Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- B

Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -B

Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

These are the Luganda Proverbs and their English meaning

1. Babadde bawoza ogw’embwa : ng’endiga erinnya enju – They were dealing with the case of the dog (which had climbed the roof of the house) : when the sheeclimbed it
2. Babika anzirako : ne batabika nze – ( Lukuba eggu: ; Lukuba emyali: ; Eziruma munno: ) They report the death of my younger brother : and not my own
3. Babikidde enfuuzi : okwennyamira – ( Obuuliridde enfuuzi: ) They have brought the death-notice (of his parents) to an orphan : which means great sorrow
4. Babikidde omunafu : butalima – They have brought a death-notice to the lazy woman : that means that she need not work in the field
5. Babuulira omwana wa boowo : nga naawe omunaku owulira – They give advice to (warn) a child who has still his parents : but also you, an orphan, can hear it
6. Bagabega nga bagaaya? : ng’abaguliza mubezi – (One who asks) When they serve matooke, do they heap them up like plunder-ers? : gives a hint to the server (i
7. Baagala atabaala : tebaagala muyombi – They like a fighting man : but not a quarrelsome one
8. Baagala azimbye – People like a man who has built his own house
9. Baganda baamirira alidde (= basanyukira alidde obwami) – Brothers (relations) loudly congratulate one who has achieved a chieftainship (or any high position)
10. Baganda nswa : yeebikka ku mabega, ng’olubuto bwereere – ( Abaganda nswa: ) The Baganda are like flying ants : they (the Baganda) cover their backs, whilst their bellies are bare
11. Baggala ekkubo : baba ba maanyi; n’abaliggula – ( Aliggala n’aliggula: )
12. Baggyewo eddiba : ennyomo zikolonge – ( Eddiba likaze: ) Let them take the skin away (on which they were sitting whilst eating) : that the ants can form their procession
13. Baggyewo embuzi : batunuulire enkondo – Let them take the goat away : and the litigants can then look at the (emy) stake, where the diste goat was tied u Removing the object of litigation
14. Bagigujumbudde : atereka ya lubiriizi – (He who complains) They have cut up (divided) all the meat (each one grabbing what he could get) : is left with a poor rib-piece
15. Bagoba bikere : ng’eminya gijja? ( Bagoba minya: ) If they drive away the (weighty) frogs : will the lizards (the lesser fry) be allowed to come? If they send away important people, will the lesser people be allowed to come; –
16. Bagoba minya : ng’ebikere bijja bikwetenga – ( Bagoba bikere: ) They drive the lizards away : whilst the frogs come and stay
17. Bagobedde munya mu ssubi – ( Batisse: ; Basindise: g; Ogo-bedde munya: ) They have chased the lizard into grass (which is the place he likes most)
18. Bajula avuddewo – They regret the absence of one who is no longer there
19. Bakaabira mubikire : naye abakutukidde mu ngalo! They mourn over one whose death has been rerted (from afar) : but more over one who died in their hands – Distance diminishes the sorrow
20. Bakakubye mu nkaatuufu : kukongera kumwa – (akamwano) They have sharpened the knife on the rough skin of the palm, to go on scratch-ing with it
21. Bakale boogere : nga bamugambye gw’ayagala – Let them talk (says a man) : if they have been speaking to him about some-body he likes
22. Bakama mpisi : banyiikira – (or: Abakama empisi – -) Those who milk a hyena : exert themselves
23. Bakanaanise akaagala : muk’omubbi okuzaala abalongo – ( Bakinaanise akya-gala: )
24. Bakidambya : kye kizaala eddenzi – (kikazi) They despise the unsightly woman : and she brings forth a splendid little boy
25. Bakinaanise akyagala : nga mukk’omubbi azadde abalongo – They have t a bracelet on her that she likes : as the case of the wife of a thief bringing forth twins
26. Bakinsimba : ne sireka muwa-butwa mmere – ( Kumira mwoyo: ) They put the cupping-horn (ekirumiko) on me : and I shall not leave alone the food the poisoner is giving me
27. Bakiraasa : ow’embuzi alaasa ow’amaliga – ( Ow’embuzi alaasa: ) They talk about others : he who ssesses many goats (does not talk about them), but about the many sheethat somebody else has
28. Baakisimba enkumbi – (ekibanja) They have dug the kibanja well with the hoe
29. Bakiwadde munnange : bwe buggya – They have given it to somebody else : is the exession of envy
30. Bakookolo bageyana, nti erya munnange lye lisinga okuwunya – (ebbwa) Cancer-tients slander each other thus : the sore of my neighbour smells worse than mine
31. Bakuba emyali : omubumbi n’aba mulamu (or: ne batatta mubumbi) – They break the (unbaked) pots : but the potter must remain alive
32. Bakubalira amalya : ne batakubalira mirambo – It is better (fairer) to count the marriages and not the dead husbands (in order to prevent the impression that a woman, whose several husbands have died, is responsible for their death)
33. Bakubanja n’otobba – It is better to have debts than stolen goods
34. Bakubuulira kirya-nkolo (= nkondo) : obajja mirawo! They tell you about the banana-root-stock-eating season coming : and you make for yourself ladles for stirring! There won’t be anything to stir, when famine comes! –
35. Bakubuulira lw’e Mukoko : olatta – (olugendo) They tell you to walk to Mukoko and you grudgingly set out on the long journey
36. Bakubye mu kirimba : kulaba ziyidde – They have knocked at the cluster of mpafu (Uganda-plum) : to see whether they are ripe
37. Bakugamba : y’akugamba – (One who says to you) They tell you : is in reality the one who wants to tell you
38. Bakugoba mu nju : nti nnaasula mu mulyango – They send you out of the house : (and you say) I’ll sleep in the doorway
39. Bakugobanga n’ojja ewaffe : y’akuyita Lubuna-miryango – If they send you away (from home), you come to us : (so he says; but when you come) he calls you a miserable hungry fellow, hanging round all doorsteps
40. Bakukyawanga : n’otogya ddogo – ( Obukyawe bukira eddogo: ) It is better to be despised : than to be entangled in witchcraft
41. Bakulagirira eddagala eritta engabi : oyokya binsambwe? If they advise a (superstitious) means of killing the bushbuck : do you burn the binsambwe (of whose bark nets are made)? Better trust the old proven means – – Do not burn the bridges, you might need them again
42. Bakulagula enfumu : ng’ogalamira? ( Banjula enfumu: ; So olaba: ) They pronounce the words of the lubaale (the oracle) over you : and you are lying down? You ought to be in a reverent position –
43. Bakulamulira, nti ka banzite : nti emagombe eriibwa obwami (= nti ogenda kumyuka kitaka)? They condemn you and you say: Alright, let them kill me : do you think that in the underworld chieftainships are given (or: do you think that you will be a mumyuka-chief there)? , – Bakuloze empyangira : kabootongo z’aloga omuluvu
44. Bakuloze katawaano : ke baaloga ow’ebbuba – They have given you a lesson : as they gave the suspicious husband
45. Bakulu babiri ab’empiiga : si kyalo – ( Empiiga n’empiiga: ) Two masters who are jealous of each other : do not guarantee peace in the village
46. Bakumba na mulamu – They show off with the living
47. Bakunyaga n’ente : ne batakunyaga na mukazi-muggya – (It is better that the raiders) rob the cows only : and not your concubine as well
48. Bakusaggira okolola : ey’obugoba gy’oyagala? (or: nti osinga kwagala ya bugo-ba?) (ennyama) You cough, when the beaters beat the game into your net : do you want only the little meat which the beaters get? The beaters shout whilst driving the game into the net – The hunters on the oosite side keestill and take care not even to cough
49. Bakuseera mu katale : n’oyombesa ekkubo (or: Bakuseerera) – ( Baluleekeza: ) They cheat you in the market : and you quarrel with the road (on the way home)
50. Bakuseera : takwazika – They are cheating you : (so he says, but) he does not give you the thing on loan (which you wanted to buy from somebody else)
51. Bakusinza nsumika : nti ebijja bituutiira (or: nti labs bwe bijja bituutiira) – (eting) oe who are better dressed than you : (makes you say) What comes here, is ffed u Envious criticism! ,
52. Bakutenda : akugabya (One who tells you) They speak well about you : makes you distribute (un-baked) pots, i – e
53. Bakuwa : afunda ku kya ggumba – ( Balenzi, babawa: ) They are giving you (a ece of meat) : (one saying so) will have to be content with a bone (ekifi kya ggumba)
54. Baakuwa obukulu : oliirira? They have given you a chieftainship : and you use it for your own advantage only? Selfishness –
55. Bakuyisa ennyindo : oyitabya kamwa? They call you with the nose (= give you a discreet hint) : and you give answer with the mouth? Giving away thereby the one who has warned you –
56. Bakuyita embuga : si buganzi – They call you to the chief’s ace : but that does not (necessarily) mean affection for you
57. Bakyaliza ntondo : ng’omusukundu – ( Okyaliza: ) They pay a visit with a grudge : like the mushroom (on an old fig-tree-stump)
58. Bakyassaako agange – (amatooke) They still put out my matooke
59. Bakyawa mwannyoko : ggwe osaba kibugo? (If) they hate your sister (brother) : will you ask for a barkcloth? You won’t get it –
60. Bakyewunya : ng’omufumbo alya mu baddu – They are astonished at it : as when a married man eats with the slaves
61. Balabaganako : mbwa na ngo – They look at each other like dog and leord
62. Balambula kimeze – (ekitiko) They come to visit (have a look at) a mushroom that is full-grown
63. Balekera ddala : endwadde si ya kuwona – They have given up hope entirely : the sickness is beyond recovery
64. Balenzi, babawa : alya ku vviivi (= atwala ya luyuvuyuvu) – ( Bakuwa: ) (One who – with false generosity – says) Here, boys, they are giving you (meat, letting a piece of it pass in the hope of getting a better one) : will finally have to eat a piece from the knee (or: an inferior, lean piece)
65. Balenzi, mugawe ebyala! : nga w’atwala w’afunze – (amatooke) Boys, put the matooke into your claws! (dive into the meal) : (one who says so) has little room where he could put more food
66. Baligikuba kigo : kazzi yeerabira omuliro – (One who says confidently) They will make it a very strong house (for me) : forgets perhaps the fire (which can destroy also a strong house)
67. Balikomya eyo ne bazza : ye nyolo agenda – They might sto(me) there and bring (me) back : says the nyoro as he runs away from his master
68. Balikuba ku nda eridde : muk’omubbi talamula bba (= talabula) – They shall beat (for once) the bowels that have eaten (= they will beat the thief who has stolen) : so thinks the wife of the thief and does not warn him
69. Bali ku ddembe : bakudaalira ajeera – ( Atannaziraba: ) Those who are at peace (well-to-do) : make fun of you, when you are poor
70. Balikuta nga : ) kayamba kenkana mmale; ) embuzi zibaaga ngo; ) enjala zibaaga ngo – They will let you free : ) when the kayamba (ejjamba = small fish) is as big as a mmale (mud-fish) (i
71. Balimutta jjo : tikikulobera (= tikikulayira) kumusenga – (Although they might tell you) They will kill him (the chief) tomorrow : that does not prevent you from becoming his tenant
72. Balimwogerako : omuzira gwe batendereza – They will speak of him : (this expression is used) when they praise a hero (or any outstanding personality or event)
73. Balintuma olwange : tafuna – They will send me on my own errand : (one saying so) does not get any-thing
74. Balireete : eggye talirinda kulwana – Let them bring it (the army) : (one who boasts like that) will not wait for it to fight (with it)
75. Balitta ku lingi : asenga kwa Mukwenda okuli abangi – They will kill a great number : (one who says so) becomes a subject of chief Mukwenda (Ssingo), where there are many people living
76. Balo embogo yamutta : ko Nnampulirazzibi, nti bw’atyo bw’azifumita – (The hunters report to the wife) Your husband has been killed by a buffalo : the wife who has not listened properly, answers Yes, he kills them just like that
77. Baloolera nkunga : ng’ab’ebbugga balya – They look at the nkunga (vegetable) – doubting whether they should eat it – : whilst the others who have bbugga (good vegetable), eat lustily
78. Balubuuliza mbazzi : nga luli ku muddo lulya (= lugaaya) – (olute) They ask for the axe to kill the miserable cow : and it goes on eating grass
79. Balugadde batya? (oluggi) How could they make such a narrow door? We can’t get a thing through that door –
80. Baluleekeza : ng’omusajja ayombera ensuwa – (oluyombo) They quarrel loudly (about an absent person) : like a man (going to the well) quarrelling with the waterpot (about things at home)
81. Balunaayiza : ng’ow’embaliga ayita mu luwenda (= akulembera omusulo) – They interfere unduly (in the quarrel = luyombo) : as one with outward turned feet (interferes with the grass) when passing along a track (= going first in dew-covered grass)
82. Balusaggya : ng’omuwuulu agula enkulo; nti onooziwa ani okuzifumba? ( Oli balusagya: ) They do it thoughtlessly (hastily) (i – e
83. Balweggira : ng’ensimbi egula muwogo – (olumbe) They have brought the sickness (death) un themselves : like the money that buys cassava
84. Balya nga ndaba : ) wa kikere omukira mpaako; ) y’atoma – ( Bandaba alinda kutoma: ) They eat whilst I am looking (and expecting an invitation) : ) the frog has no tail
85. Balyegombera ku mugogo – (ettooke) ( Obulungi obw’ensozi: ) They covet the banana-bunch, when it is still on the stem
86. Balya okwabwe : tebalema kuduula – Those who eat from their own land : always look down upon others
87. Bambalaganye bukanzu : essuuka ewenjuka – They got hold of each other firmly (in wrestling) like a kanzu encircling the body : and not like a suuka that flaps open
88. Bamulanga ki? : y’akaabya musibe – (One who asks) What do they accuse him of? : makes the isoner cry
89. Bamuloze katawaano : ke baloga ow’ebbuba, nti ddayo gy’ova – ( Bakuloze: ) They have given him a sound lesson
90. Baamutta : akira yafa – (One about whom they say) They have killed him (in the war) : deserves more praise than one who died of sickness
91. Bamututte kya mwanisi wa taaba : ekibaaze – They took him away (quickly) as a tobacco-curer takes his tobacco out of the sun (when rain starts) : without delay
92. Bamwagala olusuusuuto : lwe baagala mulekwa mu lumbe – They love him in a flattering way : as they love an orphan (heir) during the mourning period
93. Baana ba lumonde : bakulira ku muguwa (= ngoye) – ( Azaala abangi: ) The offspring of potato grows on the muguwa (= root which grows from the potato-slip into the potato-hill)
94. Baana ba muno beeyokyayokya nnyo : nga y’amummyeko – The children in this home fry lots (of gonja) for themselves : (so the visitor remarks) if the owner of the house
95. Baana bannemye : talamula baana – ( We mbalemera: ) The children are beyond me : (a parent saying so) won’t be able to bring up the children properly
96. Baana ba Walumbe : babuna misaasaano – The children of Walumbe (children who have lost their parents) : disperse
97. Baana bazannye (= baleke) : bw’avaawo abayita balangira – ( Baana na baana: ) Let the children play (so one says as an excuse when the neighbour with his children is there and the children start fighting with each other) : but when he has gone, he calls them (the neighbour’s children) balangira, i
98. Banaabegabega ettaka : nga muk’omubbi asindika bba okugenda okubba – They will wipe out (their footprints) on the ground : as the thief’s wife tells her husband, when she sends him stealing
99. Banadda : ba twatumye banadda – They will come back : those we have sent will come back
100. Banaagyekanga : taginyiriza – (enju) ( Mlamla eyiisa obusera: ) (One who says) They will have to hurry u(in building my house) : will not build it carefully
101. Banaku beekiina : nti nnasuze mu Ggulu (e Mukono) – ( Ssebanaku beekii- na: ) The beggars are exaggerating : (because one of them said) I sle in heaven
102. Banaakutenda okukomaga : n’okomaga n’ensambya – They flatter you for your fine workmanshiin beating out barkcloth : (and that makes you boast that) you can beat out even the bark of the lusambya trees (Markhamia aticalix)
103. Banaalya ku ago ne beebaka : Abalya nnyingi basula ku kyoto? (One who has not much matooke to offer, says) They will eat of those and then go to bed : (sarcastic answer) Do those who eat a lot (emmere ennyingi) spend the night at the fire place?
104. Baana na baana : ng’omu tannakuba munne lubale – They are children amongst children : (so one says, looking benignly on their anks) as long as none of them has yet broken another’s head
105. Bandaba : ) afunda ku munaabo; ) alinda kutoma; ) alya kya luyovu – They see me (so says the man who would like to be invited to eat with others and thinks that they have noticed his presence, but) : ) he has to satisfy himself with the water to wash his hands (he gets nothing to eat); ) he has to expect disappointment (they don’t seem to notice him at all); ) he eats the scrapings (the miserable remnants)
106. Banfuuyiridde emmese : alima watono – (One who complains) They have infested my plot with rats : cultivates a small plot
107. Banjagala : yeegomba tebanjagala – (abakazi) (One who says) They love me : desires (to be as healthy as the man who says) They don’t love me
108. Bannange bangi : ow’essimba akubula – I have plenty of friends : (so you say) but none who is trustworthy
109. Bannange banjagala (= bannange bangi) : ) nga tonnagwa wabi; ) bw’ofa wabula akukaabira – (You say) friends love me (= are many) : (and I say) ) as long as you are not in trouble; ) when you die, nobody will cry for you
110. Bannanze bwemage : bwe balanga enjobe mu lusa – They have accused me unjustly, as they accused the antelope in the marsh
111. Bansuute : atta obusika – (He who thinks) Let them praise me : forgets his inheritance
112. Bantu mannyo ga mbizzi : gaseka kungulu, nga munda mulimu bussi – Humans are like the teeth of wild pigs : outside all smile, inside murder
113. Bantwala olutwe : tava mu ggwaatiro – (A woman who complains saying) They malign me (by suggesting that she seems to steal her matooke, as her lusuku is so small and every day she is seen peeling them) : does not leave the peeling place (is always there)
114. Basajja kye balya : tekifa bwereere – What men eat, is not wasted
115. Basajja mabale : gasannana; nga bw’oddira ejjinja n’okuba linnaalyo, n’eryatika – Men are like flint-stones : they hit each other; if you take a stone and hit it with another, it will break
116. Basajja nsolo : bw’omugobera mu nsiko, awaguza maanyi – Men are like wild animals : if you follow one in the wilds, he breaks (through the thicket) with great force
117. Basammula ekkere : balinywera mu mazzi (or: basenawo mazzi) – They drive the frog out of the house (with a stick) : but they don’t mind drinking (drawing) water from a well, where the frog lives
118. Basa na basa : ng’amagezi bagenkanya – ( Abasa n’abasa: )
119. Baseka n’eggimbi – ( Gayita ku kibi: ) They laugh with a sting (in their heart)d Baseesa gwaka – (omuliro) ( Abantu baseesa: ; Abalamu baseesa: ) They ke the fire as long as it burns
120. Basiima bakyagaaya – They are happy as long as their mouths are full
121. Basiimira ku mugogo : bw’erigwa wansi, nga bbi – (ettooke) They are very pleased with the banana-bunch, as long as it is on the stem : when it comes down, (they find out) that it is rotten (with the nguju-parasite)
122. Basindise empisi okuwooza akatale – They have sent the hyena to take the market-fees
123. Basindise enkima mu kibira – They have sent the monkey to the forest
124. Bassa kimu : nga nkuyege – They help each other like white ants
125. Basse Munyolo : Abaganda baseke – ( Lugudde ku Munyolo: ) (When) they have killed a Munyoro : the Baganda rejoice
126. Basugumbira (= abasugumbira) e Mmengo : Kabaka alibookya – Those who risk going to Mmengo (the king’s place) : the king will burn them to death
127. Basujju bandidde : abuulira Lubinga, nti anaasala atya okusinga mutabani we, Kasujju ? The people of Busujju-ssaza are beyond me! (so one says, who has been wronged and seeks justice) : he tells Lubinga (the old head-mutaka, a lenient old man), who will settle a case against one of his own children, a Kasujju? I shall get no satisfaction – ,
128. Bataka bagunywa kiro : bamukubya akasendwe – Land-owners drink beer at night (says the man, going in search for beer) : (but where he wants to enter to get a drink, with people who do not like him) they beat him with an akasendwe (a short pole, supporting the inside-wall of a kisuwa-hut), pretending not to know him
129. Baata enkoko) nkulu : kwetakulira – A grown-uduck (or: hen) : scratches itself
130. Bategeeza akataayonka – They make it known to one who was not suckled where he actually lives (i
131. Batindira kibaze – (ekiryo) They make a trestle for the kiryo (gourd plant) when it puts forth fruit
132. Batisse (= batikkidde) mulalu ssanja – ( Bagobedde: ) They have covered the madman with banana-leaves
133. Batongole bagaanyi : nga y’agaanyi – The tenants refuse to work (says the small chief to his superior) : but in reality it is he that refuses to make them work
134. Batta emiggya : beerabira emikadde – (emikago) They make new blood-brotherhood-contracts (friendshi) : and forget the old ones
135. Baatubba, baatulekera kaki? : w’asula akulaga nsiisira – ( Baatwaya: ) They have robbed us and what have they left us? : (one who is lamenting like that) shows you only the grass huts, where he lives
136. Batuggudde : taggya mutwe wansi – The robbers are breaking into our house : (the coward whisring that to his sleeng rtner) does not lift his head from the ground
137. Baatuuka : beerabira abaabatuusa – Those who have succeeded : forget those who have held them to succeed
138. Baatuma mugezi – They have sent a clever messenger
139. Batuusa ebbugga : beerabira embooge – ( Ssebatuusa: ) When bbugga (fine vegetable) is brought : mbooge (lesser vegetable) is forgotten
140. Batusaze : y’atiisa eggye – (He who tells his companions) They have cut us off’ : frightens the soldiers
141. Baatutta baatumalawo : akiina abaafa – ( Tufudde, tuweddewo: ) (One who says) They have killed us and finished us off’ : sneers at the dead
142. Batuvumye e mbuga amatulu : nga ye y’alirina – They have called us blind fellows at the chiefs place : (one who talks like that) is himself a blind fellow
143. Baatwaya baatulekera ki? : omugogo alaga gumu – ( Baatubba baatulekera: ) They (the warriors) have pillaged our food and left us nothing : (one who complains like that) can only show one cut-down banana stem
144. Baatwongera abaddu : ng’akagugu kali mu nkwawa – They (the masters) have increased the number of porters : (so he says, but) he still carries the load under his arm
145. Baawunda mpango : nga balidde bakkuse – How they have embellished the pole (in the house) : (so the guests say) when they have eaten and had enough
146. Bayisaawo ne beeriisa enkuuli (z’entuuyo) – They behave like braggarts (they wipe off the perspiration, as if they had been doing tiring work)
147. Bayita kungulu : nga muwuzi – They go over the surface like a swimmer
148. Bayita n’omuliika : n’anunula (= awonya) abaana – ( Ofunda n’omuliika: ) They even deal with a usurer : if he redeems the children
149. Bazaala mubiri : tebazaala mwoyo – rents give birth to the body of their children : but not (always) to their characters
150. Bazaala mugagga – They are parents of a rich man
151. Baze wange, onkyawanga : n’ompa enkumbi n’olubugo! Husband of mine, you despise me : give me at least a hoe and a lubugo (working garment) (that I can offer food to my relations, when they come to visit me) – Rub
152. Baazibumbira kwatika : ne ziramira mu kyokero – They have manufactured them (entamu or ensuwa) only to be broken and, lo, they stand (the fire in) the oven
153. Bbugubugu : si muliro (nga gw’agifumbira tamwagala) – ( olamla eyiisa obusera: ) A crackling heat is not the same as a steady fire
154. Bbula bikolwa : likwosa ekigagi – ( Bbulwa: ) Doing no work : makes you warm yourself on (a fire of) dry aloe (i
155. Bbulwa bikolwa : likwasa ebigagi – ( Bbula bikolwa: ) Doing no work : makes you light a fire with dry wild aloe
156. Bbwa ddene : ligambwako nnyiniryo; lumonde bw’alemwa omuggo, enkumbi eyamusimba y’emusima – A big dog (also bbwa ddumi) is mastered by his owner (who trained him); if the potato cannot be dug out with the stick, the hoe which put it in, will dig it out Difficult characters
157. Beerabye bbiri : tibajjukira nga bayinza kulwalako – ( Eyeeraba ebbiri: ) Those who admire their own body (ebbiri) : do not think of the possibility of getting sick
158. Beeyamirira yejjeeredde – People show themselves pleased (exchange congratulations) if one has won a lawsuit (even those who wanted him to lose it)
159. Bigendetanye (= bigendegetanye, = bigendagatanye) : ng’emmese eridde ag’o-muliirize – ( Bya mpuna: ) These things are well matched (well deserved) : as when the rat has eaten the matooke of the selfish eater
160. Bigere biranga essubi – The feet twist the grass (spread on the floor of the house) (put it in disorder)
161. Bigere bitunda nnyinibyo – The feet take their owner into trouble
162. Bigere kkumi ttunda : bwe bil(utuusa w’onoolya n’osanyukirira; ate bwe biku- tuusa w’otoolye n’osunguwala – ( Ebigere kkumi: ) The ten toes (the feet) are a selling business : if they lead you where you will get food, you rejoice; and if they lead you where you won’t get food, you are angry
163. Biggweredde awo : nga gwe bageya ayingira – ( Awo we nnalabira: ) That’s the end (says one) : seeing the person entering of whom they have been speaking (backbiting)
164. Biggweredde awo : ng’owuwo y’amezze – That will do : (is what you say) when it is your man that has thrown (his opponent)
165. Bigooli : babiriisa njala – The root-stock of the waterlily is famine food
166. Bijjula ettama : bye bikuwa engaaya – What even fills your cheeks : gives you something to chew
167. Bijuulo : omusajja ajuula banne – Second-rate men : that is what a very strong man thinks (or says) who thinks little of his fellow-men
168. Bikalu bitaaka : ng’ejjinja ly’omu kyoto – (They are) dry things that don’t burn (ebitayaka) : like the stone in the fire place
169. Bikongo biwunya ttaka : nga nnyoko y’abirimye (= nga mwannyoko abifu- mbye) – (These) yams smell of the soil : (you can risk saying that) if your mother has planted them (or: if your sister has cooked them)
170. Bikongoolo : tibitta nnume – ( vumirizi: ) ckery : does not kill the bull
171. Bikubuze : ebyabula ab’e Mityana, okuyisa e Ttanda ewa Walumbe – You have forgotten the story of old (ebigambo) : as the oe of Mityana have forgotten it, about ssing at Ttanda where Death lurks
172. Bikutunye : emmese gw’esaba ekigwo, y’addira omuggo – (ebigambo, ebiko- lwa) ( Atamanyi bya kusaaga: ) Your words (or deeds) have ruined your chances : (so says one) whom the rat has asked for a wrestling contest as he gets hold of a stick (to kill it)
173. Bikutunye : ng’akulooe wa mu nju – ( Binkutte: ) Your words have betrayed you : as it is with the one who has given you away and is a member of your household
174. Bikwalira : tibirimbula – (ebintu) If your property increases : (you are inclined to say) it will not be lost to me
175. Bikya bya mbuzi : tibyekaanya mugwa – ( Omutongole bikya by’embuzi: ) The neck of a goat : does not get tired of the ro
176. Bimanywa nda : nga by’alowooza munne tabimanyi – (ebigambo) Thoughts are only known by one’s own heart : (so one says) if his friend does not know what he is thinking
177. Bimanywa nda : ng’omulenzi alidde ntulege – Secrets are known in one’s own heart : as in the case of a boy who has eaten zebra-meat
178. Bimanywa nda : omunaku tayogera by’alidde – (ebiriibwa) The things eaten are known by the stomach : so the beggar says to himself and does not reveal what he has eaten already
179. Bimpemudde – (ebigambo, ebikolwa) These words (or actions) put me to shame
180. Bimuyise ku nviiri – (ebigambo) The advice went over his hair (did not enter his head)
181. Binkutte akamwa : ng’akulooe wa mu nju – I am caught by my own mouth (word) : (so you have to say) if one of your own household has rerted you
182. Binnyo birya : ye mugagga omussi w’ente – Those blessed teeth : (they give that name to) a rich man who can kill many cows
183. Bino byange na bino byange : omukazi alimisa nsimo – These are mine and those are mine (says the rich man bragging) : but his wife has to use a worn-out hoe for digging
184. Binsanga wano : ze nnimi z’omukadde – The stories (news) are brought to me here : that is the (uncharitable) talk of the old oe
185. Bintu bizibu okugaba : gw’owa enkoko atenda munnyu gwokka; ggwe eyagimu- wa takwogerako – It is difficult to give away things : he to whom you give a chicken praises only the salt, but does not speak about you who has given to him
186. Biriko akuluma : tibyegaanibwa – (ebigambo) Accusations for which there is a witness against you : cannot be disproved
187. Bisatuuka : ng’omuwuulu ayita we balya; bw’onootuuka eka nga bagimaze, onookola otya? The feet go in a blind hurry : like (those of) a bachelor who passes by people who are at their meal (and invite him to take pot-luck); (they ask him) If you reach home, when they have finished eating, what will you do? Young people could not expect food to be put aside for them if they were absent –
188. Bita bisigale : nga n’enkaaga alina ey’okubizzayo ku buko – The beer-calabashes can remain here : (so says the prospective husband, after having brought the beer and after having come to an agreement about the bride-price), if he has also the sixty rupees to be given to his buko
189. Bitambulirwa – (eby’okufuna) (To obtain good things) you have to go and look for them
190. Bitannakala : tebisalirwa byayi – Things that are not yet dry : are notAied up with fibres (in parcels)
191. Biva nju : bidda nju – (ebintu) Things come out of houses : and go again into houses
192. Biwedde mirembe, akabi kabule : akiina muyiisa – Oh! Everything is finished, with no trouble at all : (one who says so) is sarcastic to the one who made the beer
193. Biyita lukootezo : ng’akoza ettimpa – (ebintu, ebiseera) Things slip away quickly : as the ttimpa-vegetables (into which one puts his morsel of ttooke)
194. B’oluganda bye bita : bikoonagana ne bitayatika – ( Ab’oluganda bita: ) Relatives are like calabashes : they knock against each other, but they do not break
195. Bubulwa mbwa amagunju gakinakkina (= gayinaayina) – ( wa’ zaafa: ; W’osanga enkofu: ; Omuggo oguli: ) Where there are no dogs : the weasels ay (or: become the masters)
196. Bufa magoba – (obwato) Small boats sink when landing
197. Bugya dda : bukuyisa ku malaalo ng’olya (or: ng’oyimba) – (The time of bereavement) having ssed long ago : makes you walk st the old grave eating (or: singing)
198. Bukadde magezi : takubuulira kyamukuza (= kyamuwangaaza) – Age is wisdom : the old man does not tell what made him old (out of shyness and fear of being laughed at)
199. Bukira obuzibu – ( Obumanyi: ) To have a place of refuge (where one is known) is better than bravery
200. Bukula musaayi : nga bafumise ow’emitala – (obulwa) ( Obulwa bukula: ) A fight gets lively, when blood is spilled : (so one says) if they have speared someone of the other hill (village)
201. Bukulu bw’omu : kwesitukira – ( Okubula omwana: ) To be old and alone : means help yourself
202. Bukumbu : enkuyege bw’eva ku ggi (= ng’ogusima ebbumba) – ( Nvuddeko bukumbu: ) No success : (says) the termite coming from the egg
203. Bukundugga : ) nnyinibwo abusanga; ) ne bukula – (obubuzi, obwana) The little goats are emaciated : ) the owner finds them so (when they have died and he is shown the carcases; but if the keer simy says that they have died, the owner does not believe it, because there is no oof); ) but they grow u(they are at least alive)
204. Bukya mbirya omunya guggiira ku nju (= mu ssubi) – ( Kitta nkimanyidde: ; Bukya ngwota: ) Every morning I eat them (ebiwuka) : (so says the lizard seeing the smoke rising through the thatch, also when the house happens to be on fire and) the lizard gets burnt in the house (= in the thatch)
205. Bukya n’ebigambo – (obudde) The day breaks with worries coming
206. Bulemeezi teva muto : eva musisiirwa – Out of Bulemeezi there comes no simple kid : from there comes something full-grown
207. Buli ggwanga : n’ebyalyo – Each nation : has its own customs (good and bad qualities, difficulties)
208. Buli gw’olaba n’akamyufu : ng’oyo yatabaalira Tororo – (akabonero) Not every soldier whom you see wearing the red patch, has fought at Tororo (big camp -)
209. Bulikugwa : obukyala si bumbejja – It will come to an end for you : the standing of a woman through marriage is not the same as the stand

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *