{"id":490,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-n\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:21","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:21","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-n","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-n\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- N"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -N<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tN&#8217;aganaafa : gasalirwa essubi &#8211;  Also for the mabidde (beer bananas) which will perish (which will prove unfit for brewing beer) : grass is cut<br \/>\n2.\tNammwe mutuulanga bubi : gw&#8217;ayagala ye all ku ludda oluliko ekitono &#8211;  But you are sitting quite in disorder : (so the host says) when the one whom he likes sits on the side where there is the smaller ece<br \/>\n3.\tN&#8217;asirika amanya : ekikere bakibikira kwa kyeya ne kikaaba ku nkuba &#8211;  Also the silent man can have knowledge : the frog is proclaimed dead in the dry season, and still it croaks again in the rainy season<br \/>\n4.\tN&#8217;asirikirira amanya : ekikere bwe bakibikira okw&#8217;ekyanda, olumbe kwa ttoggo kwe kyabiza &#8211;  Also the silent man can have knowledge : if they proclaim the frog dead in the dry season, it puts an end to the funeral rites in the wet season<br \/>\n5.\tNa tte eryawuumanga : bw&#8217;erimala okugwa wansi, nga n&#8217;abaana abato bagituula mu mayembe &#8211;  It is so, even with a cow that was fierce before : when it has fallen down (when it is dead), even the small children sit between its horns<br \/>\n6.\tNa wano lulyabirawo : nga lwa mwavu &#8211;  (olumbe) The finishing of the funeral rites (kwabya olumbe) can also take place here (says the one who is responsible for it) : if it is for a poor person<br \/>\n7.\tNdaba : gwe batta &#8211;  (One who &#8211; when warned that he is in danger of being killed &#8211; says) Oh, I see (and neglects the warning) : he is the one they will kill<br \/>\n8.\tNdaba ng&#8217;onsuula ngajaba &#8211;  I see that you throw me away without any compunction<br \/>\n9.\tNdaba ongalabanja : ng&#8217;akukyawa takubuulidde &#8211;  I see that you are neglecting me : (so you say to one) who despises you without telling you so<br \/>\n10.\tNdabidde ku nnamusa &#8211;  I see from the way you are greeting me (that you don&#8217;t like me)<br \/>\n11.\tNdiba nsaba ki? : ye asaba kooterezo &#8211;  Whatever shall I be asking? : he who asks such a question, should ask for a kooterezo<br \/>\n12.\tNdibiraba ne nziruka : ye agenda na bapere &#8211;  ( Asugumbira akabi: ;  Ekiwero tekiriraana: ) I shall notice the danger and shall run away : (says the silly girl) and goes away with a man (and is spoiled)<br \/>\n13.\tNdibirya ne bimpitamu &#8211;  I shall eat them (eby&#8217;okulya n&#8217;okunywa) and they will go through me<br \/>\n14.\tNdifa n&#8217;agange : omukadde ku ssogasoga &#8211;  I shall die with my strength : (says) the old man, breaking a stalk of the castor-oil-plant (fondly imagining that the feat required strength)<br \/>\n15.\tNdifiira bwereere : asika evviivi lya nte &#8211;  Shall I get nothing at all (no meat at all)? : (one who says so) snatches the knee of a cow (better that than nothing)<br \/>\n16.\tNdifiira (= nnanfiira) ku kinene : ) ensanafu ku ggere ssajja (= ku kigere eki-sajja); ) ensanafu ku ntumbwe &#8211;  I shall die on something big : ) (says) the safari-ant, biting the big toe; ) (says) the safari-ant, biting the calf<br \/>\n17.\tNdifiira mu bakazi bannange : bamuyisa mu musiri gwa ntungo &#8211;  I shall die amongst my women-friends : (she says) when they lead her through a semsem field<br \/>\n18.\tNdifiira mu bangi : bamuyisa ku musiri gwa ntungo (or: afiira mu lukangaga Iwa ntungo) &#8211;  I shall die among many : (he says) when they lead him through a semsem-field (or: he dries on the frame for semsem-drying)<br \/>\n19.\tNdifiira mu basajja bannange : bamuyisa mu musiri gwa kasooli &#8211;  I shall die among my men-friends : (he says) when they lead him through a maize-field<br \/>\n20.\tNdifiira mu ppanda zange : nga n&#8217;akamwa kalungi (= ng&#8217;ayogera bulungi) &#8211;  I shall die among my relations (he says) : (but that will happen only) if he does not offend them<br \/>\n21.\tNdifiira wabuguma : ennyenje ku kibanyi &#8211;  Let me die, where it is warm : says the cockroach on the banana-shelf (underneath is the fire place)<br \/>\n22.\tNdifiira waggale : bamuyisa ku kifulukwa (= ku kifulukwa ayitako kkutwe) &#8211;  (or: Ndifiira ndirwanira &#8211; &#8211; ) I shall die where there are closed doors : they lead him st a deserted house (or: but a deserted house he sses in a hurry)<br \/>\n23.\tNdiga tekimba : olukimba ng&#8217;etomera butomezi &#8211;  A sheep (ram) does not show its anger beforehand (like a dog etc<br \/>\n24.\tNdigudde : abula agumwetikkira &#8211;  In walking I am hampered, by my fatness : (one saying so) does not find anybody to carry a load (mugugu) for him (her)<br \/>\n25.\tNdigula kalungi : n&#8217;agula enkejje empumbe &#8211;  I shall buy something precious (he says) : and then he buys a wrapped-up enkejje (small fish)<br \/>\n26.\tNdikibuulira ani? : nga taliiko mukwano gwe yeesiga &#8211;  Whom could I tell it to? : (says the man who) has no friend of his whom he can trust<br \/>\n27.\tNdikibuulira omulungi : bw&#8217;okibuulira omu, kibuna ekyalo &#8211;  I shall confide (the secret) to a trustworthy person : (so you say), but if you tell one, it will go through the whole village<br \/>\n28.\tNdikirya jjo : bakimutikka &#8211;  I shall eat it to-morrow (says the thief) : then they catch him with it and make him carry it (to the chief)<br \/>\n29.\tNdikirya na munnyu : akirya na mazzi &#8211;  I shall eat it with salt (says the poor man, when he gets a piece of meat; but before he can get ash-salt) : he will eat it with water<br \/>\n30.\ta Ndikugula : akunkumula lutembe (= matembe) &#8211;  (He who says to somebody else&#8217;s wife) I shall buy (marry) you : shakes only matembe-seeds (in his bag) (things of no value)<br \/>\n31.\tNdikulyako ki? : nga ndikulya minyira &#8211;  What can I get from you? : dirt from your nose? Rough expression for one who has shamelessly appropriated somebody else&#8217;s property, e<br \/>\n32.\tNdikutuusa : takutuusa &#8211;  (One who assures you) I shall get you there : (very often) does not get you there<br \/>\n33.\tNdikwata ne mpaayo : nga yasikira musikire &#8211;  ( Kwata n&#8217;owaayo: ) I shall take it and hand it over : (one who says so) has only inherited (the child)<br \/>\n34.\tNdi mufu muggya : simanyi bifa magombe &#8211;  I am a newcomer amongst the dead : I don&#8217;t know what happens in the under-world<br \/>\n35.\tNdi mugezi : nga mubuulire &#8211;  I am wise : (that statement is true only) if I agree to be advised<br \/>\n36.\tNdi mukazi mutundwa : nneesibira okunywera &#8211;  I am a saleable woman : (says the female slave) I am tying up my garment firmly (for the journey to another master)<br \/>\n37.\tNdi mutuba mulami : n&#8217;omuto atema ensimbo &#8211;  I am a barkcloth-tree of good quality : even a child cuts branches from me<br \/>\n38.\tNdi muzibi wa maaso : akange ndya nkutte mu ngalo &#8211;  ( Muzibi alya: ) I am a blind man : I eat my food with my own hands<br \/>\n39.\tNdi nnanti nkalu : ye azimba ku nnanti embisi &#8211;  I am a dry being : (one saying so) builds on a green (alive) being<br \/>\n40.\tNdi nkoko mpanga : ntambula ntolooma &#8211;  I am a cock : I walk grumbling (angry)<br \/>\n41.\tNdi ntamu nkadde : siterekwa ewa munnange &#8211;  ( Omukazi ntamu nkadde: ;  Ssentamu nkadde: ) I am an old cooking pot : I cannot be stored up at my friend&#8217;s house<br \/>\n42.\tNdirwanira mu bakulu bannange : omukadde bamuyisa mu jjobyo &#8211;  (The old man exclaims in his old fighting spirit) I shall fight together with my old leaders : (therefore) they lead him through (a plot of) jjobyo (penta-phylla plant)<br \/>\n43.\tNdituusa wa? : ka lunzite mpeere &#8211;  Where shall I go now? : let the sickness kill me and let me go to rest<br \/>\n44.\tNditwala kalungi : mu kibira avaamu atyo &#8211;  ( Nnoonya akalungi: ) Munno<br \/>\n45.\tNditwala kinene : afa tatuuse ku buko &#8211;  I want to take a big thing (to my future parents-in-law) : (a suitor who talks like this) will die, before he ever reaches at his parents-in-law<br \/>\n46.\tNdiwulira : bamufumbira mu kasooli (or: banuulira mu kasooli) &#8211;  (One who says) I shall listen (obey) : will be cooked with the maize cobs (or: they break (him) off with the maize cobs)<br \/>\n47.\tNdiyimbira mu nkambi e Lubaga &#8211;  I shall sing in the camp at Rubaga (residence of king Muteesa I<br \/>\n48.\tNdudde okwewagira : ) enkolo azirya n&#8217;ekiro; ) muwogo alya na miti &#8211;  (One who says) It&#8217;s a long time, since I ate well : ) eats banana stumps at night (in day-time he is ashamed to do so, because formerly he laughed at the poor people eating the stumps); ) eats the cassava together with the woody part (in the tuber)<br \/>\n49.\tNdya kya bukaba : ng&#8217;emmese ey&#8217;omu ggwanika &#8211;  I am eating in a shameful way : like the rat in the cupboard<br \/>\n50.\tNdya wabiri : ng&#8217;olubuto lw&#8217;emmandwa &#8211;  I eat for two : like the stomach of a lubaale-priest<br \/>\n51.\tNdyebaza ndya : tagunjula munafu &#8211;  (One who tells his wife) I shall say weebale, when I have my food : does not train her, if she is lazy<br \/>\n52.\tNe gw&#8217;oyagala : gw&#8217;osalira omusango ne gumusinga; n&#8217;omuweerera envuma (or: ng&#8217;omuliyirako) &#8211;  ( Gw&#8217;oyagala: ) Also one whom you love, you have to condemn, if he is guilty; but you can suly him with a girl slave (or: you can y the fine for him)<br \/>\n53.\tNe gw&#8217;ozadde : akukubira ennoma n&#8217;ozina &#8211;  ( Gwe wazaala jjo: ) Even your child might beat the drum for you while you dance<br \/>\n54.\tNe munno : akutebya &#8211;  Even your best friend can disappoint you<br \/>\n55.\tNewandibadde tetonnye : ebire tubirabye &#8211;  Although it has not rained (yet) : at least we have seen the rain clouds<br \/>\n56.\tN&#8217;ezikookolima : gaali magi &#8211;  Also those which crow : were once eggs<br \/>\n57.\tNfulumire ku mugumu : nga y&#8217;anaasika &#8211;  ( Okwerinda si buti: ) Let me go out (into the dark) under protection of a strong man (so says a prospective heir who has been warned of danger) and he will reach his in-heritance<br \/>\n58.\tNfuuyira zirwana : wakasanke mu lwa mpanga &#8211;  I urge them (the cocks) on, when they fight : says the kasanke (small fire-finch) at the death of the cock<br \/>\n59.\tNgabo nzira : ogirabira (= ogimanya) ku biwundu &#8211;  A courageous shield (used by a courageous man) : is recognized by the scars (received in the battle)<br \/>\n60.\tNgabo tekyala &#8211;  A shield does not go visiting (it goes robbing and plundering)<br \/>\n61.\tNgalaba : ng&#8217;alinda luwombo &#8211;  I see it (the water for washing the hands) : (one saying so) waits for the luwombo (containing a special dish, meat, fish, chicken etc<br \/>\n62.\tNgalo njereere : ziwoomera nnyinizo &#8211;  Empty hands are pleasant for their owner (and nobody else)<br \/>\n63.\tNnaana bizitowa : ontikka muzigo (oba bbumba)? I refuse (to carry) heavy things : and you want to put butter (or clay) on my head? Both heavy things &#8211;<br \/>\n64.\tnda nnyingi : ow&#8217;essimba akubula &#8211;  My relations are many : (you might be correct), but you have no trustworthy one<br \/>\n65.\tNga ndi masane! : enzirugavu okuzaala amata ameeru! What a marvellous creature I am! (says the black cow) : a black cow to produce white milk! Also said of an ugly parent bringing forth a beautiful child &#8211;<br \/>\n66.\tNnaana tabuulirwa kaama &#8211;  A hornbill is not spoken to in a whisper<br \/>\n67.\tNga onoobiyinza? : nga bawadde gw&#8217;atayagala &#8211;  Will you be able to eat that? : (so one remarks) if they have given (a big piece) to one he does not like<br \/>\n68.\tNga toba ku ebyo : ataalimye anaafumba? ( Weeyogeza ng&#8217;ekitaalimye: ) How inconsiderate you are : will not the one who has not been working in the field have to cook? So says one woman to her muggya &#8211;<br \/>\n69.\tNnenda eno : lw&#8217;aguzza lw&#8217;akubuulira &#8211;  (If one says to you) I am going my way (without answering your question where?) : when he gets into trouble (musango), he tells you (afterwards)<br \/>\n70.\tNnende nfumbire omusajja : bwe ligwa mu vvu, y&#8217;asooka okulya &#8211;  Let me go and cook for my husband (so says the woman) : but when a piece of ttooke falls into the ashes, she starts eating (before her husband gets any-thing)<br \/>\n71.\tNgo tebuukira walungi : buli lw&#8217;ebuuka, nti ebadde endidde &#8211;  The leopard does not prowl about, where it is safe : whenever it is prowling (you say) : It was going to attack me (eat me)<br \/>\n72.\tNgujuuba : bw&#8217;egabega bw&#8217;egalya (or: bw&#8217;agabega bw&#8217;agalya) &#8211;  As great poverty dishes up the matooke : so it eats it<br \/>\n73.\tNjala akukulidde mu kibondo &#8211;  He keeps his claws hidden in their sheaths<br \/>\n74.\tNjala : ) ebuza amagezi; ) ekeeta; ) ekimbya &#8211;  Hunger : ) causes stupidity (can make one mad raving); ) is painful (raises up the gases in the throat); ) makes one look furious<br \/>\n75.\tNjala : evumbula &#8211;  Hunger finds out<br \/>\n76.\tNjasa biggu : ng&#8217;omusamize akuba emiggo &#8211;  (He is) a madman : like one possessed by a lubaale, who beats with sticks<br \/>\n77.\tNjawukana : eva ku mugga &#8211;  The dispersion comes from the well<br \/>\n78.\tNjogera bye ndaba : nti emmese tenywa mwenge; nti mu kita ebadde enoo-nyemu ki? I speak what I see : a rat does not drink beer; but what was it looking for in the calabash? (there was semsem in it) &#8211;   ,<br \/>\n79.\tNjogera bye ndaba : nti Gatuulemu wuuyo ajja &#8211;  I sak what I know (says who insists on being believed, whatever he says) : (and they say about him) Hush! There comes Gatuulemu (amagambo)<br \/>\n80.\tNjogere nsambye : kabaka amuyita kalaka (= kalatu) &#8211;  Let me talk quickly (i<br \/>\n81.\tNjola ki? : ng&#8217;ayola akagubi &#8211;  What am I bringing up? : (one who asks such a question) is bringing up a kagubi (mischievous bird)<br \/>\n82.\tNjuba ebireese &#8211;  (ebigambo) The sun has brought the news<br \/>\n83.\tNkaabira mubikire : naye ankutukidde mu ngalo! I bewail the death of one, whose death notice came from far : but what shall I do, when somebody dies in my arms! I help people in distress who live in far-off lands; what shall I do, when distress is near?   &#8211;<br \/>\n84.\tNkaajumbe : temala nju mpya &#8211;  ( Ebiddawo tibyenkanankana: ) Old thatch (taken off and put on again) : will not be enough for a new house<br \/>\n85.\tNkalakkalira : ng&#8217;ensiriba y&#8217;ejjanzi &#8211;  (That is) something permanent (unchangeable) : like the amulet (on the neck) of the grasshopper (permanent growth)<br \/>\n86.\tNkalubo : ekira amaluma; w&#8217;osikasikanya oliira &#8211;  Tough meat is better than no meat at all; where you ll off the meat, you eat<br \/>\n87.\tNkalye nkawulire : asula tiyeebase &#8211;  Let me eat and feel that I have eaten it : (one who says so) snds the night without slee Overeating or overdrinking results in a bad night<br \/>\n88.\tNkejje nfu : ekira ennamu okutambula &#8211;  A dead enkejje (small fish) : travels further than a live one<br \/>\n89.\tNkerettanyi : bw&#8217;ogitega (or: bagitega) amenvu, erya bibombo &#8211;  (He is like) an enkerettanyi (cute animal) : if you try to catch it with (a bait of) menu (ri bananas), it eats bibombo (creers) only<br \/>\n90.\tNkoba za mbogo : zeggya zokka mu bunnya  &#8211; The buffalo gets out of a hole by its own skin<br \/>\n91.\tNkoko njeru : yeeyoleka kamunye &#8211;  ( Ndi nkoko njeru : seekweka kamunye: ) A white hen cannot hide itself from the hawk (wild animal)<br \/>\n92.\tNkoko nnyoole : yalema Abaadi (= Abawadi) &#8211;  A strangled chicken : is not eaten by Muslims<br \/>\n93.\tNkoko tekuba -A hen does not belch   If it belches, it is dying<br \/>\n94.\tNkoko teyota : bw&#8217;olaba eyota nga bagiwujja &#8211;  A hen does not warm itself at the fire : if you see it warming itself, they fan it (i<br \/>\n95.\tNkoko yange ebuuka emiyagi : nnyiniyo obuuka omuvule? ( Okekkera ng&#8217;omusumba w&#8217;enkoko: )  &#8211;<br \/>\n96.\tNkoko yange eyo yeeyambula bbombo : nnannyiniyo we yeeyambula aba- longo &#8211;  That chicken of mine sheds its first down : (then probably you) its owner, discard also the umbilical cords (of the twins)<br \/>\n97.\tNkole mpoomye : Nnalunga yagoya amayuuni &#8211;  Let me get busy and make it tasty : (said) Nnalunga, when she mashed the arum-lily tubers (instead of simply boiling them)<br \/>\n98.\tNkolola nsajja egoba ngo &#8211;  The cough of a man : drives the leopard away<br \/>\n99.\tNkolo tenyigwa &#8211;  The banana-rootstock cannot be moulded (between the fingers like matooke)<br \/>\n100.\tNkomaga ka mwana : ye nkomaga mbi &#8211;  ( Mesa ka mwana: ) I am beating out a barkcloth (kabugo) for a child : that is bad workmanshi<br \/>\n101.\tNkonge bw&#8217;etekukuba magenda : ekukuba amadda &#8211;  ( Amagezi gasalwa: ;  Kaabulindiridde : ng&#8217;enkonge: )<br \/>\n102.\tNkonge ya muvule : nnantagwira kyeya kimu &#8211;  The stump of a muvule tree : does not fall in one hot season<br \/>\n103.\tNkubaguliza nga lw&#8217;ebibo &#8211;  I am warning you, as the door made of kibo-palm branches does<br \/>\n104.\tNkubye mu kisaka ejjinja : kuwulira bivaamu (= okulaba ekinaabuukamu) &#8211;  I have thrown a stone into the thicket : to hear what is going on in there<br \/>\n105.\tNkuagirira okutega : bw&#8217;olitta olimpa (= n&#8217;oleeta omwange)? I show you how to set a trap : if you will kill (an animal), will you give me (meat) (or: bring meat to my home)? He who has led you to success, ought to get his due from you &#8211;  &#8211; Gratitude<br \/>\n106.\tNkumanyi muze : takuganya (= takulinda) kwetonda &#8211;  I know your evil inclination : (one who says so) does not give you a chance to defend yourself<br \/>\n107.\tNkusuulidde mwoyo : &#8211;  nga nnakyeyombekedde akufumbira embaala<br \/>\n108.\tNkutabadde : omunafu atabaala omulima &#8211;  I am attacking you : the lazy fellow attacks the tiller<br \/>\n109.\tNkutaddeko abiri : ow&#8217;ettulu g&#8217;ateeka ku basengezzi &#8211;  I am looking at you attentively (with both my eyes) : (says) a one- eyed fellow, looking at those who filter the beer into the calabashes<br \/>\n110.\tNkutuse buyiso : sikyadda mu ssasa &#8211;  ( Tukutuse bwa mpiso: ) I am broken like a needle : I am not going back to the smithy<br \/>\n111.\tNkuwawaabidde : takuviirako awo &#8211;  (One who says to you) I accuse you : does not give you peace (till you give him compensation)<br \/>\n112.\tNkuwe nkuwadde) ekyanya : ow&#8217;amalibu ky&#8217;awa ennoga (= akiwa ennoga) &#8211;  Let me give you room : as the toothless fellow gives room to the morsel (he throws into his wide-open mouth)<br \/>\n113.\tNkuyiire nkuwe akanyama akabisi owuute otuzzi &#8211;  Let me be good to you and give you a little fresh meat, so that you can suck the juice! Special sign of friendship; from fresh meat one can get more than from smoked meat<br \/>\n114.\tNkwane ono nkwane : talema kugwa mu kabi &#8211;  Let me be friend to this one and that one : (one who is careless like that in choosing his friend), won&#8217;t fail to get into trouble<br \/>\n115.\tNkwatanyekwatanye : Kalambi ne Bbira &#8211;  Intimately connected : like Kalambi and Bbira (two villages in Busiro with no natural boundaries)<br \/>\n116.\tNkwatiraako : si bumbowa (= tafuuka mumbowa) &#8211;  Give me a helping hand (to make such a request) does not mean that one is asked to be an executioner<br \/>\n117.\tNkwegaanyi : omuggo akwekwesa &#8211;  ( Ssebayita mbwa: ) I shall do you no harm (he says) : but he hides the stick from your sight<br \/>\n118.\tNkwesambye : Nnasswi mugalabi &#8211;  I keep away from you : (says) the little finger to the ngalabi drum<br \/>\n119.\tNkwesiga : omukazi munafu yeesiga nnyazaala we &#8211;  I reckon on you : as the lazy woman reckons on her mother-in-law<br \/>\n120.\tNkwettire : amasanda gettira enswera &#8211;  Let me kill you : as the glue kills the fly<br \/>\n121.\tNkyatudde ku mmere ya baze &#8211;  I am still sitting (busy) dishing uthe food for my husband<br \/>\n122.\tNnaabalira ku lugoye : entungule ziwubira &#8211;  I shall count (the cents) on the string : those which are not strung up get lost<br \/>\n123.\tNnabaana bangi : eggobe ntitti (= ttitti) &#8211;  A mother of many children : has no ggobe (leaves of beans) left<br \/>\n124.\tNnabe-ffulula-biswa &#8211;  The nnabe (termite eating red ant) makes the anthills (i<br \/>\n125.\tNnabe zzisa : ng&#8217;ekiti ky&#8217;embazzi ekizisa ginnaakyo &#8211;  (emiti) A ruthless destroyer : like the handle of an axe that destroys its fellow trees<br \/>\n126.\tNnaabikyusa : ng&#8217;omuganzi aloopa (banne) &#8211;  I shall change round (the information for my purposes) (says the double- dealer to himself) : like a favourite (who tries to get information from his friends) and uses it against them (before authorities)<br \/>\n127.\tNnabugwamu : ng&#8217;ow&#8217;e Ssambwe &#8211;  (He is one) who meddles in a conversation which he has misunderstood : like the chief of Ssambwe (Bulemeezi) (whose title is Nnabugwamu)<br \/>\n128.\tNnabwekomba : nga kadduubaale asebeya &#8211;  A person doing jobs for herself (which should be done for her by others) : like the chief-woman (of the king or an other big man), attending to somebody else<br \/>\n129.\tNnabyejeeguula ng&#8217;enswa : tennaba kutuuka gy&#8217;egenda, ng&#8217;embugo esuula &#8211;  A thoughtlessly snding rson is like a flying ant : it has not yet reached its destination and throws away the clothes (wings)<br \/>\n130.\tNnabyejeeguula : ng&#8217;omuwuulu agaba nsimbi &#8211;  A spendthrift : like a bachelor squandering his money<br \/>\n131.\tNnabyewanga : ng&#8217;akaliga akaliira mu nte &#8211;  A etentious rson : like a lamb that grazes amongst the cows<br \/>\n132.\tNnaagazina dda : ye agenda nago (= nga tagayinze) &#8211;  ( Linda kiggweeyo: ) I shall dance later (says the old man) : and wants to wait till the others have gone<br \/>\n133.\tNnagenda ne kye bannambye (=&#8211; bakuwammye) : ng&#8217;enuneeme etodde &#8211;  I went with what they told me : the heart being full with it<br \/>\n134.\tNnaggerenjula : bw&#8217;akuyita okulya akugeyera emmere &#8211;  A twister (double-dealer) : (is a man) who invites you to a meal and talks about your voracity afterwards<br \/>\n135.\tNnaggerenjula : ng&#8217;eddimi ly&#8217;enjala &#8211;  ( Gw&#8217;olya naye enkejje: ) A twister (double-dealer) : like the tongue in famine time<br \/>\n136.\tNnaagunywanga ne nsulayo : nga gy&#8217;agunywedde gy&#8217;akwanye &#8211;  I shall drink (beer) there and sleethere : (one who says so) has a friend there, where he drinks<br \/>\n137.\tNnagutta : n&#8217;alindyamu olukwe &#8211;  I have made blood-brotherhood (with him) : and he will betray me (by causing others to do me harm)<br \/>\n138.\tNnajja kulaba nnyabo : bw&#8217;atambula (= atuuka) abuna ekyalo &#8211;  I came to see my mother (says he) : but when he comes, he roams about in the village<br \/>\n139.\tNnajja n&#8217;ebyange : bitanga ayonzesa mbuga &#8211;  I came with my own property : like the spotted goat suckling her young in the chief&#8217;s place<br \/>\n140.\tNnajja n&#8217;ebyange : ne binyiriza embuga &#8211;  I came with my own property : and that has embellished the chief&#8217;s place<br \/>\n141.\tNnajja okumala : tamala mbale &#8211;  I come to finish (the job) : but he never finishes quickly<br \/>\n142.\tNnajjukiranga ne nseka : nga si ggwe bakigambye &#8211;  I thought of it and I laughed : (so you say) if they have not been talking about you<br \/>\n143.\tNjakablito teyeesigwa &#8211;  A favourite girl is not to be trusted<br \/>\n144.\tNnaakalyako ani? : abula gw&#8217;akkusa &#8211;  With whom shall I share this little ece? : (one saying so) satisfies nobody<br \/>\n145.\tNnakamwa ntette : ng&#8217;ageya gw&#8217;ayita naye &#8211;  An idle talker : like a man who speaks evil of his companion<br \/>\n146.\tNnakamwa ntette : ye yabuulira nnyini ttooke, nti ettooke ly&#8217;emmanju lyenge-dde &#8211;  An idle talker : tells the owner of the banana bunch: the bunch behind the house is ripe<br \/>\n147.\tNnakapanka : ng&#8217;omukazi akalakata nkumbi; nti osiimuulako ki? kuliko ttaka? A humbug : like a woman scraping clean a hoe (where there is nothing to be scraped off any longer); they ask her: what are you scraping off?, is there still any soil on it? She wants to give the impression as if she had worked hard &#8211;<br \/>\n148.\tNnakatandaggizi : talera wa mugumba &#8211;  A person who beats children badly : does not bring up the only child of a woman<br \/>\n149.\tNnakatintigiri : ng&#8217;omuzaana adduka obuko &#8211;  A woman clad only with a loincloth : is like a female slave who avoids her marriage relations<br \/>\n150.\tNnakawangiza-nkoto : ng&#8217;omukazi aloota ennoma ezirawa &#8211;  A pretentious person (one who holds her neck erect) : like a woman dreaming that the war-drums are sounding<br \/>\n151.\tNnakawere akankana : ng&#8217;alabye amuweereza &#8211;  A woman in childbirth trembles : if she sees somebody helping her<br \/>\n152.\tNnakawuka : we kagwa mu nvubo amansula &#8211;  If a kawuka (harmful insect) falls into the nvubo (hole dug in front of the anthill to gather the flying termites) : a person also called Nnakawuka throws it out<br \/>\n153.\tNnakikubye : tatuuka ku nsonga &#8211;  (One who says) I hit my old hag (wife) : does not give the real cause<br \/>\n154.\tNnakkwale tanfuga : nga si mugole we &#8211;  ( Kaddulubaale tanfuga: ) A dwarf does not rule me : (so one concubine says to her fellow-woman), if that rson is not her mistress<br \/>\n155.\tNnakubyejuula : ng&#8217;omusanvu gw&#8217;oku nju; ne nnyinimu gumukuba &#8211;  A bullying rson : is like the twigs that are t at the side of the house (to event tresssing); they might easily get the owner of the house also into trouble<br \/>\n156.\tNnakuddamu ntya, jjo? : bw&#8217;akukwata takuta (or: akusiba; akunyweza) &#8211;  (A man who asks you) What answer did I give you yesterday (to your ex- cuses)? : will not let you go (unpunished) (or: ties you up)<br \/>\n157.\tNnaakukomeka effumu : omukadde akomeka luggi &#8211;  I shall fix you with a spear : like the old man who fixes his door (from inside) with the (slanting) stick<br \/>\n158.\tNnakula sibbye &#8211;  I have grown up without stealing<br \/>\n159.\tNnaakuliriranga : ebiwaata ngululu (= mawaata ngululu) &#8211;  I shall become very fat (I shall eat my fill) : (says one who sees) a big heap of banana-peelings<br \/>\n160.\tNnaakumala amamiima : nnabanfuddu ge yamala nnabbubi &#8211;  I&#8217;ll get you into my crushing grip : as the nnabanfuddu got the spider<br \/>\n161.\tNnakumanyanga : eyakumanyanga bw&#8217;avaawo, ekkubo liziba &#8211;  I knew you from olden times (therefore you may pass over my ground) : but when the one who knew you goes away, the path is closed<br \/>\n162.\tNnaakussa ekkande : nti kasooli wa kuno tayera awunda awo, ng&#8217;ogwa nna- kande kusaawa &#8211;  I shall cultivate diligently that overgrown banana plantation (so one says who has been told) : in this soil maize does not just grow well, it flourishes, and he throws himself into clearing the plantation<br \/>\n163.\tNnaakuyigiriza ag&#8217;enkolwa &#8211;  (amagezi) ( Onsalidde ga nkolwa: ) I shall teach you the wisdom of the mongoose<br \/>\n164.\tNnaku z&#8217;abato : n&#8217;atazaala akuba &#8211;  (That is the) misfortune of children (inferiors) : also one who is not a parent beats them (chiefs, schoolmasters etc<br \/>\n165.\tNnakyemalira : ng&#8217;engalo ensajja &#8211;  An indendent being : like the thumb<br \/>\n166.\tNnaakyesaga : nga ttu ly&#8217;empande &#8211;  I shall examine it : as one examines a parcel of mpande (peanuts)<br \/>\n167.\tNnakyeyitize : ng&#8217;ezzimu eggumba &#8211;  A person wandering about aimlessly : like the spirit of a dead person who had no children<br \/>\n168.\tNnakyeyombekedde gw&#8217;ayiisa : gwe gumusambya (= gumukubya) &#8211;  The beer which the (unmarried) woman-householder brews : brings her the kicks (blows) of the drunkards<br \/>\n169.\tNnali nkirabye : enseenene eva ku mumwa gwa nsawo &#8211;  I have seen it before : (says) the grasshoer, trying to esca from the oning of the bag<br \/>\n170.\tNnaalinnya : omukazi talinnya nnyumba n&#8217;egwa munyale &#8211;  The title Nnaalinnya does not indicate that the woman climbs on a roof and the soot falls down<br \/>\n171.\tNnaaliira mtofu : ng&#8217;alina gy&#8217;aliira &#8211;  ( Nnaalya kawotose: ) (If one says) I shall eat dried meat : (you know that he) has other meat he can eat<br \/>\n172.\tNnalubamba : ng&#8217;amatu g&#8217;omulwadde &#8211;  A sensitive person : like the ears of a sick man (every noise is pain)<br \/>\n173.\tNnalukalala : muzira asegulirwa mu kkubo &#8211;  A fierce (difficult) character : is like a hero<br \/>\n174.\tNnalukoola : all mu kibira; amayu gaggya &#8211;  A solitary settler : is (like one) who lives in a forest; when the fire comes, the huts burn down<br \/>\n175.\tNnalumanya ne Saalumanya : ffenna mwe tugendedde &#8211;  (The one who says) I knew the kind of death that would kill me and (he who says) I did not know it (both have to die once) : we all are going the same way<br \/>\n176.\tNnalwalwayo ajja n&#8217;ettu : akira Nnayanguwako &#8211;  He who says I am late, but comes with a parcel (a gift) : is more welcome than (one who says) I came in a hurry and brings nothing<br \/>\n177.\tNnalwanjo : alya mu basenze abaggya, ng&#8217;emmere bajja nayo mu migugu &#8211;  A shameless rasite : one who goes to eat with new tenants who came with the food in their bundles<br \/>\n178.\tNnaalwayo : ng&#8217;omuweesi ayota omuliro &#8211;  (One who says) I shall stay a little longer : is like a smith who warms himself at somebody else&#8217;s fire<br \/>\n179.\tNnaalya bibiri : y&#8217;ayombya ennyama &#8211;  I want to get two pieces (bifi) : (one demanding that) causes a quarrel over the meat<br \/>\n180.\tNnamaka abirye : afa enjala &#8211;  He who has two homesteads : is likely to die from hunger<br \/>\n181.\tNnamaka abirye : tawongera mwami &#8211;  One who has two homesteads : does not give the chief his dues<br \/>\n182.\tNnambaalaala : omwenge agunywa kisajja &#8211;  A woman with shrunken breasts (virago) : drinks beer like a man<br \/>\n183.\tNnampa-Idmalo : ng&#8217;ekkisa ly&#8217;embwa &#8211;  A useless person : (as useless) as the collar of a dog<br \/>\n184.\tNnampa-we-ngwa : ng&#8217;ekituuti kya mayiro &#8211;  An irresolute person (a sit-on-the-fence) : is like a boundary stone<br \/>\n185.\tNnampa-we-ngwa : ng&#8217;envubu; ab&#8217;oku ttale bagibuuza omusolo, nti ndi wa nnyanja &#8211;  A sit-on-the-fence : like a hippopotamus; the shore people demand the tax (and the hippo says) I belong to the lake<br \/>\n186.\tNnampa-we-ngwa : ng&#8217;omukatoliki atalina mudaali &#8211;  A sit-on-the-fence : like a catholic wearing no medal (rosary)<br \/>\n187.\tNnamugalula : eyagalula ejjembe ly&#8217;enkoko, eribeera ku mutwe gw&#8217;embuzi n&#8217;eribeera ku kugulu kw&#8217;enkoko &#8211;  ( Nnamugereka: ) The great Disposer (God) who gave a place to the horn of the chicken and a place to the horn of the goat (on its head) put the horn of the chicken (its spur) on its leg<br \/>\n188.\tNnamugenyi-mubi : y&#8217;asuza omulungi enjala &#8211;  An unwelcome visitor makes a welcome one suffer hunger<br \/>\n189.\tNnamulanda : ng&#8217;ekibere ky&#8217;embwa &#8211;  A huge banana-plantation : (is like) the teats of a dog (reaching from the thigh to the chest)<br \/>\n190.\tNnamugereka : eyagereka amayembe ag&#8217;enkoko n&#8217;agaggya ku mutwe n&#8217;agassa ku magulu &#8211;  ( Nnamugalula: ) The great distributor (i<br \/>\n191.\tNnamuldsa : ajjula emyungu n&#8217;emikonda &#8211;  A lucky person (cook) : who manages to take the myungu (vegetable marrow) out of the cooking pot, with the fruit-stalks still on (and dishes them up like that)<br \/>\n192.\tNnamulimi akutuse olwala &#8211;  The ant-bear has broken its claw (i<br \/>\n193.\tNnamungi tafumba : ayokya &#8211;  A great number (of guests) does not cook (the food) : it burns it<br \/>\n194.\tNnamunnoona : ebbala erimu terimubuusa na nnyange &#8211;  One white patch does not make the (white-shouldered) crow fly with the egrets<br \/>\n195.\tNnamunkanga tadduka buko : kubanga bw&#8217;osimba effumu n&#8217;ajja n&#8217;agwako &#8211;  A dragon-fly does not avoid its relations-in-law : because if you stick your sar into the ground, it comes and sits down on its to No fear<br \/>\n196.\tNnamunye tamala kubala nnyumba : buli ezimbwa ng&#8217;agirinnyako &#8211;  The wagtail is not particular about houses : it flies down on any house that is built<br \/>\n197.\tNnamunyi w&#8217;atubira : ) enkofu teyitawo; ) aali tatengejja (= ayisa mu lyato) &#8211;  Where the wagtail sinks : ) the guinea-fowl won&#8217;t ss; ) the crested crane won&#8217;t float (= sses by boat)<br \/>\n198.\tNnamusava w&#8217;olumu : ) takusisa lunnyo; ) takusuuza ntula &#8211;  A big fat cow that is going to be eaten (by many people) in one day : ) does not make you erect a frame (for drying the meat, because all the meat is going to be cooked and eaten the same day); ) does not make you throw away the ntula (vegetables) (because tomorrow you will have no meat)<br \/>\n199.\tNnamusenga edda : effumu akwata lya nnembe &#8211;  ( Okubwesooka si kubu- lya: ) (A man who has only one claim, saying) I became his tenant long ago : gets hold of a bad spear<br \/>\n200.\tNnamwanjula : nsawo y&#8217;Abagwe &#8211;  A esenter (introducer) : like the nsawo of the Bagwe<br \/>\n201.\tNnaamwatulira : abulako munywanyi we (= abulwako munne, = tabaako munne) &#8211;  (One who says) I shall tell him only (a rson who reoaches one blic- ly) : has no friend<br \/>\n202.\tNnandiwunye mu kabwebwe? Should I try to find the hiding place by smell? Question put by somebody who has purposely hidden an article and still asks: Where did that thing go to? &#8211; Kabwebwe = lusu &#8211;<br \/>\n203.\tNnangalongya : ng&#8217;atukula ogumu, agabanya ebiri &#8211;  A person with one white hand (from syphilis) : like one who has one clean hand and shares out with two<br \/>\n204.\tNnannimi-bbirye : ng&#8217;Omunyolo ow&#8217;oku muzibo &#8211;  A double-dealer : like the nyoro on the language-boundary<br \/>\n205.\tNnannyini kabya : tayasa, abumbirira &#8211;  The owner of the little bowl (who has broken it accidentally) : does not smash it altogether, but lovingly holds the broken pieces together<br \/>\n206.\tNnannyini kasooli : y&#8217;amuwa abaayi; bw&#8217;aba azikiriza, nti atuuse ekiryabaayi &#8211;  The owner of the (growing) maize : gives it to the marauders when it is half-ripe, (saying) it has reached the state of ekirya-baayi (= ekiryabatabaazi)<br \/>\n207.\tNnannyini kiggwa ye akiweebuula : anti ng&#8217;akiriiramu emmwanyi &#8211;  ( Nnyini: ) It is the owner of the shrine himself who dishonours it, by eating coffee beans in it<br \/>\n208.\tNnannyini kitiko : akkuta kibisi (= bubisi) &#8211;  The owner of the big mushroom eats his fill, whilst it is fresh<br \/>\n209.\tNnannyini maka : y&#8217;agoonoona &#8211;  The owner of the household spoils his home (through bad example or negli-gence)<br \/>\n210.\tNnannyinimu ayomba : nti newakubadde ewunya, nze empoomedde &#8211;  The master of the house (and not the guest) has a right to complain about the food (or to reprimand the personnel) : although the food tastes badly, the guest must say: it is sweet to me (I like it, it tastes nice)<br \/>\n211.\tNnannyinimu bw&#8217;atabaawo : ebikere bitemba enju (= beetemba enju) &#8211;  ( Nnyini nju w&#8217;atabeera: ) When the master is not about : the frogs take charge of the house<br \/>\n212.\tNnannyini mufu : ye akwata awawunya &#8211;  The owner of the dead person (nearest relation) gets hold of the stinking corpse<br \/>\n213.\tNnannyini mulimo : takeera kwota One who has work to do : does not sit near the fire in the early morning &#8211;  The work will make him warm<br \/>\n214.\tNnannyini ndwadde, nkugamba nti siisulewo; nti leka kundwaza mwoyo &#8211;  The sick person (says) I tell you, I am not going to live to-morrow; (reply) stop worrying me!<br \/>\n215.\tNnanoga taba : ne mbulwa emmanvu &#8211;  I have plucked tobacco leaves : but I have no trough (to pound the leaves)<br \/>\n216.\tNnantabwaza (= nnantabweyaliza) : akuba mu ly&#8217;enkejje obusomyo (okunyu- nyunta eggumba lyayo) &#8211;  A poor man sucks the marrow out of the bone of an enkejje (small fish)<br \/>\n217.\tNnantagambirwa muka-sse : aligambirwa nnyina &#8211;  He who does not listen to a concubine of his father : will listen to his real mother<br \/>\n218.\tNnantagambwa kabi : ng&#8217;ekkubo erigenda mu ffumbiro (= ng&#8217;ekkubo ly&#8217;omu kiyungu) &#8211;  One about whom nobody speaks evil : is li<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -N Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. N&#8217;aganaafa : gasalirwa essubi &#8211; Also for the mabidde (beer bananas) which will perish (which will prove unfit for brewing beer) : grass is cut 2. Nammwe mutuulanga [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-490","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/490","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=490"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/490\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=490"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=490"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=490"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}