Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- T

Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -T

Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

These are the Luganda Proverbs and their English meaning

1. invites you) Sak to us about yourself (your family or business) : but when you have gone, he ints his finger at you
2. Taabalamule : nti bawe emiggo bafa – (= Ataabalamule – – ) He who does not intend to separate the fighting parties : (says) give them sticks and they die
3. Taaba w’omuyombi : akalako luuyi lumu – The tobacco of a quarrelsome person : dries on one side
4. Tabyetisse : tamanya buzito bwabyo – (= Atabyetisse – ) ( Atamanyi mpewo: ; Eyeebikka: ) He who does not carry loads himself : does not know their weight
5. Takyawulizikako mluwujju : ng’akabajjo k’ekiwuubiiro – ( Ambuzeeko n’emluwujju: ) He is not heard of at all : like a sinter of a cuing horn (which is thrown away)
6. Talutambudde : nti baziriko bazirya – ( Atalutambudde:+C18 ) The man who did not make the journey (with the others) : (says to himself) They are now at the chickens, eating them
7. Talutambudde : y’aluyita olwangu – (olugendo) He who has not made the journey : calls it an easy one
8. Tamukedde : y’amutenda endya mbi – (= Atamukedde – – ) He who did not come as early as the other : speaks about him as devouring his food
9. Tamukutte : y’agamba nti situla okube eri! (= Atamukutte – – ) One who is not wrestling himself (with him) : can easily say: Lift him up and throw him there! To give advice is easier than to follow it
10. Tamuzadde : amutikka jjinja – ( Atakuzadde: ) He who is not the father of the child, puts a stone (a heavy load) on his head
11. Tazzanga musango : ayokya luyiira – ( Sizzanga musango: ) (One of whom you say) He never was guilty of a crime : (one day) causes a grass fire (and burns other people’s food or houses)
12. Tazzibwawo : afudde – A person who has died, will not be sent back
13. Tebakiddangamu : ng’ow’ennungu anyaze engatto – They will not do it again : like one with syilitic (cracked) feet who has stolen shoes
14. Tebakikola nze ne ntuula : akuttira bufumbo – ( Tekiri mwange: ) (A woman who says to her friend) I should not stay, where they treated me like that : spoils your marriage
15. Tebakula bumu – Men do not all grow up in the same way
16. Tebambalira : y’amiza omukulu – They have no consideration for me (i
17. Tebeebaaga : batta batte – Heroes do not kill themselves : (others) kill them (in the battle)
18. Tebinfa : aluma ku y’omukyawe – I do not want to lose (says one who) bites off a piece from his neighbour’s chunk of meat and gives the rest to whom he dislikes
19. Tebukumanyisa akwagala – (obwavu) verty does not let you know who loves you
20. Tebyasa mutwe : nga tebabyogera ku ggwe – ( Ebigambo tibyasa: ) Words do not crack one’s head : (so you might say), if they have not been talking about you
21. Teefe etuusa omugenyi – (= Enkoko eteefe – – ) The chicken which is not going to die : will bring visitors
22. Tegassa mwe bagaliira – The bananas don’t bear where they eat them
23. Teguzzibwa omu : n’Omuzungu aguzza – Mistakes are not made by one only (all make them) : even the White Man makes them
24. Tekayira kavunaana muwendo – (akatale) The market does not resound from quarrelling, but from bargaining
25. Tekiibe kyalo : nga bakulangidde nnyoko – ( Ebya kuno tebiisoboke: ) This is no place to live in : (so you say) if they accuse your mother of witch-craft
26. Tekibula musombi : Kimbagaya yakisombera Balama – ( Okansombedde: ; Tikabula: ) Evil has always a bringer : the kimbagaya (a giant vulture) has brought it over the Balama (the members of the ennyonyi clan)
27. Tekiri mwange : akuttira obufumbo – ( Tebakikola nze ne ntuula: ; Siba nze ne ntuula: ) (A woman who says to her woman friend) That would not happen at my home (i
28. Tekiwoomera matama abiri – ( eeme katale: ; Omunnyu tiguwoo-mera: ) The same thing does not taste the same to two different mouths
29. Tekoobedde : egudde mu kyayo – (ekitimba) The animal did not keep outside the hunters’ ring : and fell right into the net
30. Tekyali kya kumanya : ng’eyakwagala akuyita embwa – There is no more to be heard (said) : as it is with the rson who loved you once and calls you now a dog
31. Tereere : ng’ennyindo y’ente – Unharmed : like the nose of a cow
32. Tereere : omututuuli ku mna – Fitting naturally : like a sturdy dwarf dancing with banana fringes round his waist
33. Teruggwa nneebaza : ng’enkoko y’omwavu – ( Enkoko y’omwavu: ) The tongue (lulimi) never stops thanking : like the hen of the poor man
34. Terulaga nnaku – (olumbe) Death does not announce the days of its arrival
35. Teruloboza : lutta engeri z’ebintu zonna – ( Terulongoosa: ) Death does not pick and choose : it kills all kinds of things
36. Terulongoosa : lukuttako gw’oyagala ne lulekawo gw’otoyagaa – Death is not partial : it kills the one you like and leaves the one you don’t like
37. Terumanyi awonga – (olumbe) Death knows no offerer (knows no bribery; otherwise the rich would never die)
38. Terwanninda – (olumbe) Death has not waited for me
39. Tewali ayagaliza ya munne kuzaala nduusi – Nobody wishes his neighbour’s cow (or goat) to bring forth a female young
40. Tewali w’e Nnamataba (Mulindwa) – The one of Nnamataba is not here (namely Mulindwa)
41. Teweetenda bulima : ng’ensambu kwe balaba – Do not praise your work in the field, when they (i
42. Tezibula mukwate – (ensimbi) The prisoner will not fail to get them (ensimbi or rupiya)
43. Tezifudde : ajja na lusoggo (or: adda na kasoggo) – They did not swarm (properly) : (one who says so), comes with a lusoggo (banana leaf rolled up as funnel)
44. Tezikuba misinde – (ennaku) ( Tirukuba misinde: ) Sufferings do not come stamng (are soft-footed)
45. Tibalirira muko : balirira omuwala – They are not weeping over the son-in-law (whose wife died), but over their own daughter
46. Tibaalirira muko : baalirira omuwala – They are not spreading the mat for the son-in-law, but for their own daughter
47. Tibatya ngabo : batya nnyiniyo – They are not afraid of the shield, but of the man behind it (not of the defence, but of the attack)
48. Tibiggwaamu : nga bya munyago – There is no end to bigambo : they are as plentiful as war-booty
49. Tibiriika nnyinibyo : omulezi takubirwa nduulu – The feet (ebigere) do not exact payment from their owner (for having to walk) : they do not raise the alarm over a mother nursing her child (because she is supposed to do her best in looking after it, even when the child cries)
50. Tigabala wamu : atya omulimu – (amatooke) The matooke do not bear in one place only : (one who says so) is afraid of work
51. Tigambuguma : alya gawoze – ( Sigambuguma: ) The matooke do not warm my bowels : (one who says so) eats them cold
52. Tigulagwa wa bbanja – (omwezi) The moon (month) is not shown to one who has a debt
53. Tigukirangawo : akusengezza omuto – (omwenge) (A man who tells you) There was never any better brewed than this : makes you draw unfermented beer
54. Timunenya bakyala : nga gy’ava taliddeyo – Don’t blame the women (c-ooks) : (so one says), if he has had nothing to eat, where he came from
55. Tirukuba misinde – (olumbe) Death does not come tramng (has soft footste)
56. Tizikya bbiri – (ennaku ennungi) Lucky days do not dawn a second time
57. Tizirawa nnumba : nga basse w’emitala – The drums are not beaten without cause (says one who has heard that) they have slaughtered on the next hill
58. Toba ggwe : we wawonerwa (= w’owonedde w’owonerwa) – (Where a man tells you) If it had not been you : there it is you escape the punishment (for a bad deed)
59. Tobukuta kibe : nga tikinnakenena ndusu – Don’t tackle prematurely a (wounded) kibe (fox), as long as it does not dribble saliva
60. Togaanira mngere mu kisenge! Do not desse the millet grain in the room (it has a hidden wer, fermenta-tion) – Do not minimize (underestimate) others! Munno
61. Togaya bitono : enkoko emala abagenyi – Do not despise little things : a hen is enough for (several) visitors
62. Togaya bitono : enkukunyi togissa luyi – (= Togayanga batono – ) Do not desse little things : you cannot kill a flea with the lm of the hand
63. Togaya kigalamidde : emmanvu etta embaala (or: emmanvu eva wansi n’etta enswa) – Don’t despise what is on the ground : people put the little trough on the anthill, drum on it and entice the ants to swarm (or: the little trough is on the ground and still it kills the flying ants)
64. Togaya (or togaana) kyama kya muto – Do not condemn the secrets of a child
65. Togayira ggyirikiti mu ntooma : bwe likula osanga litikkidde ya mujunga – Don’t despise the kiyirikiti-tree (Erythrina tomentosa) in the new green grass : when it grows up, you find it crowned with tassels
66. Togayira Magala mu ddiba – Don’t despise Magala wearing only a skin
67. Togayirira bitono : enkukunyi emegga embwa – ( Agayirira ebitono: ) Do not desse small things : a flea can throw a dog on its back
68. Togolokosa mbwa yeebase! Let sleeping dogs lie!
69. Tokemereza agudde : bw’agolokoka akubuulira – Do not importune with questions one who has fallen : he will tell you, when he gets up again
70. Tokliya nnonge nto : bw’ekula ogyambalako eddiba (= enkoba) (or: ob’oli awo n’ogyambalako engatto) – Do not desse a young otter : when it grows u you will wear its skin (or: rha one day you will wear it as shoes)
71. Tokkuta oseka : ebijanjaalo bidda kiro – ( Omusango bijanjaalo: ) You don’t feel like having had enough and you laugh at the warning : (but wait) the beans (you have eaten) will swell up in your stomach at night and give you stomachache
72. Tokyawa mulongo : ng’oyagala olukoba – ( Ayagala omulongo: ) Don’t despise the umbilical cord, if you like its wrapping
73. Tolifa? Ggw’olifuuka jjinja? (Do you think) you won’t die? Will you become a stone? Question put to a person who behaves, as if he could never be punished for his bad deeds (stealing, cheating) –
74. Tolumba mulalu : nga tolina jjinja – ( Saagula mulalu: ) Don’t attack a madman : if you have no stone at hand (to defend yourself)
75. Tomala gakola : kola bulungi by’okola – Do not do things negligently : what you do, do well!
76. Tomanyi bwe nzaala! : akuguza omututuuli – You don’t know how well I can produce children (says the father who is keen to get dowry for his daughters) : and then he offers you a dwarf for marriage
77. Tosala (= towuliriza) gwa kawala : nga tonnawulira gwa kalenzi – (omusango) Do not give judgement in favour of the girl : before you have heard the eading of the boy
78. Tota mabi : omutwe gw’ente nga si mukube – Do not utter bad words (magambo – accusations) : when the head of the cow is still over the fire
79. Totta nkya : n’olindiza ggulo – ( Sitta nkya: ) Don’t kill in the morning : and then wait till evening to eat
80. Tova mbwa w’eyotera : n’ogenda gonja w’akalira – Don’t move away from the ace where the dog warms itself, in order to go where the gonja (large sweet banana) is roasted
81. Tovumirira egwa wala : enjala bw’ekuluma osakirawo (or: bw’ezza emmere osakirawo) – Do not curse the rain that falls far from your ace : rha, when you are hungry, you will have to go there for food (or: when it brings food, you will have to fetch it from there)
82. Towakanira ebaagwa : nti munda mulimu ento – (ensolo) Do not argue about an animal which is being skinned (obstinately maintaining) : it is with young
83. Toyima mu nkondo za mbuzi : n’owakana n’ababaka – Don’t stand near the pegs where the goats are tied up (when the men of the chiefs want to take you for work), refusing to follow them
84. Toyiteko kalambiko : ekibbo kiyita ku mugenyi – Don’t pass (without looking at me) : the food basket passes by a guest like that
85. Tubisike : awerekeza Kiwanuka – (He who says) Let’s take the things (and encourages the others to go on a thieving campaign with) May Kiwanuka – a lubaale – accompany you (does not go with them and is not caught, although he is the main culprit)
86. Tubuuze abakulu : ennyindo kibegabega – Let us ask the old oe : the nose asks the shoulder
87. Tudde eka, tukube abakazi : akuba muziziko (= bisenge) – Let us go home and beat our wives : (one who talks like this) beats only the dark emy ace behind the door
88. Tudde ku butaka : azzaayo kiwanga (= si bulamu) – (He who says) Let us go back to our ancestors’ land : takes his skull there (or: will not be alive long)
89. Tufaanane : si kyalo – ( Empiiga n’empiiga: ) Two people who say Let us be equals : do not provide peace in the village (because each one is jealous of the other’s progress)
90. Tufudde tuweddewo : akiina abaafa – ( Lutumazeewo: ) (A man who says) We are dead, we are finished (i
91. Tugende mangu : mitanda gye gimusiibula – Let us go quickly : it’s only strips of barkcloth with which he dismisses his guest
92. Tuggyeemu ow’e Luwunga (= Kagenda) – Let us get out the one of Luwunga (namely Kagenda)
93. Tukkuse : taba wa babiri – We have enough : (this statement) does not hold good for two (rsons)
94. Tukube ababaka : tagenda ku kibuga – Let us beat the messengers : (a man saying so) will not go to the king’s place
95. Tukulunnanira : amafumu adda n’abiri – (The coward brags) We are fighting hard : and returns home with both his spears
96. Tukutuse bwa mpiso obutakyadda mu ssasa – ( Nkutuse: e) We have split like a broken needle : never to go back to the forge
97. Tukwanye emikka : ng’abakondeere – ( Abakondeere: ) We blow the trumpets together : like the trumpeters
98. Tuula lubuti : omubi bw’atuula mu balungi – ( Otudde olubuti: ) ,
99. Tuula twogere : ) bw’ovaawo akwetissa enju (= nti abadde agyetisse); ) oluvaawo ng’ageya – ( Gira tunyumye: ) Sit down, let us talk (he says to you) : ) and when you have gone, (he says) that you have lifted the roof with your incessant talking; ) and afterwards he saks evil about you
100. Tuli banaku babiri : akussa emirimu – (He who says to you) We are both weak persons : overburdens you with work (leaves the hard work to you)
101. Tuli bangi : tanuuna mu lirye – (ejjembe) We are many (says the warrior) and omits to suck (strength and courage) out of his fetish
102. Tuli bataka n’abataka : embazzi tetema mbwa (kubanga bonna basula mu kyoto) – We are both landowners : the axe does not hurt the dog (both are near the fire place at the end of the day and live in peace)
103. Tulibatta beefunye : ggongolo abuukira mu mulyango – We shall kill them whilst they are rolled up (asleep) : as one kills (steps on) a ggongolo (millipede) that wants to pass the doorway
104. Tuli bukwata : amalusu n’eddookooli – We are griing each other, essing against each other, in ssing, like the sttle and the Adam’s ale
105. Tuli byuma na byuma : akambe tekasala mpiso – We are all tools (so let us have peace) : the knife does not cut the needle
106. Tulifa babiri : engalo ku mutwe – We shall die together : (so a man promises; but when the real danger comes) he holds his hands over his head (i
107. Tuligalya amadda : bagalya mu kibanja (= basanga Idbanja) – We shall eat (the amatooke), when we come back : (the visitors say so who want to be off), but they eat on the empty plot (= they find the empty plot)
108. Tuli kakomo : tugendera ku mukono – We are like a (brass) bracelet : we are fixed to the arm
109. Tuli ppoma : tuvugire amatuine (or: tuvuga amatume) – We are like drums : we sound the message which was given to us
110. Tuliraba : ye kojja (or ssenga) w’abammi – ( Tunaalaba: ) We shall see : (one who is in the habit of saying so) is the uncle (or aunt) of all refusers
111. Tulirabira ku ndwadde : bwe buliika bw’omusawo – (The quack, asked about the price of the treatment, says) We shall judge that by the sickness : that’s the way the quack cheats you
112. Tulo tuzira : tumegga n’ab’amaanyi – Sleep is courageous (powerful) : it throws down even the strong
113. Tulye agawooma : akuliisa n’omugenyi – Let us eat the tasty matooke (says the guest) : but he offends against good manners and makes you eat with the guest
114. Tulye ku by’amagulu : w’alinnya mu busa, asanguliza ku ssubi; nti lya busa bw’olinnyamu – (He says) Let us eat from the work of our legs (stamping budongo or treading bikamulo) (let us use our gain) : but when he steps on cowdung, he wipes it off on the grass; (remark) eat the cowdung you stepped on
115. Tulye ku bya ssavu : ekkovu aleka mu lusuku; nti wandiridde ekkovu, anti lye lisinga amasavu – ( Tuva mbuga okulya: ) Let us have some fat meat (he says) : but the snail he lets lie in the bananary; he should eat the snail, because it is very greasy!
116. Tulye ku maanyi : asaayira kibaala – (He who says) Let us try hard frees the mushroom-anthill of the grass
117. Tulye tumalewo : akuyombya n’ow’omuliraano (nga tomuwadde) – Let us eat and finish the food (says the visitor) and makes the neighbour quarrel with your host (because a neighbour coming afterwards gets nothing to eat)
118. Tunaabiwulira : tadduukirira nduulu – (One who says) We shall hear the news : does not run in the direction of the alarm
119. Tunaagabanira mitala (= ku kikande) : y’akuseera – (He who says) We shall divide up the things on the other side of the valley (or: on that overgrown bananary) : cheats you
120. Tunaagenda naawe akalannamo : ettooke ekkulu na mumizi – We shall go together at ease : as the seasoned matooke goes down the throat of a gourmand
121. Tunaalaba : ye kojja w’abakodo – ( Tuliraba: ) We shall see : (one who says so) is the uncle of (all) misers
122. Tunaalyamu eyidde (= agayidde) : ng’erumye omukazi (= ng’esoose kuluma mukazi) – ( Leka egwe: ) We can eat that rt of the mmere (or: matooke) which is done : (so says the wife) if she is hungry (or: if she is hungry before the man)
123. Tunaayita mbuga : ng’ayambadde bulungi – We shall pass through the chief’s place : (so says one) if he is well dressed
124. Tunaayitanga babiri : ng’akulabyeko ebibisi – Let us be friends : (so one talks to you) if he has seen you with beer
125. Tunaayogera birungi byereere : ng’abazze ku buko – (The man says to his wife) We shall talk only easant things : if those who came (on a visit) are of the relations-in-law
126. Tusiimye : y’akuba ennyama ekigwo – (The visitor says) Thank you’? : (but as soon as he has gone away) he throws the piece of meat down (saying) that is all he has given me! Dissatisfaction
127. Tusisinkanye : omumizi n’omuwuwuttanyi – ( Abasa n’abasa: ) We are a ir : the fast eater and the one who turns hot food in his mouth
128. Tussa kimu : nga nkuyege – We heleach other : like the white ants (when they sound the alarm)
129. Tutemya bukofu : magi (= enkwale) eraga obudde – We are awake like the guinea fowl : the crested crane (or: the rtridge) is announcing the day
130. Tuva mbuga okulya masavu : bw’alinnya ekkovu, ng’agasangula; olya! nti ge masavu – ( Tulye ku bya ssavu: ) We come from the chief’s place, where we ate fat meat : (so he says) but when he has stepped on a snail, he wipes off the fat (on the grass); (remark) eat it, it is also fat!
131. Tuzze buteesagga : nga kikere – We have come without driving the flies away (in a hurry) : like the frog (which can not drive them away, because it has no tail)
132. Tuzze emboozi egwa amakerenda – ( Emboozi k’egwe: ) We arrived when the long interesting talk came to an end
133. Tuzze twetunula ku nnyindo : ng’abagole, We have come looking down our noses : like brides – Joke on beautifully dressed people
134. Twabuna musaasaano : nga eyabazaala yafa – We have dispersed all over the world : (so say children) whose father is dead
135. Twafudde : enswa eruma mumwa – ( Zansanze: ) That is the end of us : says the flying ant arid bites the lip of the person who is going to eat it
136. Twagala okuyomba oluleekereeke : omukazi omunafu aluyomba mu lusuku, nti bansalidde ku mpangi yange! ; nti omuddo gw’oleka eka toguyomberanga! Let us have a proper quarrel, as the lazy woman has it in her bananary, com-plaining: they have taken away a piece of my garden! ; (reply) the weeds which are in your compound you never quarrel about! –
137. Twagalana : bw’amira amalusu takubuulira – Even the man who says We love each other does not tell you that he is swallowing his sttle
138. Twagawujjane : ng’omukazi akoza ne bba – We used to eat the matooke together, (says the woman) dipping the ennoga alternatively with her husband into the sauce
139. Twagenda Buganda kulya nnyama : ge maddu agassa enunandwa e Masajja – We went to Buganda to eat meat : that is the passion which killed the lubaale-priest at Masajja
140. Twakulunnanyira amafumu : adda n’omuganda – ( Tukulunnanira: ) We fought hard in the spear-fight! (one who says so) comes home with a bundle (of spears)
141. Twakwana masogola: omusambi w’ekikanja akoma ku ndeku (or: omusogozi akoma ku bikanja) – We have been brewing beer together (so one complains who has been helping to brew beer) : but the one who has been treading the grass (used for making beer) gets only a full calabash (or: gets only the dregs which he can use once more to make weak beer)
142. Twalabagana dda : bw’atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi – ( Wambula dda: ) (He who says) We have met before : if he does not cover you with sticks, he covers you with presents
143. Twalabagana dda : empale akuwa enkadde – We knew each other formerly (says the rich man to his former friend) and gives him an old pair of trousers
144. Twalyanga mbidde : nga nnamukago all ku Buganda – (A man says) We have been eating mbidde (beer bananas) : if he finds nnamu-kago (good eating bananas) in Buganda
145. Twamukutte : mutenge twegendere! ( Atamukutte: ) We have caught him (the thief) : throw him down and let us go! Encouragement given by one who is not in the fight –
146. Twasse akaffe : mukazi we y’amulumika – We have killed our own (kabuzi etc
147. Twazze mugga : kuggwa kko – ( Ogenze mugga: ) We are coming from the river (well) : (that means) that all the dirt is washed away
148. Twekisize : akira tunamma – (He who says) Let us hide it (store away the good things for ourselves) : is wiser than (one who says) we shall refuse (to give it)
149. Twenkana : abeera mu kamwa – ( Byenkanyenkanye: ) (One who says) We are equally strong (rich, famous, learned) : is working his mouth (is exaggerating, is bragging)
150. Twerimire : bw’ayeza kasooli we takuwa – (If the one who said) Let us cultivate for ourselves : gets a big croof maize, he will not give you part of it
151. Tweriire (= tweriire byaffe) : akukyawanya n’ow’omuliraano (= ng’akuggya-ko ow’omuliraano) – (He who says) Let us eat our own food (and not give it away) : causes enmity with your neighbour (or: robs you of a good neighbour)
152. Twerwanire : tewabula mulungi agwa – (If they say) Let us fight for ourselves : then certainly a good man will fall
153. Twesindise mamaanya – We have adoed King Kamaanya’s method (of fighting sham-battles as e-ration for war)

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *