{"id":489,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-s\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:21","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:21","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-s","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-s\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- S"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -S<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tSaagala kunziga mu ddiiro &#8211;  I don&#8217;t want to be spied upon in my ddiiro (eating place)<br \/>\n2.\tSaagala kuyomba : asookera (= atuukira) ku kutoobaana &#8211;  (A man who says) I don&#8217;t want to start a quarrel : begins to be awkward<br \/>\n3.\tSaagula mulalu : nga sirina jjinja &#8211;  ( Tolumba mulalu: ) I won&#8217;t scratch a madman (annoy him), if I have no stone at hand (to defend myself)<br \/>\n4.\tSala ku kino, owe kayombera : nga y&#8217;alidde ekikira &#8211;  Cut from this and give it to the grouser : (says) the one who has already eaten a bigger piece (of meat)<br \/>\n5.\tSaalya nte : nnalya bbamba &#8211;  I have not bought a cow : I have bought a heap of trouble<br \/>\n6.\tSazza musango : nnazza olubanja lwa Nnamunkululu (= Nnamunkukulu) oluta-ggwa mu nju &#8211;  I have not committed a crime : but I have contracted a huge debt, the debt of Nnamunkululu (namely a tremendous affair), which does not come to an end in my house<br \/>\n7.\tSeegomba nnyindo mnvu : neegomba kussa &#8211;  (mukka) I do not desire a long nose (considered a sign of beauty) : I only want to breathe<br \/>\n8.\tSegulira, emmandwa etuule : nga bye yamulagula byatuukirira (= byalaka) &#8211;  Make room for the soothsayer to sit : (so says one) to whom the soothsayer has prophesied what became truth<br \/>\n9.\tSeeteekera lugambo lwa njala : ng&#8217;omuganzi aliiridde &#8211;  I have nothing to do with (your) row about hunger : (so says the man) when his favourite woman has taken the food (of the others)<br \/>\n10.\tSeetikka kitali kyange : enswera ekutte ku mugugu &#8211;  ( Ssebageya nnyonyi: ) I do not carry what is not mine : (so he says; but he does not think of) the fly that sits on the bundle (he is carrying)<br \/>\n11.\tSiba nze ne ntuula : asula ku miggo &#8211;  If I were you, I would not stay (with such a husband, so says a woman to her friend who is often beaten) : but she herself suffers under the sticks (and does not go away)<br \/>\n12.\tSibeera kujja : emmere eno tiyaliweddewo &#8211;  If I had not come, this food would not have been finished<br \/>\n13.\tSiibisobole : ng&#8217;agenze; amannyo ag&#8217;engulu ogasanga ku kiwanga enviiri n&#8217;a-matu ebyajjirako nga bigenze &#8211;  Those things beat me (I cannot understand them) : as it is with a dead person; the upper teeth you find still in the skull, whilst the hair and the ears which were born on it, are gone<br \/>\n14.\tSibula kambe mu kibira : nga yaluma ku kibowabowa ekikaawa &#8211;  I am not without a knife in the forest : (so says one) who has bitten off a bitter climber (liane)<br \/>\n15.\tSibuuza : taba mugezi (= amanyi bitono) &#8211;  ( Amagezi gakuweebwa: ) (A person who habitually says) I do not ask others : is not a wise man (or: knows little)<br \/>\n16.\tSibuuzibwa ddagala : ng&#8217;azanla abayonka &#8211;  I am not asked for medicine : (says the woman) who has children who suck lustily<br \/>\n17.\tSiffirwanga : ye mwavu &#8211;  I never lose anything : (one who says so) is a poor man<br \/>\n18.\tSifugibwa : afa abunga (= ajeera) &#8211;  The man whci says I shall not be ruled dies a vagabond (a ur)<br \/>\n19.\tSifugwa mwami : asenga kwa Nnamasole &#8211;  The man who says I am not going to be ruled by a chief, becomes a tenant of the king&#8217;s mother<br \/>\n20.\tSifukamirira mwami : tosibayo nkoko yo! One who says I am not going to kneel to a chief : don&#8217;t give a chicken to him to keefor you! It won&#8217;t be safe there, because he will get into trouble with the chief, who will requisition it for disobedience &#8211;<br \/>\n21.\tSigaba bikunta : nga sinnaggyamu kya kwebikka &#8211;  I do not give away (distribute) bedding : without first taking from it what might be useful for my bed<br \/>\n22.\tSigambuguma : alya agakakanyadde &#8211;  ( Tigambuguma: ) One who says The matooke don&#8217;t feel warm in my stomach : eats them (cold and) hard<br \/>\n23.\tSigaanira nsiko : ng&#8217;abaguliza (nti yeekwese mu nju) &#8211;  The man who says I don&#8217;t say that there is anything in the jungle (a wild animal or a snake) : is giving a warning<br \/>\n24.\tSigatta mugugu na mmandwa : bw&#8217;esamira terwa kugukutikka &#8211;  You say I don&#8217;t want to carry a load with a musamize : when the spirit comes over him (on the road), he will soon put it on your head (and you will have to carry two loads)<br \/>\n25.\tSigeyebwa : olubugo iwe aluggyamu nsawo &#8211;  ( Sivaawo: ) (He who says) They don&#8217;t speak evil of me : has to sit so long that his bark-cloth bulges out on his seat like a bag<br \/>\n26.\tSijjukiza mugagga : ng&#8217;alina ky&#8217;aliira &#8211;  I do not remind a rich man : (says one) who has enough to eat (namely to remind him of something he has omised me)<br \/>\n27.\tSi ka baana : ng&#8217;asigadde mu ddungu &#8211;  Not even for the sake of the children : (says the one) who is left in the wilderness<br \/>\n28.\tSiikasuule : kamwokya &#8211;  (kalulu) (A man confronted with the necessity of submitting to an ordeal says) I am not shunning it : and it bums him (he loses the court case)<br \/>\n29.\tSikirabanga : ) bamukubira ku buko; ) y&#8217;amala n&#8217;akiraba; omukazi tayita njala kujja &#8211;  (One who says) I never saw such a thing : ) is being beaten at his wife&#8217;s home (a son-in-law is never beaten by his mukoddomi; not even his dog may be beaten); ) sees it there and then; if the woman complains about famine, she does not want it to come<br \/>\n30.\tSikiiya nnonge nto : bw&#8217;ekula, ogyambalako lukoba &#8211;  ( Tokiiya nponge: ) I don&#8217;t despise a baby-otter : when it grows up, it will furnish you with a skin<br \/>\n31.\tSiikuleke mu kijjire : ngiakulabyeko ekibisi &#8211;  I shall not desert you in your work of cutting grass (for thatching) : (so one says) if he has seen beer (at your home)<br \/>\n32.\tSikutte kiti : nkutte mbazzi &#8211;  I have not a mere piece of wood in my hands : but an axe<br \/>\n33.\tSi kweyama, kuteza : bw&#8217;awona taleeta &#8211;  ( Kye weetema olwadde: ) This is not a request for a remedy against sickness, but for a preventative : (one who promises the doctor a reward under such circumstances) does not bring anything, when he is out of trouble<br \/>\n34.\tSikyabaliko, ndizaala abalala : nga bagenda okumutta &#8211;  I don&#8217;t care about them (the children) any longer, I shall beget others : (so speaks the father) when the children intend to kill him<br \/>\n35.\tSikyaddinnana : aggalawo misana (endwadde ekula ekiro y&#8217;aziika omuliro) &#8211;  ( Endwadde ekula ekiro: ) I am not going in and out any more (today, says the old man) and shuts the door, whilst it is still daylight (the sickness gets worse at night &#8211; he thinks &#8211; and covers the fire with ashes)<br \/>\n36.\tSikyageza : ) emikono girl emabega; ) tata muze &#8211;  (He who says) I shall not do it again : ) has his hands on the back (his hands are tied on the back and that makes him say so); ) does not give up his evil inclination (sorrow does not always mean betterment)<br \/>\n37.\tSikyaliko bye ntenda (= gwe mbitendera) : nga takyaliko gw&#8217;abibuulira (or: nga takyalina gw&#8217;ayogera naye) &#8211;  I have nothing more to tell : (says the talkative person) if there is nobody left to listen to him<br \/>\n38.\tSikyatta mukago : asula ewa munywanyi we &#8211;  (The man who protests) I am not going to make blood-brotherhood again lives already with a blood-brother<br \/>\n39.\tSimala kulya : ne ndyoka njogera kindeese &#8211;  I don&#8217;t want to eat first and then to speak about what has brought me here<br \/>\n40.\tSiima lw&#8217;oyagala : omufumbo ku muganzi &#8211;  Choose the one (lubugo, lugoye) you like : (says the) husband to his favourite woman<br \/>\n41.\tSi musiru, muto : obugole abuyita buganzi &#8211;  ( Ssebusiru, buto: ) He is not silly, only inexperienced : (such a person) calls marriage love<br \/>\n42.\tSinywa mwenge : bw&#8217;atuuka awali enguuli, ng&#8217;atereera; nti ogwa kabula gwe gusinga enguuli obuka &#8211;  I never drink beer (says the man) : but when he comes to a place where there is waragi (spirits), he settles down; we might ask: is the beer made of kabula-mbidde perhaps stronger than waragi?<br \/>\n43.\tSiriiko kye nkukisa : bw&#8217;akyama gy&#8217;oli akubayo mabega &#8211;  I hide nothing from you (he says); but when he goes aside, he turns his back to you<br \/>\n44.\tSirikuleka wabi : akuleka ku mmere nnuma &#8211;  I shall not desert you in trouble (in an evil ace) : one saying so may desert you, because you offer him food without vegetables (or meat)<br \/>\n45.\tSirikwabulira : ennyama eyabulira magumba &#8211;  ( Wam wazaayirwa: ) I shall not dert from you (a man says) and yet even the flesh rts from the bones (the body becomes emaciated)<br \/>\n46.\tSirina kye nkukisa : bw&#8217;aba yeesiba, akukuba mabega &#8211;  I have nothing to hide from you : (she says) but when she dresses, she turns away from you<br \/>\n47.\tSiringi ky&#8217;eremwa : ow&#8217;enkata tazinga &#8211;  If the money does not suffice (to pay for a thing) : the carrier does not roll up his head-pad (to take it away)<br \/>\n48.\tSiringi zaabula : asiiba waka; nti sings ze zijja nga zikunoonya? I have lost my money (he says) : and stays at home; why don&#8217;t you go and look for it? Do you think the money will come and look for you?  &#8211;<br \/>\n49.\tSiringi ze nfuna, simanyi gye zidda : awasa banobye &#8211;  I can&#8217;t understand where all my money goes to! : (says one) who married women who have run away from their husbands<br \/>\n50.\tSiriva kuno : olw&#8217;omwana lumuggyako &#8211;  I shall never leave here (a mother might protest) : but sickness of her child will move her<br \/>\n51.\tSiriva wano : gwa mbwa gwe gumuggyawo &#8211;  I shall not move from here (I shall always remain with you) (so one assures you) : but trouble with the dog (musango gwa mbwa) gets him away<br \/>\n52.\tSiroota kibula : addusa ekyalo &#8211;  (He who maintains) I do not dream what does not happen : drives the whole village away<br \/>\n53.\tSirya : ayolesa mubiri &#8211;  (One who says) I don&#8217;t eat (I have nothing to eat) : shows his emaciated body (to make oe believe that he is hungry)<br \/>\n54.\tSirya kabi : nga nnyoko tannakookola &#8211;  ( Sirirya bibi: ) I don&#8217;t eat anything bad : (so one says) if his mother has not yet contracted cancer<br \/>\n55.\tSirya katono : ye awunya akamwa &#8211;  He who says I don&#8217;t eat little : has foul breath (remains hungry)<br \/>\n56.\tSirya mbiririvu : akawunga amira bugobo &#8211;  I don&#8217;t eat soaked matooke : (one saying so) swallows buugi (pap) without chewing<br \/>\n57.\tSirya nunere mbiririvu : obutta y&#8217;asooka okubega &#8211;  ( Sirya mbiririvu: ) I don&#8217;t eat soaked food : (says the host), but first he serves porridge<br \/>\n58.\tSirya mutima : aguliira mu nswa &#8211;  ( Ssebulungi bwa nswa: ) I don&#8217;t eat the heart (of anything; taboo) : (one who says so) does eat it, when he eats flying ants<br \/>\n59.\tSita kambe : nga tekamusalangako &#8211;  I don&#8217;t let go the knife (says the stubborn child), as long as it has not cut him yet<br \/>\n60.\tSita kange : ttooke y&#8217;e Katente &#8211;  I don&#8217;t give up what belongs to me : (says) the banana plant of Katente (which does not shed the bracts of the kiwago)<br \/>\n61.\tSita kulya kya nkya : ng&#8217;olusuku lulimu omusso &#8211;  ( Ekisigula nnyana: ;  Totta nkya: ) I don&#8217;t leave off eating (also) in the morning : (so one can safely say) as long as there is plenty of ttooke growing in the bananary<br \/>\n62.\tSitta Munyolo muto : bw&#8217;akula y&#8217;akusuuza entala &#8211;  I do not kill a young Munyoro (in battle) (I prefer to keep him as my slave) : (but) when he grows up, he will make you lose your market wares (they are good businessmen)<br \/>\n63.\tSitta nkya : ne nninza ggulo &#8211;  I do not kill (an animal for meat) in the morning and wait (with eating) till evening (i<br \/>\n64.\tSiva nnyuma : nga waliwo ekyamukanga (= ng&#8217;alina ekyamutiisa) &#8211;  I am not moving from the back : (says one) who is threatened (or: frightened) by something in front<br \/>\n65.\tSiva (= siive) we boogera : ) y&#8217;abuuka n&#8217;akabalangulo mu mutwe; ) ze mbale &#8211;  I am not going away from where they<br \/>\n66.\tSivaawo banyumye y&#8217;agenda n&#8217;embale n&#8217;ekiwundu &#8211;  I am not going from here, let them talk : (one saying so) goes from there with bumps and wounds<br \/>\n67.\tSivaawo ne bangeya : ) olubugo asigaza nsawo; ) olubugo yeesiba lwa nkundulu &#8211;  (He who says) I am not going away from here, although they speak evil of me : ) leaves his barkcloth (dress) looking like a bag; ) wraps his barkcloth round him like a bag of banana fibre (from the long sitting)<br \/>\n68.\tSiive wano : lwa kulya lumutwala &#8211;  (Although he says) I am not going to leave this place : hunger moves him<br \/>\n69.\tSiwakana zituula : ng&#8217;alabye gw&#8217;amegga; naye obanga tamumegga ng&#8217;agamba sizibaako &#8211;  (mka) (The man who says) I am not going to argue whilst sitting down : has seen somebody he is able to throw (in wrestling) (meaning: get u fight!); but if he sees that he will not manage him, he says: I have nothing to do with the affair<br \/>\n70.\tSiwa muto lugero : nga talumanyi (= nga lumbuze) &#8211;  I do not speak in proverbs to a child : (he says so) because he does not understand (remember) them himself<br \/>\n71.\tSiwanjaga : nga si mukwate &#8211;  I am not crying for mercy (so one etends) : as long as he is not caught<br \/>\n72.\tSiiwemuke : y&#8217;afa n&#8217;omwami &#8211;  (He who says) I shall not be put to shame (I shall not act shamelessly) : dies with the chief<br \/>\n73.\tSiwoleza mukazi gye yanobera : ng&#8217;alina omulala &#8211;  ( Enkima tesala gwa kibira : ) I am not going to plead at the place where my wife has run away to : (so one says) if the woman is with another husband<br \/>\n74.\tSiwoza, amaanyi gambuze : ng&#8217;omusajja azaala &#8211;  ( Amaanyi gampweddeko: ) I can&#8217;t talk, I have no strength left : like a man giving birth<br \/>\n75.\tSiiyimbe mwana na ttooke : nga gy&#8217;ava akkuta &#8211;  I am not going to carry the child and the ttooke (nkota) : (says the lazy woman), if she has eaten enough at home<br \/>\n76.\tSiyita mu kyoto : ) nga tumuli ky&#8217;ayokyamu; ) nga tofumbiddwa wa mumwa (luwazo) &#8211;  I am not going to pass through the fireplace (she says) : ) when there is nothing to be roasted; ) if she is not married to a man who is a hard master (and beats her) (in this case she tries to escape even through the fire)<br \/>\n77.\tSiyita omu : ng&#8217;akuddako w&#8217;ali &#8211;  I do not want to go alone (you say to your younger sister), if there is one<br \/>\n78.\tSiyomba : nga by&#8217;atereka abisangawo &#8211;  ( Omukadde wa muno: ) I am not quarrelsome (so he or she says) : finding the things in their old place<br \/>\n79.\tSiyombera bya mu lumbe : bw&#8217;atuuka mu kkubo ng&#8217;abala mu ngalo &#8211;  I do not quarrel about things (which are divided) when somebody has died (one who says so) can only count his fingers, when he goes away (empty-handed)<br \/>\n80.\tSiyombera mukwano : nga gwe yakwana emitala gukaze &#8211;  I am not vexed (jealous) about my (girl) friend (one might say so) : if the love, he had on the other hill, has cooled down<br \/>\n81.\tSiizaaye mubiri n&#8217;olulimi &#8211;  ( Ozaayisanga omubiri: ) I shall not be in foreign lands with my body and with my tongue<br \/>\n82.\tSizzanga musango : ayokya luyiira &#8211;  ( Tazzanga musango: ) (One who says) I have never done anything wrong : (one day will get into trouble, when) he starts a grassfire<br \/>\n83.\tSook&#8217;okoze : akulenga nnoga &#8211;  Dip your morsel first into the sauce : (so one says) who measures carefully your nnoga (morsel, what you take)<br \/>\n84.\tSo, olaba nnyinimu ayimba ez&#8217;engero : nga ggwe ekikunta ozza ku mutwe &#8211;  ( Bakulagula enfumo: ) Although you notice that the master of the house sings overbs : you ll the blanket over your head<br \/>\n85.\tSsajjabbi : liwoomera mu ngabo (or: liwoomera mirimu) &#8211;  An ugly man looks charming, when he is in battle-dress (when he works)<br \/>\n86.\tSsajjabbi : tiribulwa kye lisiimwako (= tabulwa ky&#8217;asiimibwako) &#8211;  A bad man does not lack qualities which are pleasing in him<br \/>\n87.\tSsanyu lye nnina : lya mwokyi wa ggonja &#8211;  ( Essanyu ly&#8217;omwokyi: )<br \/>\n88.\tSsavu : ssenda baguzi &#8211;  Fat : is an attraction for buyers (of meat)<br \/>\n89.\tSsebabinga : mugabe &#8211;  The man who is nearest to the enemy in pursuit : is the real leader<br \/>\n90.\tSsebabi : tibazza mwoyo &#8211;  Ugly people do not make one sick<br \/>\n91.\tSsebadda kuvuba : tibeeramba luggya &#8211;  Those who come back from fishing `nsonze don&#8217;t pass straight (openly) through the courtyard<br \/>\n92.\tSsebaddukanya musibe : nga naye aweevuuma &#8211;  ( Gamyuka mutezi: ) He who makes the isoner hurry : is also nting himself<br \/>\n93.\tSsebaddusa enteme : baleka emisala mu kyalo &#8211;  They run away with the cuttings of the mutuba tree : but the good bark on the old tree they leave behind in the village (where they lived)<br \/>\n94.\tSsebagayaaza kkuuku : enkya banaakoola kasooli &#8211;  Those who let the corncockle grow (do not weed out the maize field in time) : will next pull out the maize plants (with the roots of the cockle)<br \/>\n95.\tSsebagayaaza muddo : nti tugende tukoole entungo &#8211;  Those who let the weeds grow (let them in peace) : (say) let&#8217;s go and weed out the semsem! And they will pull out the semsem plants with the weeds<br \/>\n96.\tSsebagayunga : eryenvu erimu aliyita entwere &#8211;  A liar (swaggerer) : a single banana he calls beer<br \/>\n97.\tSsebagema kuzaala : beerabira obukadde &#8211;  Those who do not want to get children : forget their old age<br \/>\n98.\tSsebageya nnyonyi : nga nnamunye ali ku nju &#8211;  ( Seetikka kitali kyange: ) The slanderers are like birds : as the wagtail on the house<br \/>\n99.\tSsebaggala miryango : ne beerabira emyagaanya &#8211;  They close the doorways and forget the gaps (between door and wall)<br \/>\n100.\tSsebakiina jjenje : nti lino ssaabi; nti omuzigo liguggya (= lisaabira) mu ttaka? They make fun with the cricket : (saying) this is well smeared in; (rey) does the cricket get the fat out of the soil (or: smear itself in the soil)? ,  &#8211; ,<br \/>\n101.\tSsebakiina luwombo : nti lukira ekibya; olumalamu enva ng&#8217;asuula &#8211;  They make fun of the banana leaf (in which food is cooked) : (saying) it is handier than a bowl; when one has finished the food, one can throw it away<br \/>\n102.\tSsebakiina musibe : omukiina akukibia; ng&#8217;omugamba omusango gukulumya omwoyo gwa kukutta; naye ng&#8217;addamu ppenda okugulekera nga ggwe wagu-zza &#8211;  People are nasty with a prisoner : you sneer at him and he sneers at you; you say to him: Your evil deed is worrying you, because you will have to die for it; but he gives back: I am going to bequeath it to you, as if you had com-mitted it yourself&#8217;<br \/>\n103.\tSsebakisa muliro : alinda okuboolwa &#8211;  He who hides the fire (which he was to fetch) : is waiting to be abused<br \/>\n104.\tSsebakisa mulwadde : ) okukuba kulimuloopa; ) owulirira ku nkoko &#8211;  When they hide a sick person (the sickness of a person) : ) beating about with a stick will reveal him; ) from the cackle of the hens you can hear (that some-body is there)<br \/>\n105.\tSsebakweka nsaamu &#8211;  One who hides his mallet (i<br \/>\n106.\tSsebarriala kwetta : nti lubaale y&#8217;atutta &#8211;  Those who kill themselves (say) : the spirit kills us<br \/>\n107.\tSsebaana bangi : sikubula alya nnoma &#8211;  Somebody with many children : one of them will certainly receive a chieftain-shi<br \/>\n108.\tSsebaana bannemye : ) nti alibakugambirako ani? ; ) nnyinibo y&#8217;abalemya &#8211;  The father says: the children are impossible : ) but who will be able to exercise authority over them (if not you, the father)?; ) their owner (the father) makes them impossible<br \/>\n109.\tSsebanaku beekiina : nti embuga ndiddeyo omukono gw&#8217;embuzi (= essunsa) &#8211;  The beggars are exaggerating : (one says) I ate at the chief&#8217;s ace a whole leg of a goat (or: vegetable leaves)<br \/>\n110.\tSsebanenya akyadde : nti y&#8217;atuleetedde olumbe &#8211;  They blame the person who has stayed out long on a visit : (saying) he has brought sickness into our home<br \/>\n111.\tSsebayita baayita bokka : kwavanga ku ddagala lya biswa &#8211;  (The musawo says) The sick call me on their own account (for their own good) : as it is with the medicine blown into the termite hill (to make the termites come out)<br \/>\n112.\tSsebeevumya nsogobe : eriiso teriva mu kyoto &#8211;  (The balaalo) speak contemptuously about the still-born calf (not much good for eating) : but the eye does not leave the meat over the fire place<br \/>\n113.\tSsebingi bwe bikwalira : ogamba nti tebirimbula &#8211;  If your riches multiply : you say: I won&#8217;t lose them<br \/>\n114.\tSsebugenyi bwa nsanafu : bwe bukukyalira tiweebaka (= gwe zizinda teyeebaka) &#8211;  When red ants y you a visit (or: surround you), you won&#8217;t slee Said of oe whom you cannot trust<br \/>\n115.\tSsebugulu bwa nnyomo : bukaliriza omuwanda &#8211;  The tiny legs of the nnyomo (small ants) : make the path smooth<br \/>\n116.\tSsebuguzi bwa nnume : tebubulako nteera &#8211;  The successful sale of an ox : must not pass without a bakshish (given by the seller)<br \/>\n117.\tSsebuko bunaafa : olabira ku nsugga (sso nga edda walyanga enkoko) &#8211;  If relationship (love) is going to die : you can judge it by the nsugga (vegetable)<br \/>\n118.\tSsebukoko buto : bukunga kye bunaamalawo &#8211;  ( Ssebusiru bwa nkoko: ) The little chicks look wonderingly at what they are about to eat<br \/>\n119.\tSsebukulu bwa nte : buli efuluma yeetuukira (= buli evaayo yeesitukira) &#8211;  Old cows : each single one going out of the kraal gets uherself<br \/>\n120.\tSsebulungi bwa nswa : n&#8217;atalya mutima alura omwo &#8211;  ( Sirya mutima: ) The tastefulness of flying ants : makes one eat the hearts in them, even if one does not eat the heart of a goat etc<br \/>\n121.\tSsebusiru buto : obugole abuyita obuganzi &#8211;  The bride in her silliness and inexrience : calls marriage love<br \/>\n122.\tSsebusiru bwa njoka : zitta ziruma) nnyinizo; nti mmwe munaalarnira wa? The folly of a stomach-ache : lies in the fact that it is a self-inflicted evil (pain, death); how can you fare well (remain healthy), doing such a thing?  As you brew so you must drink &#8211;  French On est puni par oil roil a pechr<br \/>\n123.\tSsebuwufu bwa ngo : tebuyitibwamu mbwa (= nnantayitibwa mbwa) &#8211;  The tracks of a leopard : are not trodden by a dog<br \/>\n124.\tSsebwato : bumanywa muggolomozi &#8211;  ( Eryato limanyibwa: ) The owner of the canoes (who loads) : knows how much they can hold (and how they have to be handled)<br \/>\n125.\tSsebwavu bwali dda : abejjereza (= awaayiriza) omunyago &#8211;  His poverty is an old fact : he only slanders people (relations) saying that they have robbed him<br \/>\n126.\tSseddume w&#8217;embwa : nnantaweebwa bagenyi &#8211;  A big male dog : is no present for visitors<br \/>\n127.\tSsegayonkwa muwala : nga naye baligamuyonka &#8211;  As the baby-girl treats (sucks) the breasts (of her mother) : so they (her children) will treat her own breasts<br \/>\n128.\tSseggwanga gy&#8217;akomya emyewaniko : n&#8217;emisiwa &#8211;  When the cock stops his crowing : his muscles also relax<br \/>\n129.\tSeeguya ambikka &#8211;  I don&#8217;t care about the man who covers me<br \/>\n130.\tSseeguya asula wa Nneeguya &#8211;  An obstreperous person lives in the house of a good-natured man<br \/>\n131.\tSsekabugira-buguzi : eddamu limugoba &#8211;  Too eager a buyer : the answer (of the seller) frightens him away<br \/>\n132.\tSsekkadde lya munno : nti ekkadde lya gundi likulukumba &#8211;  (Seeing) the old father of your neighbour (walking) you say: That miserable old fellow (the father of So and So) is strutting along! If it was your father, you would say: the or old man has no strength any longer<br \/>\n133.\tSsekammira bya tere : ensimbi emu emummya ekyasa &#8211;  The miser who refuses to give trifles : one cent (he refuses) causes others to refuse him  cents ( kauris) (which they otherwise might have given)<br \/>\n134.\tSsekamwa : akayita ku kibi ne koogera ekirungi &#8211;  An evil tongue : (is the one) that passes over its evil qualities and speaks about the good ones<br \/>\n135.\tSsekanyolya, ggwe muwanvu : tubuulire eby&#8217;ekibuga! Grey heron, you are tall : tell us the news of the city! Visitors coming from town are greeted like that &#8211;<br \/>\n136.\tSsekawuka akaali kakulumye : bw&#8217;okalaba okadduka (= okeesamba, = okoo-kya) &#8211;  ( Akawuka: ) If you see the insect that has once bitten you, you go out of its way (or: you shake it off, you burn it)<br \/>\n137.\tSsekibakati (or: Ssekimakati, Ssekimeketi) eyiiza amagezi : ntodde mmese, nsibye ku kugulu &#8211;  Hunger oduces cleverness : I took a (dead) rat and tied it on my leg<br \/>\n138.\tSsekikubo (e)kitutte ente : n&#8217;omulunda (= omusumba) gy&#8217;omunoonyeza &#8211;  On the th that leads away the cow : you can also look for the herdsman<br \/>\n139.\tSsekimuli kya luwoko : nnantaliibwako &#8211;  The flower of the luwoko-bush : is not edible (poison)<br \/>\n140.\tSsekinyomci- ekitwala-enswa : azikuuma &#8211;  The kii-iyorno-ant which takes the flying ants, guards them<br \/>\n141.\tSsekiriba kya ttaka mawo atalikyambala &#8211;  ( Ebweru teremerwa: ) The garment of clay (i<br \/>\n142.\tSsekisolo ekibuulira abantu : nti abaana b&#8217;empisiiyisi be bambuulira &#8211;  The animal (kibe) that is telling the people (says) : the children of passers-by have told me<br \/>\n143.\tSsekiswa kim : kimala kifa enswa emnvu &#8211;  Although an ant-hill may be small : it still can yield many flying ants<br \/>\n144.\tSsekiyuuni ekiriibwa omukulu : tikibula nsaano &#8211;  The arum-lily (vegetable) that is eaten by the master : does not lack taste<br \/>\n145.\tSsekkono tawaanyisibwa &#8211;  The real heir cannot be changed<br \/>\n146.\tSsemadane : ng&#8217;omuddu azadde omulenzi (omuddu) &#8211;  Useless! As when a slave has brought forth a boy (slave)<br \/>\n147.\tSsemamwa agaakugeye edda : we gakulabako gasaanyiriza (or: ge gayimba oku-loopa n&#8217;okuwolereza) &#8211;  Lips that slandered you before : will pretend friendship when they meet you (or: do both, accusing you and defend you)<br \/>\n148.\tSsemanda : gamenya embazzi ne gayunga (= gayimba okumenya n&#8217;okuyunga) &#8211;  Charcoal : breaks the axe and joins it again<br \/>\n149.\tSsematiko agaggyibwa omuwuulu : omufumbo (= nnyinimu) y&#8217;agagaba &#8211;  Mushrooms (that) are collected by the unmarried : the married one (the master of the household) divides them<br \/>\n150.\tSsemiti gya jjuuni : basimba beegekkereza (= beegeketeza) &#8211;  The young shoots of the arum-lily are anted slantingly<br \/>\n151.\tSsemiyagi (= Ssemuyagi) gulambulwa : atagulambula alya amaluma &#8211;  The njagi-plant should be visited (watched) : one who does not watch it, eats without vegetables<br \/>\n152.\tSsemmango : bamutta na lubango &#8211;  The one who fights with spears : will be killed with a spear<br \/>\n153.\tSsemoogere : tigaba gamu &#8211;  Words (opinions) are different<br \/>\n154.\tSsemla nnume : azza mugongo &#8211;  He who takes the loan of a male animal (for breeding rses) : brings back a female one<br \/>\n155.\tSsemukulu akusoose ekibi : nti abato ba leero tebaasoboke &#8211;  The rent has sinned before you : (is the right answer to the comaint) the children of now-a-days are unmanageable<br \/>\n156.\tSsemusota gusimbye (= guli) mu ntamu : ogutte toolye, oguleke toolye (or: bw&#8217;ogutta toolye, bw&#8217;oguleka toolye) &#8211;  If a snake rises from the cooking t : you won&#8217;t eat, whether you kill it or whether you leave it alone<br \/>\n157.\tSsemutego gwa mki : ogugwako ng&#8217;olaba &#8211;  The trick of the mweso-seeds catches you, whilst you are looking<br \/>\n158.\tSsemutego tegulwala mugongo : nga kye bagutuma tegunnakikwata &#8211;  A hunting trap has no back-ache : when it has not yet caught what it has been set for<br \/>\n159.\tSsemuto w&#8217;attira eggege : w&#8217;addianya omuya &#8211;  Where the small boy has killed (caught) a big engege : there he will again cast his net<br \/>\n160.\tSsemutunulo gwa mbwa : tegukugaana kulya kikyo (= tegulayirira alya ekikye) &#8211;  The expectant look of the dog does not prevent you from eating your meat<br \/>\n161.\tSsemutwe guttidde : omukulu gwe bayita ekiwalaata &#8211;  A head that is free from weeds : (that is) an old man whom they call bald-head<br \/>\n162.\tSsemuze gukuwadde balo : ab&#8217;ebweru bayima ku lusozi ne balangira; nti eki-gwagwa kya munno, anti weegaana Id? The evil trait of character has given you your husband (i &#8211; e<br \/>\n163.\tSsemyano gitaakule : gigwera ku kambe &#8211;  ( Kitaakule: ) The unripe banana bunches which will not ripen : are those that are cut down with the knife (before their time)<br \/>\n164.\tSsemyungu myeru : ogibikka gyebikkula &#8211;  You cover white pumpkins and they uncover themselves<br \/>\n165.\tSsengavuddemu : ngazzeemu &#8211;  I have come out of it : (and) I fell into it again<br \/>\n166.\tSsenkuba ya ggulo : bw&#8217;etekuba mubbi, ekuba musezi &#8211;  If the evening rain does not fall on a thief, it falls on a night-wizard<br \/>\n167.\tSsenkufugenkufuge : ng&#8217;enkandaggo &#8211;  A mutual dependence (reliance) : like the tripod (used for stripping the bark off the mutuba)<br \/>\n168.\tSsetiktiliimenkulume : ng&#8217;eggumba (= eggufa) ly&#8217;ensikya (= ly&#8217;essengere) &#8211;  Let the hurt you : (says) the bone to the gullet<br \/>\n169.\tSseiikusigulenkusiguIe : ogw&#8217;engulu gusigula ogw&#8217;emmanga, nti tulye (= tuwuu-te) ebyokya; bwe bijja, nga gwo gukikinala &#8211;  Let me tem you : says the uer lito the lower, let us eat the hot food; when the food comes, the uer likee aloof<br \/>\n170.\tSsenkusigulenkusigule : ng&#8217;ow&#8217;ettulu, nti mutunule nnyo, tunaabukeesa &#8211;  Let me encourage you : like the one-eyed rson, who says: keeawake, we carry on till morning! He need only keeone eye on; the other is aslee &#8211; Suggesting is one thing -and doing is another<br \/>\n171.\tSsenkuzaalenkuzaale : ng&#8217;omwana w&#8217;obulenzi &#8211;  Let me be your father : the infant-boy (can say to his aunt, when he inherits his grandfather)<br \/>\n172.\tSsennyama mbi : ekira amaluma &#8211;  ( Ennyama enkapa: ) Bad meat is better than no meat<br \/>\n173.\tSsenyuvu teriibwa nnannyiniyo : wabula Ssuuna &#8211;  One does not eat his own flesh (may it be ever so savoury) : except King Ssuuna II<br \/>\n174.\tSseruba lwa mbuzi : sirubula kye lwegaaya &#8211;  The jaw of the goat : has always something to chew (ruminating!)<br \/>\n175.\tSseruggula bifulukwa : aggudde ekirimu muntu &#8211;  A person who opens deserted houses : will (one day) open one in which there is a man (who will deal with him roughly)<br \/>\n176.\tSserugoye oluli eka : sirubula kye lusiba &#8211;  A good plantain fibre (ekyayi) which you have at home : won&#8217;t fail to be used for tying up something<br \/>\n177.\tSserukama mayute : olunyiga ku lirye ng&#8217;akaaba (= bwe bakama agage ng&#8217;akaa-ba, = bwe bakwata ku lirye ng&#8217;awoloma) &#8211;  When they touch his own boil, then the one who squeezes other oe&#8217;s boils, cries out<br \/>\n178.\tSserukundugga : akunduzza eza banne, ng&#8217;czize zigejja &#8211;  The miser makes thin the goats of his neighbour, whilst his own get fat<br \/>\n179.\tSseruli ka : terubulako kye lukola &#8211;  An old dried up person (lusajja, lukazi etc<br \/>\n180.\tSseruliko mwenge : terubulako akubagiza &#8211;  If there is beer at a mourning : comforters won&#8217;t be missing<br \/>\n181.\tSserulume lubi : luwazisa mu lugo lwalwo &#8211;  The miserable old bull : attacks the cows in the kraal<br \/>\n182.\tSserulya-mayenje : ebinnya aleka byasaamiridde &#8211;  The imdent cricket-eater : leaves the holes (which the crickets made) wide on (after catching the cricket)<br \/>\n183.\tSserusambo lwa nnyoko : olukinnimbamu ng&#8217;akyaliwo &#8211;  You walk over the old field of your mother as long as she is alive<br \/>\n184.\tSserwajja okwota : lukira (= lukiza, = asinza) nnyinimu entannama &#8211;  The (miserable) visitor who came to warm himself claims greater comfort (rights) than the owner of the house<br \/>\n185.\tSserwali lundi : omusibe tayita Jjimbo (= Ggimbo) &#8211;  (Remember) the day of old! (Since then) no isoner sses the th to Ggimbo in fetters<br \/>\n186.\tSsesema erimu tirikuziyiza njagi &#8211;  ( Essesema: ) Vomiting once does not prevent you from eating enjagi again<br \/>\n187.\tSsessolye bw&#8217;atafa : atuuka ku lyengedde &#8211;  If the ssessolye (bulbul) does not die (as long as he is not dead) : he will get to a ripe ppaapaali (or ttooke)<br \/>\n188.\tSsewaali nte : olabira ku kalandaugo &#8211;  A place where formerly cows were kept : you recognize by the (luxuriant growth of the) kalanda-lugo-grass<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -S Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. Saagala kunziga mu ddiiro &#8211; I don&#8217;t want to be spied upon in my ddiiro (eating place) 2. Saagala kuyomba : asookera (= atuukira) ku kutoobaana &#8211; (A [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-489","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/489","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=489"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/489\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=489"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=489"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=489"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}