mu nnyanja : kibuuzibwa muvubi – For things concerning the lake : you must ask the fisherman
    117. Ekifaananyi : kissa ensekere – Resemblance : kills the louse
    118. Ekifaananyi : si luganda – Resemblance : is not kinshi Not all who look alike are relations
    119. Ekifo ekimu : tekisala magezi – ( Atambula y’abiraba: ) One single place : gives no experience
    120. Ekigaluza ow’ennombe : ng’owa ky’obinda akuli bubi – What makes a man brandish his horn : is the fact that one who has got a spear is oppressing you
    121. Ekigambo ekirungi : kisuza mpisi ku lugo – A good word : makes the hyena spend the night near the cattle pen
    122. Ekigambo ky’emisana : tekiggwa bumu – What is sken in day time (only) : does not come to an end everywhere in the same way
    123. Ekigambo si mutwalo : nga gye bakutumye oyagalayo – A message is no load : (so you say) if you like the place you are being sent to
    124. Ekigambo tekitomera mpagi : singa eby’omu luuma bitomera emiti – A word (conversation) does not rebound on the poles (of the house) (i
    125. Ekigaanira mbegera : mmere kuggwa mu ddiiro – ( Ekiwera mbegera: )
    126. Ekigaanira omuddu : liba bbwa lya mu mutwe – What exonerates the slave (from carrying the load) : is the sore on his head
    127. Ekigere kikyali ku ttaka : tikyewala nfuufu – As long as the foot is still on the ground (on earth) : it cannot keep away from dust (earthly things)
    128. Ekigere ky’omukopi : ye nvujjo ye – The foot of the peasant (poor man) is a present of beer
    129. Ekigga kibi : tikifa nsonzi – In a bad (dirty) river (without flowing water) : one does not catch nsonzi (small fish)
    130. Ekiggwa : tekiba kinene – ( Oguggwa teguba muka: ) What is coming to an end : is no longer important
    131. Ekiggya omwoyo omubi : kiba kitono – What brings out ill-feeling : is (often) a small thing
    132. Ekigugu kya kabaka : kyeziziko – The pillow of the king : is his bent arm
    133. Ekigwa : toddira – What falls (into the dust, on the ground) : you don’t ck u Said about food falling on the ground
    134. Ekigwo ekimu : tikirobera baana kuyimba – One fall does not event children from singing
    135. Ekigwo kya lwazi – ( Kigwo kya lwazi: ) Rub – C
    136. Ekijja obunaku kyemanya : ) ejjanzi terigenda na nzige; ) eriiso lijja n’obu-kwina bwalyo – ( Akajja obunaku: ) A poor thing knows its limitations : ) the green grasshopper does not fly with the locust; ) the eye is satisfied with its lashes (which do not join the beard or the hair)
    137. Ekijja omanyi : kikunyaga bitono; ekiddukano tekinyaga byenda – What befalls you when you knew (it was coming) : robs you of little; diarrhoea does not rob (you of) your bowels
    138. Ekika kisiridde : olubugo mu nkwawa – The clan is becoming extinct : (one who says so) has to take the barkcloth (for the burial of his relatives) himself under his arm
    139. Ekikoloza omubbi (= engabi) : buba buyingirwa – What makes the thief (or: bushbuck) in the hiding place cough : is being forced
    140. Ekikonyogo bakikasukira kulaalira : kidda na kirimba – ( Kikonyogo: ) p
    141. Ekikozza alima : kye kimunnyulula – What makes a farmer thin : makes him fat again
    142. Ekikukubya nkuba : okiriira wakalu – ( Ky’osimba onaanya: ) What pelts you with rain (on the lake whilst fishing) : you eat on dry land
    143. Ekikula kyerabira ekyakikuza – ( Baatuuka beerabira: ) A growing thing forgets what has made it grow
    144. Ekikulejje : ekikubira engalo emabega ne kimala kuyimba bulungi – A marvellous thing : it clasps hands on the back and bursts out singing lustily (i
    145. Ekikuli wala : empenduzo y’enona – ( Kiri ewala: ) Rub
    146. Ekikusamiza : kye kikusuula mu muliro – That which makes you deal with the spirits : throws you into the fire
    147. Ekikwanguyira naawe okyanguyira : ) ekikajjo olya kibisi; bw’olya ekyokye, ng’oli mulwadde ; ) empogola we yeeyasiza w’ogisusira; ) eryenvu olya bbisi – What comes to you easily, you should take easily (without unnecessary trou-ble) : ) the sugar-cane you eat raw; if you eat it cooked, it is a sign that you are sick; ) where the banana (boiled in the skin) bursts, there you start peeling it (instead of trying where it is still tight); ) you eat the ripe lyenvu (eating banana) raw (without taking the trouble to cook it)
    148. Ekikyo kikyo : n’ekya munno kya munno – What is yours is yours : and what is your friend’s is his
    149. Ekimala mpaka : kusirika – Silence finishes the argument
    150. Ekimala omugole ensonyi : byeyazike nga babizzaayo – What puts the bride to shame : is when they carry back the borrowed things
    151. Ekimanyire bwe kiba : emmese tetomera buziizi – So it is with a thing you are acquainted with : the rat does not knock its head against the darkest corner in the house
    152. Ekinaagomba : tikibuulirwa mulunnyanja – ( Kinaagomba: ) A thing which is adverse : cannot be brought home to a fisherman
    153. Ekinaakulya kijja olaba : ekiwalaata mu masega – What is going to eat you, comes whilst you see it : like baldness cutting in on either side of your forehead
    154. Ekinaakulya ogoba kijja (= okubirira kijja) – What wants to eat you : you drive away and it comes again (like a furious dog or a sickness) (the more you defend yourself, the more aggressive it becomes)
    155. Ekinatta amaka (= nnyini maka) : tekyeramba luggya – What will ruin the home (or: the owner of a home) does not come straight over the court-yard (but sneaks in from the back, e
    156. Ekinaawola kikwokeza ki? Why do you let a glowing piece of iron (kyuma) burn you? If you know that it will cool down? – Said of passionate love that ends in sepa- ration – Kwata mpola!
    157. Ekinene kigenda na kusingirwa : enseenene zigenda na vvu – Something big goes (is achieved) with a edge (a gift, a bribe) : the enseenene (edible grass-hoers) go with ashes
    158. Ekinene kigenda na nduulu – Something big goes (falls) with big noise
    159. Ekinene kye kimira ekitono : emmamba emira enkejje – A big thing swallows a small thing : the lungfish swallows the sprat
    160. Ekinene tikyetwala : kabaka ayingira ewa Kibaale – Even a big thing does not rule itself : the king is in the power of the Kibaale
    161. Ekinogezi ekibeera mu ttimpa : kye kikukombya (kikongobya) engalo – The relish (mixed vegetables) that is in the ttimpa (leaves of the arumlily) makes you lick your fingers
    162. Ekintawa : naawe kirikutawa – The thing that tires me out : will also tire you out
    163. Ekintu ekirungi : kikuleetera obubbi – A good thing : brings theft upon you
    164. Ekinuuno tekimala munnyu – Just a lick : does not finish the salt
    165. Ekinyiigo : tekinyuza lubugo (or: bulago) – A little offence (disappointment) : does not tear the barkcloth (or: the throat)
    166. Ekinyonyezebwa abangi : tikibula alaba – What is looked for by many : will have a finder
    167. Ekinyonyi ekibi : kibaagirwa (kimaanyirwa) mu bangi – A bad (uneatable) bird is butchered (is plucked) when many are present
    168. Ekinyumu ekingi (= ekiyinga) : kireka (= kyaleka) emmese obuwuulu – Frequent entertainment : leaves the rat without mate
    169. Ekinywa ky’amaggwa : akisiba y’amanya bw’akyetikka – He who ties ua bundle of thorns : will know how to carry it
    170. Ekiragala kya kibira : tikibikka lusuku – A big leaf from the forest : does not cover the (soil in the) bananary
    171. Ekiriggwa jjo : ) tekikuggyako munno; ) tekikutunuza ng’alira – What will be forgotten to-morrow : ) should not separate the friend from you; ) should not make you look at his (her) tears
    172. Ekiriko atuma : ne nnamukago atuga – A (harmless) thing with a harmful force (a sorcerer) behind it (will cause trou- ble) : even nnamukago-matooke can choke (if it goes down the wrong passage)
    173. Ekirikutta kye nditta : wabula ennyanja n’omuliro – (A man might swear allegiance till death and say) What will kill you, I shall kill : (but he won’t be able to keep that oath) in the case of his friend being killed by the lake or by fire
    174. Ekiri mu ttu : kimanyibwa nnyiniryo – What is in the little parcel : is known to its owner
    175. Ekiri omwange : akwettira obufumbo – (A woman who talks about her marriage to outsiders saying) What is wrong at my home, is that and that – – : spoils the marriage for you and her
    176. Ekiri waggulu bwe kiribwatuka : omwana aliyita nnyina – When the wer from above thunders : the child will call its mother (in fear)
    177. Ekiro kyakulimbye ki? : y’aleeta olugambo lw’enkya – (He who asks) What lies has the night told you (what were you dreaming about)? : gets you into the gossip of men
    178. Ekirungi mannyo : oseka obikkako – (You treat) a cherished thing like teeth : you show them when you laugh and cover them immediately after
    179. Ekirwa mu mutwalo : kiwumba – What is in a parcel (load, box) for a long time : gets spoiled (mouldy)
    180. Ekirya atabaala : kye kirya n’asigadde eka (= n’asigadde eka kimulya) – What consumes the warrior : consumes also the one left at home
    181. Ekirya omunaku : tikimalawo (ekisolo) The animal that kills the poor man : does not finish him entirely – Some traces, bones, blood etc
    182. Ekiriibwa omukulu : tikibula nsaanu – ( Kiyuuni kiriibwa omukulu: ) What is eaten by the mukulu : does not lack taste
    183. Ekiriisa enkoko omuddo : budde kuziba – The reason why hens eat grass : is the day coming to a close
    184. Ekiryo ekinaakuwonya : kikusooka obugujju – The gourd-plant that is going to save you : starts with the bugujju (young fruits of the cucurbita pepo – gourd plant – which are cut into very thin slices, dried and cooked in fat)
    185. Ekisa ekitagaana : kizaala obulimba – Kindness which cannot refuse : breeds lies
    186. Ekisa ekiyinga : kikulumya ejjenje – Too great gentleness makes the cricket bite you
    187. Ekisa ekingi : kitta obwami – Over-indulgence : destroys the chieftainship (authority)
    188. Ekisa kitta : n’enge (etta) – Kindness kills : and malice kills
    189. Ekisa ky’omugumba : kijja emmere eggwawo – Pity comes to a barren woman : when the food is nearly finished
    190. Ekisa ky’omuzadde : kijja emmere eggwawo – ty comes to a mother : when she sees that the food is coming to an end
    191. Ekisala : kye kikuwa enjaliira – The anthill that sends out the enkuyege (at the openings) : gives you the sign that you should lay out the banana-leaves (in the nvubo etc
    192. Ekiseke ky’omunyumya : kijjula malusu – The beer-tube of the talker : is full of sttle
    193. Ekisigula ennyana : kiva mu kibeere (= kigiva mu kibeere) – ( Sita kulya: ) What sils the calf : comes from the udder (of the mother-cow)
    194. Ekisiimibwa omuyise : omutwalibwa tasiima – A gift-parcel (ekitone) which might please a passer-by (seeing a child carrying it) might not please the receiver
    195. Ekisinde kyo n’ekya munno gw’oyita naye : kye kimu – Your company (friends) and that of your friend with whom you go : is of the same kind (value)
    196. Ekisirisa afumba : ajja okulya takimanya – One who comes to eat does not know what makes the cook silent
    197. Ekisooka kye kikulu : ebigere bisula mirannamiro – ( Ekyasooka: , ) What comes first, is important : the feet sleep at the foot (of the bed)
    198. Ekisolo tekirya munaku – A wild animal does not devour a poor man
    199. Ekissa omukwano gwabwe mawolu – ( Ekitta obuliirawamu: ) What kills their friendship : is cold food
    200. Ekisuula entabi : kye kikuwa entindira – The gourd vine that branches out : gives you the idea (amagezi) of making a frame-work (to encourage the growth and to reach the desirable sha of the gourd)
    201. Ekita ekitava ku ssengejjero : ye wankindo (= ya nkindo) – ( Ekitaggwa: ) A beer-calabash that is constantly used at the filter : is bound to have sutures
    202. Ekitagaanwa musana : bwe bakugoba mu luggya ogwotera mu nsiko – A thing that cannot be refused (to anybody) is the sunshine : if they drive you away from the courtyard, you can still bask in it out in the wilds
    203. Ekitakusaagirako : naawe tokisaagirako; evvuuvuumira tirisaagira ku mwennya-ngo – ( Osaagiranga: ; Omuto asaagira: ) Whatever does not play jokes on you : you don’t play jokes on it either; the buzzing-beetle does not play jokes on the stinging nettle
    204. Ekitali kikyo : bbeere lya muto – What is not yours : is comrable to the breast of a small girl
    205. Ekitaliiko bukojja tikiriibwa : ekitooke n’ekitembe – Where there is no relationship, there is no inheriting : as with the cultivated banana and the wild banana
    206. Ekitali kyetegeke : omukalo gugoba embwa – What is unexcted (frightens) : even a ece of dry meat drives the dog away
    207. Ekitali kyogere : kizimba ku mwoyo – Trouble which is not revealed : increases in the mind
    208. Ekitaliiwo : tekikaabya (= tekiriza) muto (= mwana) – What is not there : does not make the little one cry
    209. Ekitalo mazuuku : omwana okulya munne – An unheard-of thing : a child to eat its friend (companion)
    210. Ekitaliibwa tikirema kwala : ekikere kyayaza ennyama ku mutwe – What is not eaten (not taken away) will multiply : (therefore) the frog increases the amount of flesh on its head
    211. Ekitasala kizigigwa omutaka – (ekiswa) An ant-hill that does not produce nswa is found out (is known) by one who has been in the place for some time
    212. Ekitayogera : tikirema ayogera – A thing that cannot speak : obeys the one who can
    213. Ekitembe tikissa mirundi ebiri : wabula ekya Nnanteza – ( Kaggye taba wabiri: ; Kitembe kissa: )
    214. Ekitentegere bw’okisubula tokivaako nga tikikusiize masanda – ( Kitentegere bw’okisubula: ) If you strip a mutuba for the first time, you won’t get off without being smeared with its sap (latex)
    215. Ekitentegere gye bakyagala : gye bakyaliirira omusala (or: gye kituula ku nketo) – ( Gwali musala: ; Kitentegere: )
    216. Ekiteezadde (= ekiteezaala) tekyala : kasooli agoberera muyini kwekoota – What does not bring forth cannot multiply : the maize follows the example of the hoe-handle in bending itself
    217. Ekitooke kyenkanya ne bannannyinimu – The banana-plant makes the house-owners similar to itself
    218. Ekitta amaka : tikyeramba (= tikyewanga) luggya; olumbe lwa ndiga luva mu luggi – ( Ekinatta nnyini: ) What kills (destroys) the homes : does not come straight over the courtyard; the death of the sheep comes from behind the door
    219. Ekitta engo : kigiyinga buzito – What kills the leopard : is something heavier than it
    220. Ekitta obuliirawamu : gaba mawolu – ( Ekissa omukwano gwabwe: ) What kills peaceful cohabitation : is cold food
    221. Ekitta obusenze : buba bunaanya (= bunafu) – What finishes tenancy is laziness
    222. Ekituuliriro (= ekituulirizi) : kimala enku n’amazzi – Interminable waiting (whilst others are cooking) : does away with fire-wood and water
    223. Ekitundu kya gonja : kyamponya enjala ku Mulago – A piece of gonja (sweet plantain) : has saved me from starving at Mulago
    224. Ekitwala omwaka ewala : nkuba kubula (= eba nkuba obutatonnya) – What makes the year long : is the missing rain
    225. Ekivume : tekimenya ggumba – ( Bikongoolo: ) An offending word : does not break a bone
    226. Ekiwemula omukuumi w’awaka : mawolu – ( Ekitta obuliirawamu: ) What ts to shame the man who is guarding the house : is the food which was ke over night
    227. Ekiwera mbegera : emmere okuggwa ku lujjuliro – ( Ekigaanira mbegera: ) What prevents the petition serve my portion of food : is the fact that the food in the eating place is finished
    228. Ekiwera mu ttama : kye kikuwa envunyuula (= engaaya) – What fits into the mouth : gives you a chance to chew it properly
    229. Ekiwooma : kye kifulula obukulu – What is sweet (easant to the senses) : makes (you) forget (your) dignity
    230. Ekiwoomereze ekitata (= ekitaggwa) : kizaala enkenku – (or: Ekiwoomerera olutata : eba nkenku
    231. Ekiwotoka tikyala : omukalo gwa njovu bagufumba mu nsaka – ( Kiwotoka: ) What shrivels up does not increase in size : the dried meat of an elephant is cooked in a small cooking pot
    232. Ekiwuugulu bwe kikaabira mu luggya Iwo : ng’ennyumba omenyawo – If an owl hoots in your courtyard : you tear your house down
    233. Ekiwuka ekitaluma : ye nte y’abaana (abato) – A harmless insect is a cow (= plaything) for the children (harmless pet-cow)
    234. Ekiwumbya engalabi : guba mwenge okubula – What makes the ngalabi-drum rot : is scarcity of beer-
    235. Ekiyit

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- D

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -D

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ddamu mlire : ng’anoonya bya kutwala (or: alinda bya kutwala) – Say it again, that I may hear : (one who talks like that) tries to make sure, what he wants to tell others
    2. Ddayo ewammwe : si bulamu; embwa Nnasirye gy’ekutukira olukuku – ( Tudde ku butaka: ) (To tell you) Return home : does not mean that you will live long (or recover from your sickness); the dog perishes from mange at Nnasirye (village in Kyaddondo, its home)
    3. Ddaza mwoyo : ng’eridda mu nkovu – (ebbwa) (A sore causes) anxiety in the soul : if it breaks out again on a scar
    4. Ddiba : kkanda-bakunyi – A skin : (means) exertion for the curriers (who beat the leather soft)
    5. Ddiba likaze : ennyomo zikolonge – ( Eddiba likaze: ; Baggyewo eddiba: )
    6. Ddiiro : likunnaanya – ( Eddiiro: ) The eating place : brings people together

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- B

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -B

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Babadde bawoza ogw’embwa : ng’endiga erinnya enju – They were dealing with the case of the dog (which had climbed the roof of the house) : when the sheeclimbed it
    2. Babika anzirako : ne batabika nze – ( Lukuba eggu: ; Lukuba emyali: ; Eziruma munno: ) They report the death of my younger brother : and not my own
    3. Babikidde enfuuzi : okwennyamira – ( Obuuliridde enfuuzi: ) They have brought the death-notice (of his parents) to an orphan : which means great sorrow
    4. Babikidde omunafu : butalima – They have brought a death-notice to the lazy woman : that means that she need not work in the field
    5. Babuulira omwana wa boowo : nga naawe omunaku owulira – They give advice to (warn) a child who has still his parents : but also you, an orphan, can hear it
    6. Bagabega nga bagaaya? : ng’abaguliza mubezi – (One who asks) When they serve matooke, do they heap them up like plunder-ers? : gives a hint to the server (i
    7. Baagala atabaala : tebaagala muyombi – They like a fighting man : but not a quarrelsome one
    8. Baagala azimbye – People like a man who has built his own house
    9. Baganda baamirira alidde (= basanyukira alidde obwami) – Brothers (relations) loudly congratulate one who has achieved a chieftainship (or any high position)
    10. Baganda nswa : yeebikka ku mabega, ng’olubuto bwereere – ( Abaganda nswa: ) The Baganda are like flying ants : they (the Baganda) cover their backs, whilst their bellies are bare
    11. Baggala ekkubo : baba ba maanyi; n’abaliggula – ( Aliggala n’aliggula: )
    12. Baggyewo eddiba : ennyomo zikolonge – ( Eddiba likaze: ) Let them take the skin away (on which they were sitting whilst eating) : that the ants can form their procession
    13. Baggyewo embuzi : batunuulire enkondo – Let them take the goat away : and the litigants can then look at the (emy) stake, where the diste goat was tied u Removing the object of litigation
    14. Bagigujumbudde : atereka ya lubiriizi – (He who complains) They have cut up (divided) all the meat (each one grabbing what he could get) : is left with a poor rib-piece
    15. Bagoba bikere : ng’eminya gijja? ( Bagoba minya: ) If they drive away the (weighty) frogs : will the lizards (the lesser fry) be allowed to come? If they send away important people, will the lesser people be allowed to come; –
    16. Bagoba minya : ng’ebikere bijja bikwetenga – ( Bagoba bikere: ) They drive the lizards away : whilst the frogs come and stay
    17. Bagobedde munya mu ssubi – ( Batisse: ; Basindise: g; Ogo-bedde munya: ) They have chased the lizard into grass (which is the place he likes most)
    18. Bajula avuddewo – They regret the absence of one who is no longer there
    19. Bakaabira mubikire : naye abakutukidde mu ngalo! They mourn over one whose death has been rerted (from afar) : but more over one who died in their hands – Distance diminishes the sorrow
    20. Bakakubye mu nkaatuufu : kukongera kumwa – (akamwano) They have sharpened the knife on the rough skin of the palm, to go on scratch-ing with it
    21. Bakale boogere : nga bamugambye gw’ayagala – Let them talk (says a man) : if they have been speaking to him about some-body he likes
    22. Bakama mpisi : banyiikira – (or: Abakama empisi – -) Those who milk a hyena : exert themselves
    23. Bakanaanise akaagala : muk’omubbi okuzaala abalongo – ( Bakinaanise akya-gala: )
    24. Bakidambya : kye kizaala eddenzi – (kikazi) They despise the unsightly woman : and she brings forth a splendid little boy
    25. Bakinaanise akyagala : nga mukk’omubbi azadde abalongo – They have t a bracelet on her that she likes : as the case of the wife of a thief bringing forth twins
    26. Bakinsimba : ne sireka muwa-butwa mmere – ( Kumira mwoyo: ) They put the cupping-horn (ekirumiko) on me : and I shall not leave alone the food the poisoner is giving me
    27. Bakiraasa : ow’embuzi alaasa ow’amaliga – ( Ow’embuzi alaasa: ) They talk about others : he who ssesses many goats (does not talk about them), but about the many sheethat somebody else has
    28. Baakisimba enkumbi – (ekibanja) They have dug the kibanja well with the hoe
    29. Bakiwadde munnange : bwe buggya – They have given it to somebody else : is the exession of envy
    30. Bakookolo bageyana, nti erya munnange lye lisinga okuwunya – (ebbwa) Cancer-tients slander each other thus : the sore of my neighbour smells worse than mine
    31. Bakuba emyali : omubumbi n’aba mulamu (or: ne batatta mubumbi) – They break the (unbaked) pots : but the potter must remain alive
    32. Bakubalira amalya : ne batakubalira mirambo – It is better (fairer) to count the marriages and not the dead husbands (in order to prevent the impression that a woman, whose several husbands have died, is responsible for their death)
    33. Bakubanja n’otobba – It is better to have debts than stolen goods
    34. Bakubuulira kirya-nkolo (= nkondo) : obajja mirawo! They tell you about the banana-root-stock-eating season coming : and you make for yourself ladles for stirring! There won’t be anything to stir, when famine comes! –
    35. Bakubuulira lw’e Mukoko : olatta – (olugendo) They tell you to walk to Mukoko and you grudgingly set out on the long journey
    36. Bakubye mu kirimba : kulaba ziyidde – They have knocked at the cluster of mpafu (Uganda-plum) : to see whether they are ripe
    37. Bakugamba : y’akugamba – (One who says to you) They tell you : is in reality the one who wants to tell you
    38. Bakugoba mu nju : nti nnaasula mu mulyango – They send you out of the house : (and you say) I’ll sleep in the doorway
    39. Bakugobanga n’ojja ewaffe : y’akuyita Lubuna-miryango – If they send you away (from home), you come to us : (so he says; but when you come) he calls you a miserable hungry fellow, hanging round all doorsteps
    40. Bakukyawanga : n’otogya ddogo – ( Obukyawe bukira eddogo: ) It is better to be despised : than to be entangled in witchcraft
    41. Bakulagirira eddagala eritta engabi : oyokya binsambwe? If they advise a (superstitious) means of killing the bushbuck : do you burn the binsambwe (of whose bark nets are made)? Better trust the old proven means – – Do not burn the bridges, you might need them again
    42. Bakulagula enfumu : ng’ogalamira? ( Banjula enfumu: ; So olaba: ) They pronounce the words of the lubaale (the oracle) over you : and you are lying down? You ought to be in a reverent position –
    43. Bakulamulira, nti ka banzite : nti emagombe eriibwa obwami (= nti ogenda kumyuka kitaka)? They condemn you and you say: Alright, let them kill me : do you think that in the underworld chieftainships are given (or: do you think that you will be a mumyuka-chief there)? , – Bakuloze empyangira : kabootongo z’aloga omuluvu
    44. Bakuloze katawaano : ke baaloga ow’ebbuba – They have given you a lesson : as they gave the suspicious husband
    45. Bakulu babiri ab’empiiga : si kyalo – ( Empiiga n’empiiga: ) Two masters who are jealous of each other : do not guarantee peace in the village
    46. Bakumba na mulamu – They show off with the living
    47. Bakunyaga n’ente : ne batakunyaga na mukazi-muggya – (It is better that the raiders) rob the cows only : and not your concubine as well
    48. Bakusaggira okolola : ey’obugoba gy’oyagala? (or: nti osinga kwagala ya bugo-ba?) (ennyama) You cough, when the beaters beat the game into your net : do you want only the little meat which the beaters get? The beaters shout whilst driving the game into the net – The hunters on the oosite side keestill and take care not even to cough
    49. Bakuseera mu katale : n’oyombesa ekkubo (or: Bakuseerera) – ( Baluleekeza: ) They cheat you in the market : and you quarrel with the road (on the way home)
    50. Bakuseera : takwazika – They are cheating you : (so he says, but) he does not give you the thing on loan (which you wanted to buy from somebody else)
    51. Bakusinza nsumika : nti ebijja bituutiira (or: nti labs bwe bijja bituutiira) – (eting) oe who are better dressed than you : (makes you say) What comes here, is ffed u Envious criticism! ,
    52. Bakutenda : akugabya (One who tells you) They speak well about you : makes you distribute (un-baked) pots, i – e
    53. Bakuwa : afunda ku kya ggumba – ( Balenzi, babawa: ) They are giving you (a ece of meat) : (one saying so) will have to be content with a bone (ekifi kya ggumba)
    54. Baakuwa obukulu : oliirira? They have given you a chieftainship : and you use it for your own advantage only? Selfishness –
    55. Bakuyisa ennyindo : oyitabya kamwa? They call you with the nose (= give you a discreet hint) : and you give answer with the mouth? Giving away thereby the one who has warned you –
    56. Bakuyita embuga : si buganzi – They call you to the chief’s ace : but that does not (necessarily) mean affection for you
    57. Bakyaliza ntondo : ng’omusukundu – ( Okyaliza: ) They pay a visit with a grudge : like the mushroom (on an old fig-tree-stump)
    58. Bakyassaako agange – (amatooke) They still put out my matooke
    59. Bakyawa mwannyoko : ggwe osaba kibugo? (If) they hate your sister (brother) : will you ask for a barkcloth? You won’t get it –
    60. Bakyewunya : ng’omufumbo alya mu baddu – They are astonished at it : as when a married man eats with the slaves
    61. Balabaganako : mbwa na ngo – They look at each other like dog and leord
    62. Balambula kimeze – (ekitiko) They come to visit (have a look at) a mushroom that is full-grown
    63. Balekera ddala : endwadde si ya kuwona – They have given up hope entirely : the sickness is beyond recovery
    64. Balenzi, babawa : alya ku vviivi (= atwala ya luyuvuyuvu) – ( Bakuwa: ) (One who – with false generosity – says) Here, boys, they are giving you (meat, letting a piece of it pass in the hope of getting a better one) : will finally have to eat a piece from the knee (or: an inferior, lean piece)
    65. Balenzi, mugawe ebyala! : nga w’atwala w’afunze – (amatooke) Boys, put the matooke into your claws! (dive into the meal) : (one who says so) has little room where he could put more food
    66. Baligikuba kigo : kazzi yeerabira omuliro – (One who says confidently) They will make it a very strong house (for me) : forgets perhaps the fire (which can destroy also a strong house)
    67. Balikomya eyo ne bazza : ye nyolo agenda – They might sto(me) there and bring (me) back : says the nyoro as he runs away from his master
    68. Balikuba ku nda eridde : muk’omubbi talamula bba (= talabula) – They shall beat (for once) the bowels that have eaten (= they will beat the thief who has stolen) : so thinks the wife of the thief and does not warn him
    69. Bali ku ddembe : bakudaalira ajeera – ( Atannaziraba: ) Those who are at peace (well-to-do) : make fun of you, when you are poor
    70. Balikuta nga : ) kayamba kenkana mmale; ) embuzi zibaaga ngo; ) enjala zibaaga ngo – They will let you free : ) when the kayamba (ejjamba = small fish) is as big as a mmale (mud-fish) (i
    71. Balimutta jjo : tikikulobera (= tikikulayira) kumusenga – (Although they might tell you) They will kill him (the chief) tomorrow : that does not prevent you from becoming his tenant
    72. Balimwogerako : omuzira gwe batendereza – They will speak of him : (this expression is used) when they praise a hero (or any outstanding personality or event)
    73. Balintuma olwange : tafuna – They will send me on my own errand : (one saying so) does not get any-thing
    74. Balireete : eggye talirinda kulwana – Let them bring it (the army) : (one who boasts like that) will not wait for it to fight (with it)
    75. Balitta ku lingi : asenga kwa Mukwenda okuli abangi – They will kill a great number : (one who says so) becomes a subject of chief Mukwenda (Ssingo), where there are many people living
    76. Balo embogo yamutta : ko Nnampulirazzibi, nti bw’atyo bw’azifumita – (The hunters report to the wife) Your husband has been killed by a buffalo : the wife who has not listened properly, answers Yes, he kills them just like that
    77. Baloolera nkunga : ng’ab’ebbugga balya – They look at the nkunga (vegetable) – doubting whether they should eat it – : whilst the others who have bbugga (good vegetable), eat lustily
    78. Balubuuliza mbazzi : nga luli ku muddo lulya (= lugaaya) – (olute) They ask for the axe to kill the miserable cow : and it goes on eating grass
    79. Balugadde batya? (oluggi) How could they make such a narrow door? We can’t get a thing through that door –
    80. Baluleekeza : ng’omusajja ayombera ensuwa – (oluyombo) They quarrel loudly (about an absent person) : like a man (going to the well) quarrelling with the waterpot (about things at home)
    81. Balunaayiza : ng’ow’embaliga ayita mu luwenda (= akulembera omusulo) – They interfere unduly (in the quarrel = luyombo) : as one with outward turned feet (interferes with the grass) when passing along a track (= going first in dew-covered grass)
    82. Balusaggya : ng’omuwuulu agula enkulo; nti onooziwa ani okuzifumba? ( Oli balusagya: ) They do it thoughtlessly (hastily) (i – e
    83. Balweggira : ng’ensimbi egula muwogo – (olumbe) They have brought the sickness (death) un themselves : like the money that buys cassava
    84. Balya nga ndaba : ) wa kikere omukira mpaako; ) y’atoma – ( Bandaba alinda kutoma: ) They eat whilst I am looking (and expecting an invitation) : ) the frog has no tail
    85. Balyegombera ku mugogo – (ettooke) ( Obulungi obw’ensozi: ) They covet the banana-bunch, when it is still on the stem
    86. Balya okwabwe : tebalema kuduula – Those who eat from their own land : always look down upon others
    87. Bambalaganye bukanzu : essuuka ewenjuka – They got hold of each other firmly (in wrestling) like a kanzu encircling the body : and not like a suuka that flaps open
    88. Bamulanga ki? : y’akaabya musibe – (One who asks) What do they accuse him of? : makes the isoner cry
    89. Bamuloze katawaano : ke baloga ow’ebbuba, nti ddayo gy’ova – ( Bakuloze: ) They have given him a sound lesson
    90. Baamutta : akira yafa – (One about whom they say) They have killed him (in the war) : deserves more praise than one who died of sickness
    91. Bamututte kya mwanisi wa taaba : ekibaaze – They took him away (quickly) as a tobacco-curer takes his tobacco out of the sun (when rain starts) : without delay
    92. Bamwagala olusuusuuto : lwe baagala mulekwa mu lumbe – They love him in a flattering way : as they love an orphan (heir) during the mourning period
    93. Baana ba lumonde : bakulira ku muguwa (= ngoye) – ( Azaala abangi: ) The offspring of potato grows on the muguwa (= root which grows from the potato-slip into the potato-hill)
    94. Baana ba muno beeyokyayokya nnyo : nga y’amummyeko – The children in this home fry lots (of gonja) for themselves : (so the visitor remarks) if the owner of the house
    95. Baana bannemye : talamula baana – ( We mbalemera: ) The children are beyond me : (a parent saying so) won’t be able to bring up the children properly
    96. Baana ba Walumbe : babuna misaasaano – The children of Walumbe (children who have lost their parents) : disperse
    97. Baana bazannye (= baleke) : bw’avaawo abayita balangira – ( Baana na baana: ) Let the children play (so one says as an excuse when the neighbour with his children is there and the children start fighting with each other) : but when he has gone, he calls them (the neighbour’s children) balangira, i
    98. Banaabegabega ettaka : nga muk’omubbi asindika bba okugenda okubba – They will wipe out (their footprints) on the ground : as the thief’s wife tells her husband, when she sends him stealing
    99. Banadda : ba twatumye banadda – They will come back : those we have sent will come back
    100. Banaagyekanga : taginyiriza – (enju) ( Mlamla eyiisa obusera: ) (One who says) They will have to hurry u(in building my house) : will not build it carefully
    101. Banaku beekiina : nti nnasuze mu Ggulu (e Mukono) – ( Ssebanaku beekii- na: ) The beggars are exaggerating : (because one of them said) I sle in heaven
    102. Banaakutenda okukomaga : n’okomaga n’ensambya – They flatter you for your fine workmanshiin beating out barkcloth : (and that makes you boast that) you can beat out even the bark of the lusambya trees (Markhamia aticalix)
    103. Banaalya ku ago ne beebaka : Abalya nnyingi basula ku kyoto? (One who has not much matooke to offer, says) They will eat of those and then go to bed : (sarcastic answer) Do those who eat a lot (emmere ennyingi) spend the night at the fire place?
    104. Baana na baana : ng’omu tannakuba munne lubale – They are children amongst children : (so one says, looking benignly on their anks) as long as none of them has yet broken another’s head
    105. Bandaba : ) afunda ku munaabo; ) alinda kutoma; ) alya kya luyovu – They see me (so says the man who would like to be invited to eat with others and thinks that they have noticed his presence, but) : ) he has to satisfy himself with the water to wash his hands (he gets nothing to eat); ) he has to expect disappointment (they don’t seem to notice him at all); ) he eats the scrapings (the miserable remnants)
    106. Banfuuyiridde emmese : alima watono – (One who complains) They have infested my plot with rats : cultivates a small plot
    107. Banjagala : yeegomba tebanjagala – (abakazi) (One who says) They love me : desires (to be as healthy as the man who says) They don’t love me
    108. Bannange bangi : ow’essimba akubula – I have plenty of friends : (so you say) but none who is trustworthy
    109. Bannange banjagala (= bannange bangi) : ) nga tonnagwa wabi; ) bw’ofa wabula akukaabira – (You say) friends love me (= are many) : (and I say) ) as long as you are not in trouble; ) when you die, nobody will cry for you
    110. Bannanze bwemage : bwe balanga enjobe mu lusa – They have accused me unjustly, as they accused the antelope in the marsh
    111. Bansuute : atta obusika – (He who thinks) Let them praise me : forgets his inheritance
    112. Bantu mannyo ga mbizzi : gaseka kungulu, nga munda mulimu bussi – Humans are like the teeth of wild pigs : outside all smile, inside murder
    113. Bantwala olutwe : tava mu ggwaatiro – (A woman who complains saying) They malign me (by suggesting that she seems to steal her matooke, as her lusuku is so small and every day she is seen peeling them) : does not leave the peeling place (is always there)
    114. Basajja kye balya : tekifa bwereere – What men eat, is not wasted
    115. Basajja mabale : gasannana; nga bw’oddira ejjinja n’okuba linnaalyo, n’eryatika – Men are like flint-stones : they hit each other; if you take a stone and hit it with another, it will break
    116. Basajja nsolo : bw’omugobera mu nsiko, awaguza maanyi – Men are like wild animals : if you follow one in the wilds, he breaks (through the thicket) with great force
    117. Basammula ekkere : balinywera mu mazzi (or: basenawo mazzi) – They drive the frog out of the house (with a stick) : but they don’t mind drinking (drawing) water from a well, where the frog lives
    118. Basa na basa : ng’amagezi bagenkanya – ( Abasa n’abasa: )
    119. Baseka n’eggimbi – ( Gayita ku kibi: ) They laugh with a sting (in their heart)d Baseesa gwaka – (omuliro) ( Abantu baseesa: ; Abalamu baseesa: ) They ke the fire as long as it burns
    120. Basiima bakyagaaya – They are happy as long as their mouths are full
    121. Basiimira ku mugogo : bw’erigwa wansi, nga bbi – (ettooke) They are very pleased with the banana-bunch, as long as it is on the stem : when it comes down, (they find out) that it is rotten (with the nguju-parasite)
    122. Basindise empisi okuwooza akatale – They have sent the hyena to take the market-fees
    123. Basindise enkima mu kibira – They have sent the monkey to the forest
    124. Bassa kimu : nga nkuyege – They help each other like white ants
    125. Basse Munyolo : Abaganda baseke – ( Lugudde ku Munyolo: ) (When) they have killed a Munyoro : the Baganda rejoice
    126. Basugumbira (= abasugumbira) e Mmengo : Kabaka alibookya – Those who risk going to Mmengo (the king’s place) : the king will burn them to death
    127. Basujju bandidde : abuulira Lubinga, nti anaasala atya okusinga mutabani we, Kasujju ? The people of Busujju-ssaza are beyond me! (so one says, who has been wronged and seeks justice) : he tells Lubinga (the old head-mutaka, a lenient old man), who will settle a case against one of his own children, a Kasujju? I shall get no satisfaction – ,
    128. Bataka bagunywa kiro : bamukubya akasendwe – Land-owners drink beer at night (says the man, going in search for beer) : (but where he wants to enter to get a drink, with people who do not like him) they beat him with an akasendwe (a short pole, supporting the inside-wall of a kisuwa-hut), pretending not to know him
    129. Baata enkoko) nkulu : kwetakulira – A grown-uduck (or: hen) : scratches itself
    130. Bategeeza akataayonka – They make it known to one who was not suckled where he actually lives (i
    131. Batindira kibaze – (ekiryo) They make a trestle for the kiryo (gourd plant) when it puts forth fruit
    132. Batisse (= batikkidde) mulalu ssanja – ( Bagobedde: ) They have covered the madman with banana-leaves
    133. Batongole bagaanyi : nga y’agaanyi – The tenants refuse to work (says the small chief to his superior) : but in reality it is he that refuses to make them work
    134. Batta emiggya : beerabira emikadde – (emikago) They make new blood-brotherhood-contracts (friendshi) : and forget the old ones
    135. Baatubba, baatulekera kaki? : w’asula akulaga nsiisira – ( Baatwaya: ) They have robbed us and what have they left us? : (one who is lamenting like that) shows you only the grass huts, where he lives
    136. Batuggudde : taggya mutwe wansi – The robbers are breaking into our house : (the coward whisring that to his sleeng rtner) does not lift his head from the ground
    137. Baatuuka : beerabira abaabatuusa – Those who have succeeded : forget those who have held them to succeed
    138. Baatuma mugezi – They have sent a clever messenger
    139. Batuusa ebbugga : beerabira embooge – ( Ssebatuusa: ) When bbugga (fine vegetable) is brought : mbooge (lesser vegetable) is forgotten
    140. Batusaze : y’atiisa eggye – (He who tells his companions) They have cut us off’ : frightens the soldiers
    141. Baatutta baatumalawo : akiina abaafa – ( Tufudde, tuweddewo: ) (One who says) They have killed us and finished us off’ : sneers at the dead
    142. Batuvumye e mbuga amatulu : nga ye y’alirina – They have called us blind fellows at the chiefs place : (one who talks like that) is himself a blind fellow
    143. Baatwaya baatulekera ki? : omugogo alaga gumu – ( Baatubba baatulekera: ) They (the warriors) have pillaged our food and left us nothing : (one who complains like that) can only show one cut-down banana stem
    144. Baatwongera abaddu : ng’akagugu kali mu nkwawa – They (the masters) have increased the number of porters : (so he says, but) he still carries the load under his arm
    145. Baawunda mpango : nga balidde bakkuse – How they have embellished the pole (in the house) : (so the guests say) when they have eaten and had enough
    146. Bayisaawo ne beeriisa enkuuli (z’entuuyo) – They behave like braggarts (they wipe off the perspiration, as if they had been doing tiring work)
    147. Bayita kungulu : nga muwuzi – They go over the surface like a swimmer
    148. Bayita n’omuliika : n’anunula (= awonya) abaana – ( Ofunda n’omuliika: ) They even deal with a usurer : if he redeems the children
    149. Bazaala mubiri : tebazaala mwoyo – rents give birth to the body of their children : but not (always) to their characters
    150. Bazaala mugagga – They are parents of a rich man
    151. Baze wange, onkyawanga : n’ompa enkumbi n’olubugo! Husband of mine, you despise me : give me at least a hoe and a lubugo (working garment) (that I can offer food to my relations, when they come to visit me) – Rub
    152. Baazibumbira kwatika : ne ziramira mu kyokero – They have manufactured them (entamu or ensuwa) only to be broken and, lo, they stand (the fire in) the oven
    153. Bbugubugu : si muliro (nga gw’agifumbira tamwagala) – ( olamla eyiisa obusera: ) A crackling heat is not the same as a steady fire
    154. Bbula bikolwa : likwosa ekigagi – ( Bbulwa: ) Doing no work : makes you warm yourself on (a fire of) dry aloe (i
    155. Bbulwa bikolwa : likwasa ebigagi – ( Bbula bikolwa: ) Doing no work : makes you light a fire with dry wild aloe
    156. Bbwa ddene : ligambwako nnyiniryo; lumonde bw’alemwa omuggo, enkumbi eyamusimba y’emusima – A big dog (also bbwa ddumi) is mastered by his owner (who trained him); if the potato cannot be dug out with the stick, the hoe which put it in, will dig it out Difficult characters
    157. Beerabye bbiri : tibajjukira nga bayinza kulwalako – ( Eyeeraba ebbiri: ) Those who admire their own body (ebbiri) : do not think of the possibility of getting sick
    158. Beeyamirira yejjeeredde – People show themselves pleased (exchange congratulations) if one has won a lawsuit (even those who wanted him to lose it)
    159. Bigendetanye (= bigendegetanye, = bigendagatanye) : ng’emmese eridde ag’o-muliirize – ( Bya mpuna: ) These things are well matched (well deserved) : as when the rat has eaten the matooke of the selfish eater
    160. Bigere biranga essubi – The feet twist the grass (spread on the floor of the house) (put it in disorder)
    161. Bigere bitunda nnyinibyo – The feet take their owner into trouble
    162. Bigere kkumi ttunda : bwe bil(utuusa w’onoolya n’osanyukirira; ate bwe biku- tuusa w’otoolye n’osunguwala – ( Ebigere kkumi: ) The ten toes (the feet) are a selling business : if they lead you where you will get food, you rejoice; and if they lead you where you won’t get food, you are angry
    163. Biggweredde awo : nga gwe bageya ayingira – ( Awo we nnalabira: ) That’s the end (says one) : seeing the person entering of whom they have been speaking (backbiting)
    164. Biggweredde awo : ng’owuwo y’amezze – That will do : (is what you say) when it is your man that has thrown (his opponent)
    165. Bigooli : babiriisa njala – The root-stock of the waterlily is famine food
    166. Bijjula ettama : bye bikuwa engaaya – What even fills your cheeks : gives you something to chew
    167. Bijuulo : omusajja ajuula banne – Second-rate men : that is what a very strong man thinks (or says) who thinks little of his fellow-men
    168. Bikalu bitaaka : ng’ejjinja ly’omu kyoto – (They are) dry things that don’t burn (ebitayaka) : like the stone in the fire place
    169. Bikongo biwunya ttaka : nga nnyoko y’abirimye (= nga mwannyoko abifu- mbye) – (These) yams smell of the soil : (you can risk saying that) if your mother has planted them (or: if your sister has cooked them)
    170. Bikongoolo : tibitta nnume – ( vumirizi: ) ckery : does not kill the bull
    171. Bikubuze : ebyabula ab’e Mityana, okuyisa e Ttanda ewa Walumbe – You have forgotten the story of old (ebigambo) : as the oe of Mityana have forgotten it, about ssing at Ttanda where Death lurks
    172. Bikutunye : emmese gw’esaba ekigwo, y’addira omuggo – (ebigambo, ebiko- lwa) ( Atamanyi bya kusaaga: ) Your words (or deeds) have ruined your chances : (so says one) whom the rat has asked for a wrestling contest as he gets hold of a stick (to kill it)
    173. Bikutunye : ng’akulooe wa mu nju – ( Binkutte: ) Your words have betrayed you : as it is with the one who has given you away and is a member of your household
    174. Bikwalira : tibirimbula – (ebintu) If your property increases : (you are inclined to say) it will not be lost to me
    175. Bikya bya mbuzi : tibyekaanya mugwa – ( Omutongole bikya by’embuzi: ) The neck of a goat : does not get tired of the ro
    176. Bimanywa nda : nga by’alowooza munne tabimanyi – (ebigambo) Thoughts are only known by one’s own heart : (so one says) if his friend does not know what he is thinking
    177. Bimanywa nda : ng’omulenzi alidde ntulege – Secrets are known in one’s own heart : as in the case of a boy who has eaten zebra-meat
    178. Bimanywa nda : omunaku tayogera by’alidde – (ebiriibwa) The things eaten are known by the stomach : so the beggar says to himself and does not reveal what he has eaten already
    179. Bimpemudde – (ebigambo, ebikolwa) These words (or actions) put me to shame
    180. Bimuyise ku nviiri – (ebigambo) The advice went over his hair (did not enter his head)
    181. Binkutte akamwa : ng’akulooe wa mu nju – I am caught by my own mouth (word) : (so you have to say) if one of your own household has rerted you
    182. Binnyo birya : ye mugagga omussi w’ente – Those blessed teeth : (they give that name to) a rich man who can kill many cows
    183. Bino byange na bino byange : omukazi alimisa nsimo – These are mine and those are mine (says the rich man bragging) : but his wife has to use a worn-out hoe for digging
    184. Binsanga wano : ze nnimi z’omukadde – The stories (news) are brought to me here : that is the (uncharitable) talk of the old oe
    185. Bintu bizibu okugaba : gw’owa enkoko atenda munnyu gwokka; ggwe eyagimu- wa takwogerako – It is difficult to give away things : he to whom you give a chicken praises only the salt, but does not speak about you who has given to him
    186. Biriko akuluma : tibyegaanibwa – (ebigambo) Accusations for which there is a witness against you : cannot be disproved
    187. Bisatuuka : ng’omuwuulu ayita we balya; bw’onootuuka eka nga bagimaze, onookola otya? The feet go in a blind hurry : like (those of) a bachelor who passes by people who are at their meal (and invite him to take pot-luck); (they ask him) If you reach home, when they have finished eating, what will you do? Young people could not expect food to be put aside for them if they were absent –
    188. Bita bisigale : nga n’enkaaga alina ey’okubizzayo ku buko – The beer-calabashes can remain here : (so says the prospective husband, after having brought the beer and after having come to an agreement about the bride-price), if he has also the sixty rupees to be given to his buko
    189. Bitambulirwa – (eby’okufuna) (To obtain good things) you have to go and look for them
    190. Bitannakala : tebisalirwa byayi – Things that are not yet dry : are notAied up with fibres (in parcels)
    191. Biva nju : bidda nju – (ebintu) Things come out of houses : and go again into houses
    192. Biwedde mirembe, akabi kabule : akiina muyiisa – Oh! Everything is finished, with no trouble at all : (one who says so) is sarcastic to the one who made the beer
    193. Biyita lukootezo : ng’akoza ettimpa – (ebintu, ebiseera) Things slip away quickly : as the ttimpa-vegetables (into which one puts his morsel of ttooke)
    194. B’oluganda bye bita : bikoonagana ne bitayatika – ( Ab’oluganda bita: ) Relatives are like calabashes : they knock against each other, but they do not break
    195. Bubulwa mbwa amagunju gakinakkina (= gayinaayina) – ( wa’ zaafa: ; W’osanga enkofu: ; Omuggo oguli: ) Where there are no dogs : the weasels ay (or: become the masters)
    196. Bufa magoba – (obwato) Small boats sink when landing
    197. Bugya dda : bukuyisa ku malaalo ng’olya (or: ng’oyimba) – (The time of bereavement) having ssed long ago : makes you walk st the old grave eating (or: singing)
    198. Bukadde magezi : takubuulira kyamukuza (= kyamuwangaaza) – Age is wisdom : the old man does not tell what made him old (out of shyness and fear of being laughed at)
    199. Bukira obuzibu – ( Obumanyi: ) To have a place of refuge (where one is known) is better than bravery
    200. Bukula musaayi : nga bafumise ow’emitala – (obulwa) ( Obulwa bukula: ) A fight gets lively, when blood is spilled : (so one says) if they have speared someone of the other hill (village)
    201. Bukulu bw’omu : kwesitukira – ( Okubula omwana: ) To be old and alone : means help yourself
    202. Bukumbu : enkuyege bw’eva ku ggi (= ng’ogusima ebbumba) – ( Nvuddeko bukumbu: ) No success : (says) the termite coming from the egg
    203. Bukundugga : ) nnyinibwo abusanga; ) ne bukula – (obubuzi, obwana) The little goats are emaciated : ) the owner finds them so (when they have died and he is shown the carcases; but if the keer simy says that they have died, the owner does not believe it, because there is no oof); ) but they grow u(they are at least alive)
    204. Bukya mbirya omunya guggiira ku nju (= mu ssubi) – ( Kitta nkimanyidde: ; Bukya ngwota: ) Every morning I eat them (ebiwuka) : (so says the lizard seeing the smoke rising through the thatch, also when the house happens to be on fire and) the lizard gets burnt in the house (= in the thatch)
    205. Bukya n’ebigambo – (obudde) The day breaks with worries coming
    206. Bulemeezi teva muto : eva musisiirwa – Out of Bulemeezi there comes no simple kid : from there comes something full-grown
    207. Buli ggwanga : n’ebyalyo – Each nation : has its own customs (good and bad qualities, difficulties)
    208. Buli gw’olaba n’akamyufu : ng’oyo yatabaalira Tororo – (akabonero) Not every soldier whom you see wearing the red patch, has fought at Tororo (big camp -)
    209. Bulikugwa : obukyala si bumbejja – It will come to an end for you : the standing of a woman through marriage is not the same as the stand

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- Z

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -Z

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Z’abaana : ng’ekuliyo owuwo – Oh, these are boy-fights (says a man) who has one of his own boys among them
    2. Zaali embikke : kati nsagazi – ( Ezaali embikke: ) Once those bananaries were well kept (covered with migogo) : now they, are high-grass
    3. Zansanze : y’afiira mu ddya; nga Siibisobole yeekuunidde – The woman who says: misery has befallen me, will (stay and) die in her married state (endurance); if she says: I cannot bear it, she leaves (her hus-band)
    4. Zikeeta : azisigula – The endaggu-tubers (kind of yam) cause rising up in the throat : (one who says so), uproots them all the same (and eats them)
    5. Zikulabira w’otoove – Real trouble comes upon you, where you cannot escape
    6. Zikulaga emirirnu : abajja miyini (or: atunda omugavu) – Necessity teaches you to work (says the or man and) he makes hoe-handles (or: he sells the mugavu-tree)
    7. Zikulemye : ezaalema Ntambi e Lubya – You have failed : as Ntambi failed at Lubya
    8. Zikusanze (= nga tutabye) : tatta wa ggwanga – (One who says in a conciliatory mood) You have seen trouble : does not kill his enemy
    9. Zikusooka : ne zitakuva nnymna – (ennaku) ( Ennaku zigwana muto: ) (It is better that) trials come to you in the beginning (and you find ace after-wards) : than that they come to you at the end
    10. Zimba ennene : tagikubeera (= takubeerako, = takuyamba) – (One who tells you) Build a big house : does not helyou to build it
    11. Zimba obukeedo : tagikubeera – ( Zimba ennene: ) (The man who tells you) Build a house with bukeedo : does not help you to build it
    12. Zinaabala : teziranda kugenda wala (= teziranda ggobe) – ( Ezinaabala: ) Beans destined to bear fruit : do not run far (or: do not run into leaves)
    13. Zinaakalira mu kkubo : teyekkaanya agafumbye bw’afaanana – (ngalo) (A man who says: my wet hands) will get dry on the road (having washed them after the meal and leaving quickly) : does not look at the host who has cooked the food for him
    14. Ziraba-muzaale – sery (ennaku) is the lot of the one who is born
    15. Ziriddira ku mabidde : yeerabira enkenku – (The money snt in buying beer-bananas) will come in again in selling beer : (one calculating like that) forgets (ssible) bad beer (which won’t sell)
    16. Zirindaba olwange : tawa musibe mmere – ( Ndiraba ezange: ) I shall meet trouble myself one day (says the miser) : and refuses to give food to the prisoner
    17. Zitemwa kumu : ne zaawukanya emibala – The drums may be cut from the same tree : but their sounds are different
    18. Z’olaga omulungi : tezirwa kukya – The days you announce to a good man (friend) (that you will visit him) : come soon
    19. Z’olaga ow’ebbanja : tezirwa – The days you fix for a debtor (to pay back the debt) : will come soon (for him)