{"id":488,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-t\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:21","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:21","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-t","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-t\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- T"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -T<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tinvites you) Sak to us about yourself (your family or business) : but when you have gone, he ints his finger at you<br \/>\n2.\tTaabalamule : nti bawe emiggo bafa &#8211;  (= Ataabalamule &#8211; &#8211; ) He who does not intend to separate the fighting parties : (says) give them sticks and they die<br \/>\n3.\tTaaba w&#8217;omuyombi : akalako luuyi lumu &#8211;  The tobacco of a quarrelsome person : dries on one side<br \/>\n4.\tTabyetisse : tamanya buzito bwabyo &#8211;  (= Atabyetisse &#8211; ) ( Atamanyi mpewo: ;  Eyeebikka: ) He who does not carry loads himself : does not know their weight<br \/>\n5.\tTakyawulizikako mluwujju : ng&#8217;akabajjo k&#8217;ekiwuubiiro &#8211;  ( Ambuzeeko n&#8217;emluwujju: ) He is not heard of at all : like a sinter of a cuing horn (which is thrown away)<br \/>\n6.\tTalutambudde : nti baziriko bazirya &#8211;  ( Atalutambudde:+C18 ) The man who did not make the journey (with the others) : (says to himself) They are now at the chickens, eating them<br \/>\n7.\tTalutambudde : y&#8217;aluyita olwangu &#8211;  (olugendo) He who has not made the journey : calls it an easy one<br \/>\n8.\tTamukedde : y&#8217;amutenda endya mbi &#8211;  (= Atamukedde &#8211; &#8211; ) He who did not come as early as the other : speaks about him as devouring his food<br \/>\n9.\tTamukutte : y&#8217;agamba nti situla okube eri! (= Atamukutte &#8211;  &#8211; ) One who is not wrestling himself (with him) : can easily say: Lift him up and throw him there! To give advice is easier than to follow it<br \/>\n10.\tTamuzadde : amutikka jjinja &#8211;  ( Atakuzadde: ) He who is not the father of the child, puts a stone (a heavy load) on his head<br \/>\n11.\tTazzanga musango : ayokya luyiira &#8211;  ( Sizzanga musango: ) (One of whom you say) He never was guilty of a crime : (one day) causes a grass fire (and burns other people&#8217;s food or houses)<br \/>\n12.\tTazzibwawo : afudde &#8211;  A person who has died, will not be sent back<br \/>\n13.\tTebakiddangamu : ng&#8217;ow&#8217;ennungu anyaze engatto &#8211;  They will not do it again : like one with syilitic (cracked) feet who has stolen shoes<br \/>\n14.\tTebakikola nze ne ntuula : akuttira bufumbo &#8211;  ( Tekiri mwange: ) (A woman who says to her friend) I should not stay, where they treated me like that : spoils your marriage<br \/>\n15.\tTebakula bumu &#8211;  Men do not all grow up in the same way<br \/>\n16.\tTebambalira : y&#8217;amiza omukulu &#8211;  They have no consideration for me (i<br \/>\n17.\tTebeebaaga : batta batte &#8211;  Heroes do not kill themselves : (others) kill them (in the battle)<br \/>\n18.\tTebinfa : aluma ku y&#8217;omukyawe &#8211;  I do not want to lose (says one who) bites off a piece from his neighbour&#8217;s chunk of meat and gives the rest to whom he dislikes<br \/>\n19.\tTebukumanyisa akwagala &#8211;  (obwavu) verty does not let you know who loves you<br \/>\n20.\tTebyasa mutwe : nga tebabyogera ku ggwe &#8211;  ( Ebigambo tibyasa: ) Words do not crack one&#8217;s head : (so you might say), if they have not been talking about you<br \/>\n21.\tTeefe etuusa omugenyi &#8211;  (= Enkoko eteefe &#8211; &#8211; ) The chicken which is not going to die : will bring visitors<br \/>\n22.\tTegassa mwe bagaliira &#8211;  The bananas don&#8217;t bear where they eat them<br \/>\n23.\tTeguzzibwa omu : n&#8217;Omuzungu aguzza &#8211;  Mistakes are not made by one only (all make them) : even the White Man makes them<br \/>\n24.\tTekayira kavunaana muwendo &#8211;  (akatale) The market does not resound from quarrelling, but from bargaining<br \/>\n25.\tTekiibe kyalo : nga bakulangidde nnyoko &#8211;  ( Ebya kuno tebiisoboke: ) This is no place to live in : (so you say) if they accuse your mother of witch-craft<br \/>\n26.\tTekibula musombi : Kimbagaya yakisombera Balama &#8211;  ( Okansombedde: ;  Tikabula: ) Evil has always a bringer : the kimbagaya (a giant vulture) has brought it over the Balama (the members of the ennyonyi clan)<br \/>\n27.\tTekiri mwange : akuttira obufumbo &#8211;  ( Tebakikola nze ne ntuula: ;  Siba nze ne ntuula: ) (A woman who says to her woman friend) That would not happen at my home (i<br \/>\n28.\tTekiwoomera matama abiri &#8211;  ( eeme katale: ;  Omunnyu tiguwoo-mera: ) The same thing does not taste the same to two different mouths<br \/>\n29.\tTekoobedde : egudde mu kyayo &#8211;  (ekitimba) The animal did not keep outside the hunters&#8217; ring : and fell right into the net<br \/>\n30.\tTekyali kya kumanya : ng&#8217;eyakwagala akuyita embwa &#8211;  There is no more to be heard (said) : as it is with the rson who loved you once and calls you now a dog<br \/>\n31.\tTereere : ng&#8217;ennyindo y&#8217;ente &#8211;  Unharmed : like the nose of a cow<br \/>\n32.\tTereere : omututuuli ku mna &#8211;  Fitting naturally : like a sturdy dwarf dancing with banana fringes round his waist<br \/>\n33.\tTeruggwa nneebaza : ng&#8217;enkoko y&#8217;omwavu &#8211;  ( Enkoko y&#8217;omwavu: ) The tongue (lulimi) never stops thanking : like the hen of the poor man<br \/>\n34.\tTerulaga nnaku &#8211;  (olumbe) Death does not announce the days of its arrival<br \/>\n35.\tTeruloboza : lutta engeri z&#8217;ebintu zonna &#8211;  ( Terulongoosa: ) Death does not pick and choose : it kills all kinds of things<br \/>\n36.\tTerulongoosa : lukuttako gw&#8217;oyagala ne lulekawo gw&#8217;otoyagaa &#8211;  Death is not partial : it kills the one you like and leaves the one you don&#8217;t like<br \/>\n37.\tTerumanyi awonga &#8211;  (olumbe) Death knows no offerer (knows no bribery; otherwise the rich would never die)<br \/>\n38.\tTerwanninda &#8211;  (olumbe) Death has not waited for me<br \/>\n39.\tTewali ayagaliza ya munne kuzaala nduusi &#8211;  Nobody wishes his neighbour&#8217;s cow (or goat) to bring forth a female young<br \/>\n40.\tTewali w&#8217;e Nnamataba (Mulindwa) &#8211;  The one of Nnamataba is not here (namely Mulindwa)<br \/>\n41.\tTeweetenda bulima : ng&#8217;ensambu kwe balaba &#8211;  Do not praise your work in the field, when they (i<br \/>\n42.\tTezibula mukwate &#8211;  (ensimbi) The prisoner will not fail to get them (ensimbi or rupiya)<br \/>\n43.\tTezifudde : ajja na lusoggo (or: adda na kasoggo) &#8211;  They did not swarm (properly) : (one who says so), comes with a lusoggo (banana leaf rolled up as funnel)<br \/>\n44.\tTezikuba misinde &#8211;  (ennaku) ( Tirukuba misinde: ) Sufferings do not come stamng (are soft-footed)<br \/>\n45.\tTibalirira muko : balirira omuwala &#8211;  They are not weeping over the son-in-law (whose wife died), but over their own daughter<br \/>\n46.\tTibaalirira muko : baalirira omuwala &#8211;  They are not spreading the mat for the son-in-law, but for their own daughter<br \/>\n47.\tTibatya ngabo : batya nnyiniyo &#8211;  They are not afraid of the shield, but of the man behind it (not of the defence, but of the attack)<br \/>\n48.\tTibiggwaamu : nga bya munyago &#8211;  There is no end to bigambo : they are as plentiful as war-booty<br \/>\n49.\tTibiriika nnyinibyo : omulezi takubirwa nduulu &#8211;  The feet (ebigere) do not exact payment from their owner (for having to walk) : they do not raise the alarm over a mother nursing her child (because she is supposed to do her best in looking after it, even when the child cries)<br \/>\n50.\tTigabala wamu : atya omulimu &#8211;  (amatooke) The matooke do not bear in one place only : (one who says so) is afraid of work<br \/>\n51.\tTigambuguma : alya gawoze &#8211;  ( Sigambuguma: ) The matooke do not warm my bowels : (one who says so) eats them cold<br \/>\n52.\tTigulagwa wa bbanja &#8211;  (omwezi) The moon (month) is not shown to one who has a debt<br \/>\n53.\tTigukirangawo : akusengezza omuto &#8211;  (omwenge) (A man who tells you) There was never any better brewed than this : makes you draw unfermented beer<br \/>\n54.\tTimunenya bakyala : nga gy&#8217;ava taliddeyo &#8211;  Don&#8217;t blame the women (c-ooks) : (so one says), if he has had nothing to eat, where he came from<br \/>\n55.\tTirukuba misinde &#8211;  (olumbe) Death does not come tramng (has soft footste)<br \/>\n56.\tTizikya bbiri &#8211;  (ennaku ennungi) Lucky days do not dawn a second time<br \/>\n57.\tTizirawa nnumba : nga basse w&#8217;emitala &#8211;  The drums are not beaten without cause (says one who has heard that) they have slaughtered on the next hill<br \/>\n58.\tToba ggwe : we wawonerwa (= w&#8217;owonedde w&#8217;owonerwa) &#8211;  (Where a man tells you) If it had not been you : there it is you escape the punishment (for a bad deed)<br \/>\n59.\tTobukuta kibe : nga tikinnakenena ndusu &#8211;  Don&#8217;t tackle prematurely a (wounded) kibe (fox), as long as it does not dribble saliva<br \/>\n60.\tTogaanira mngere mu kisenge! Do not desse the millet grain in the room (it has a hidden wer, fermenta-tion) &#8211;  Do not minimize (underestimate) others! Munno<br \/>\n61.\tTogaya bitono : enkoko emala abagenyi &#8211;  Do not despise little things : a hen is enough for (several) visitors<br \/>\n62.\tTogaya bitono : enkukunyi togissa luyi &#8211;  (= Togayanga batono &#8211; ) Do not desse little things : you cannot kill a flea with the lm of the hand<br \/>\n63.\tTogaya kigalamidde : emmanvu etta embaala (or: emmanvu eva wansi n&#8217;etta enswa) &#8211;  Don&#8217;t despise what is on the ground : people put the little trough on the anthill, drum on it and entice the ants to swarm (or: the little trough is on the ground and still it kills the flying ants)<br \/>\n64.\tTogaya (or togaana) kyama kya muto &#8211;  Do not condemn the secrets of a child<br \/>\n65.\tTogayira ggyirikiti mu ntooma : bwe likula osanga litikkidde ya mujunga &#8211;  Don&#8217;t despise the kiyirikiti-tree (Erythrina tomentosa) in the new green grass : when it grows up, you find it crowned with tassels<br \/>\n66.\tTogayira Magala mu ddiba &#8211;  Don&#8217;t despise Magala wearing only a skin<br \/>\n67.\tTogayirira bitono : enkukunyi emegga embwa &#8211;  ( Agayirira ebitono: ) Do not desse small things : a flea can throw a dog on its back<br \/>\n68.\tTogolokosa mbwa yeebase! Let sleeping dogs lie!<br \/>\n69.\tTokemereza agudde : bw&#8217;agolokoka akubuulira &#8211;  Do not importune with questions one who has fallen : he will tell you, when he gets up again<br \/>\n70.\tTokliya nnonge nto : bw&#8217;ekula ogyambalako eddiba (= enkoba) (or: ob&#8217;oli awo n&#8217;ogyambalako engatto) &#8211;  Do not desse a young otter : when it grows u you will wear its skin (or: rha one day you will wear it as shoes)<br \/>\n71.\tTokkuta oseka : ebijanjaalo bidda kiro &#8211;  ( Omusango bijanjaalo: ) You don&#8217;t feel like having had enough and you laugh at the warning : (but wait) the beans (you have eaten) will swell up in your stomach at night and give you stomachache<br \/>\n72.\tTokyawa mulongo : ng&#8217;oyagala olukoba &#8211;  ( Ayagala omulongo: ) Don&#8217;t despise the umbilical cord, if you like its wrapping<br \/>\n73.\tTolifa? Ggw&#8217;olifuuka jjinja? (Do you think) you won&#8217;t die? Will you become a stone? Question put to a person who behaves, as if he could never be punished for his bad deeds (stealing, cheating) &#8211;<br \/>\n74.\tTolumba mulalu : nga tolina jjinja &#8211;  ( Saagula mulalu: ) Don&#8217;t attack a madman : if you have no stone at hand (to defend yourself)<br \/>\n75.\tTomala gakola : kola bulungi by&#8217;okola &#8211;  Do not do things negligently : what you do, do well!<br \/>\n76.\tTomanyi bwe nzaala! : akuguza omututuuli &#8211;  You don&#8217;t know how well I can produce children (says the father who is keen to get dowry for his daughters) : and then he offers you a dwarf for marriage<br \/>\n77.\tTosala (= towuliriza) gwa kawala : nga tonnawulira gwa kalenzi &#8211;  (omusango) Do not give judgement in favour of the girl : before you have heard the eading of the boy<br \/>\n78.\tTota mabi : omutwe gw&#8217;ente nga si mukube &#8211;  Do not utter bad words (magambo &#8211; accusations) : when the head of the cow is still over the fire<br \/>\n79.\tTotta nkya : n&#8217;olindiza ggulo &#8211;  ( Sitta nkya: ) Don&#8217;t kill in the morning : and then wait till evening to eat<br \/>\n80.\tTova mbwa w&#8217;eyotera : n&#8217;ogenda gonja w&#8217;akalira &#8211;  Don&#8217;t move away from the ace where the dog warms itself, in order to go where the gonja (large sweet banana) is roasted<br \/>\n81.\tTovumirira egwa wala : enjala bw&#8217;ekuluma osakirawo (or: bw&#8217;ezza emmere osakirawo) &#8211;  Do not curse the rain that falls far from your ace : rha, when you are hungry, you will have to go there for food (or: when it brings food, you will have to fetch it from there)<br \/>\n82.\tTowakanira ebaagwa : nti munda mulimu ento &#8211;  (ensolo) Do not argue about an animal which is being skinned (obstinately maintaining) : it is with young<br \/>\n83.\tToyima mu nkondo za mbuzi : n&#8217;owakana n&#8217;ababaka &#8211;  Don&#8217;t stand near the pegs where the goats are tied up (when the men of the chiefs want to take you for work), refusing to follow them<br \/>\n84.\tToyiteko kalambiko : ekibbo kiyita ku mugenyi &#8211;  Don&#8217;t pass (without looking at me) : the food basket passes by a guest like that<br \/>\n85.\tTubisike : awerekeza Kiwanuka &#8211;  (He who says) Let&#8217;s take the things (and encourages the others to go on a thieving campaign with) May Kiwanuka &#8211; a lubaale &#8211; accompany you (does not go with them and is not caught, although he is the main culprit)<br \/>\n86.\tTubuuze abakulu : ennyindo kibegabega &#8211;  Let us ask the old oe : the nose asks the shoulder<br \/>\n87.\tTudde eka, tukube abakazi : akuba muziziko (= bisenge) &#8211;  Let us go home and beat our wives : (one who talks like this) beats only the dark emy ace behind the door<br \/>\n88.\tTudde ku butaka : azzaayo kiwanga (= si bulamu) &#8211;  (He who says) Let us go back to our ancestors&#8217; land : takes his skull there (or: will not be alive long)<br \/>\n89.\tTufaanane : si kyalo &#8211;  ( Empiiga n&#8217;empiiga: ) Two people who say Let us be equals : do not provide peace in the village (because each one is jealous of the other&#8217;s progress)<br \/>\n90.\tTufudde tuweddewo : akiina abaafa &#8211;  ( Lutumazeewo: ) (A man who says) We are dead, we are finished (i<br \/>\n91.\tTugende mangu : mitanda gye gimusiibula &#8211;  Let us go quickly : it&#8217;s only strips of barkcloth with which he dismisses his guest<br \/>\n92.\tTuggyeemu ow&#8217;e Luwunga (= Kagenda) &#8211;  Let us get out the one of Luwunga (namely Kagenda)<br \/>\n93.\tTukkuse : taba wa babiri &#8211;  We have enough : (this statement) does not hold good for two (rsons)<br \/>\n94.\tTukube ababaka : tagenda ku kibuga &#8211;  Let us beat the messengers : (a man saying so) will not go to the king&#8217;s place<br \/>\n95.\tTukulunnanira : amafumu adda n&#8217;abiri &#8211;  (The coward brags) We are fighting hard : and returns home with both his spears<br \/>\n96.\tTukutuse bwa mpiso obutakyadda mu ssasa &#8211;  ( Nkutuse: e) We have split like a broken needle : never to go back to the forge<br \/>\n97.\tTukwanye emikka : ng&#8217;abakondeere &#8211;  ( Abakondeere: ) We blow the trumpets together : like the trumpeters<br \/>\n98.\tTuula lubuti : omubi bw&#8217;atuula mu balungi &#8211;  ( Otudde olubuti: ) ,<br \/>\n99.\tTuula twogere : ) bw&#8217;ovaawo akwetissa enju (= nti abadde agyetisse); ) oluvaawo ng&#8217;ageya &#8211;  ( Gira tunyumye: ) Sit down, let us talk (he says to you) : ) and when you have gone, (he says) that you have lifted the roof with your incessant talking; ) and afterwards he saks evil about you<br \/>\n100.\tTuli banaku babiri : akussa emirimu &#8211;  (He who says to you) We are both weak persons : overburdens you with work (leaves the hard work to you)<br \/>\n101.\tTuli bangi : tanuuna mu lirye &#8211;  (ejjembe) We are many (says the warrior) and omits to suck (strength and courage) out of his fetish<br \/>\n102.\tTuli bataka n&#8217;abataka : embazzi tetema mbwa (kubanga bonna basula mu kyoto) &#8211;  We are both landowners : the axe does not hurt the dog (both are near the fire place at the end of the day and live in peace)<br \/>\n103.\tTulibatta beefunye : ggongolo abuukira mu mulyango &#8211;  We shall kill them whilst they are rolled up (asleep) : as one kills (steps on) a ggongolo (millipede) that wants to pass the doorway<br \/>\n104.\tTuli bukwata : amalusu n&#8217;eddookooli &#8211;  We are griing each other, essing against each other, in ssing, like the sttle and the Adam&#8217;s ale<br \/>\n105.\tTuli byuma na byuma : akambe tekasala mpiso &#8211;  We are all tools (so let us have peace) : the knife does not cut the needle<br \/>\n106.\tTulifa babiri : engalo ku mutwe &#8211;  We shall die together : (so a man promises; but when the real danger comes) he holds his hands over his head (i<br \/>\n107.\tTuligalya amadda : bagalya mu kibanja (= basanga Idbanja) &#8211;  We shall eat (the amatooke), when we come back : (the visitors say so who want to be off), but they eat on the empty plot (= they find the empty plot)<br \/>\n108.\tTuli kakomo : tugendera ku mukono &#8211;  We are like a (brass) bracelet : we are fixed to the arm<br \/>\n109.\tTuli ppoma : tuvugire amatuine (or: tuvuga amatume) &#8211;  We are like drums : we sound the message which was given to us<br \/>\n110.\tTuliraba : ye kojja (or ssenga) w&#8217;abammi &#8211;  ( Tunaalaba: ) We shall see : (one who is in the habit of saying so) is the uncle (or aunt) of all refusers<br \/>\n111.\tTulirabira ku ndwadde : bwe buliika bw&#8217;omusawo &#8211;  (The quack, asked about the price of the treatment, says) We shall judge that by the sickness : that&#8217;s the way the quack cheats you<br \/>\n112.\tTulo tuzira : tumegga n&#8217;ab&#8217;amaanyi &#8211;  Sleep is courageous (powerful) : it throws down even the strong<br \/>\n113.\tTulye agawooma : akuliisa n&#8217;omugenyi &#8211;  Let us eat the tasty matooke (says the guest) : but he offends against good manners and makes you eat with the guest<br \/>\n114.\tTulye ku by&#8217;amagulu : w&#8217;alinnya mu busa, asanguliza ku ssubi; nti lya busa bw&#8217;olinnyamu &#8211;  (He says) Let us eat from the work of our legs (stamping budongo or treading bikamulo) (let us use our gain) : but when he steps on cowdung, he wipes it off on the grass; (remark) eat the cowdung you stepped on<br \/>\n115.\tTulye ku bya ssavu : ekkovu aleka mu lusuku; nti wandiridde ekkovu, anti lye lisinga amasavu &#8211;  ( Tuva mbuga okulya: ) Let us have some fat meat (he says) : but the snail he lets lie in the bananary; he should eat the snail, because it is very greasy!<br \/>\n116.\tTulye ku maanyi : asaayira kibaala &#8211;  (He who says) Let us try hard frees the mushroom-anthill of the grass<br \/>\n117.\tTulye tumalewo : akuyombya n&#8217;ow&#8217;omuliraano (nga tomuwadde) &#8211;  Let us eat and finish the food (says the visitor) and makes the neighbour quarrel with your host (because a neighbour coming afterwards gets nothing to eat)<br \/>\n118.\tTunaabiwulira : tadduukirira nduulu &#8211;  (One who says) We shall hear the news : does not run in the direction of the alarm<br \/>\n119.\tTunaagabanira mitala (= ku kikande) : y&#8217;akuseera &#8211;  (He who says) We shall divide up the things on the other side of the valley (or: on that overgrown bananary) : cheats you<br \/>\n120.\tTunaagenda naawe akalannamo : ettooke ekkulu na mumizi &#8211;  We shall go together at ease : as the seasoned matooke goes down the throat of a gourmand<br \/>\n121.\tTunaalaba : ye kojja w&#8217;abakodo &#8211;  ( Tuliraba: ) We shall see : (one who says so) is the uncle of (all) misers<br \/>\n122.\tTunaalyamu eyidde (= agayidde) : ng&#8217;erumye omukazi (= ng&#8217;esoose kuluma mukazi) &#8211;  ( Leka egwe: ) We can eat that rt of the mmere (or: matooke) which is done : (so says the wife) if she is hungry (or: if she is hungry before the man)<br \/>\n123.\tTunaayita mbuga : ng&#8217;ayambadde bulungi &#8211;  We shall pass through the chief&#8217;s place : (so says one) if he is well dressed<br \/>\n124.\tTunaayitanga babiri : ng&#8217;akulabyeko ebibisi &#8211;  Let us be friends : (so one talks to you) if he has seen you with beer<br \/>\n125.\tTunaayogera birungi byereere : ng&#8217;abazze ku buko &#8211;  (The man says to his wife) We shall talk only easant things : if those who came (on a visit) are of the relations-in-law<br \/>\n126.\tTusiimye : y&#8217;akuba ennyama ekigwo &#8211;  (The visitor says) Thank you&#8217;? : (but as soon as he has gone away) he throws the piece of meat down (saying) that is all he has given me! Dissatisfaction<br \/>\n127.\tTusisinkanye : omumizi n&#8217;omuwuwuttanyi &#8211;  ( Abasa n&#8217;abasa: ) We are a ir : the fast eater and the one who turns hot food in his mouth<br \/>\n128.\tTussa kimu : nga nkuyege &#8211;  We heleach other : like the white ants (when they sound the alarm)<br \/>\n129.\tTutemya bukofu : magi (= enkwale) eraga obudde &#8211;  We are awake like the guinea fowl : the crested crane (or: the rtridge) is announcing the day<br \/>\n130.\tTuva mbuga okulya masavu : bw&#8217;alinnya ekkovu, ng&#8217;agasangula; olya! nti ge masavu &#8211;  ( Tulye ku bya ssavu: ) We come from the chief&#8217;s place, where we ate fat meat : (so he says) but when he has stepped on a snail, he wipes off the fat (on the grass); (remark) eat it, it is also fat!<br \/>\n131.\tTuzze buteesagga : nga kikere &#8211;  We have come without driving the flies away (in a hurry) : like the frog (which can not drive them away, because it has no tail)<br \/>\n132.\tTuzze emboozi egwa amakerenda &#8211;  ( Emboozi k&#8217;egwe: ) We arrived when the long interesting talk came to an end<br \/>\n133.\tTuzze twetunula ku nnyindo : ng&#8217;abagole, We have come looking down our noses : like brides &#8211;  Joke on beautifully dressed people<br \/>\n134.\tTwabuna musaasaano : nga eyabazaala yafa &#8211;  We have dispersed all over the world : (so say children) whose father is dead<br \/>\n135.\tTwafudde : enswa eruma mumwa &#8211;  ( Zansanze: ) That is the end of us : says the flying ant arid bites the lip of the person who is going to eat it<br \/>\n136.\tTwagala okuyomba oluleekereeke : omukazi omunafu aluyomba mu lusuku, nti bansalidde ku mpangi yange! ; nti omuddo gw&#8217;oleka eka toguyomberanga! Let us have a proper quarrel, as the lazy woman has it in her bananary, com-plaining: they have taken away a piece of my garden! ; (reply) the weeds which are in your compound you never quarrel about!  &#8211;<br \/>\n137.\tTwagalana : bw&#8217;amira amalusu takubuulira &#8211;  Even the man who says We love each other does not tell you that he is swallowing his sttle<br \/>\n138.\tTwagawujjane : ng&#8217;omukazi akoza ne bba &#8211;  We used to eat the matooke together, (says the woman) dipping the ennoga alternatively with her husband into the sauce<br \/>\n139.\tTwagenda Buganda kulya nnyama : ge maddu agassa enunandwa e Masajja &#8211;  We went to Buganda to eat meat : that is the passion which killed the lubaale-priest at Masajja<br \/>\n140.\tTwakulunnanyira amafumu : adda n&#8217;omuganda &#8211;  ( Tukulunnanira: ) We fought hard in the spear-fight! (one who says so) comes home with a bundle (of spears)<br \/>\n141.\tTwakwana masogola: omusambi w&#8217;ekikanja akoma ku ndeku (or: omusogozi akoma ku bikanja) &#8211;  We have been brewing beer together (so one complains who has been helping to brew beer) : but the one who has been treading the grass (used for making beer) gets only a full calabash (or: gets only the dregs which he can use once more to make weak beer)<br \/>\n142.\tTwalabagana dda : bw&#8217;atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi &#8211;  ( Wambula dda: ) (He who says) We have met before : if he does not cover you with sticks, he covers you with presents<br \/>\n143.\tTwalabagana dda : empale akuwa enkadde &#8211;  We knew each other formerly (says the rich man to his former friend) and gives him an old pair of trousers<br \/>\n144.\tTwalyanga mbidde : nga nnamukago all ku Buganda &#8211;  (A man says) We have been eating mbidde (beer bananas) : if he finds nnamu-kago (good eating bananas) in Buganda<br \/>\n145.\tTwamukutte : mutenge twegendere! ( Atamukutte: ) We have caught him (the thief) : throw him down and let us go! Encouragement given by one who is not in the fight &#8211;<br \/>\n146.\tTwasse akaffe : mukazi we y&#8217;amulumika &#8211;  We have killed our own (kabuzi etc<br \/>\n147.\tTwazze mugga : kuggwa kko &#8211;  ( Ogenze mugga: ) We are coming from the river (well) : (that means) that all the dirt is washed away<br \/>\n148.\tTwekisize : akira tunamma &#8211;  (He who says) Let us hide it (store away the good things for ourselves) : is wiser than (one who says) we shall refuse (to give it)<br \/>\n149.\tTwenkana : abeera mu kamwa &#8211;  ( Byenkanyenkanye: ) (One who says) We are equally strong (rich, famous, learned) : is working his mouth (is exaggerating, is bragging)<br \/>\n150.\tTwerimire : bw&#8217;ayeza kasooli we takuwa &#8211;  (If the one who said) Let us cultivate for ourselves : gets a big croof maize, he will not give you part of it<br \/>\n151.\tTweriire (= tweriire byaffe) : akukyawanya n&#8217;ow&#8217;omuliraano (= ng&#8217;akuggya-ko ow&#8217;omuliraano) &#8211;  (He who says) Let us eat our own food (and not give it away) : causes enmity with your neighbour (or: robs you of a good neighbour)<br \/>\n152.\tTwerwanire : tewabula mulungi agwa &#8211;  (If they say) Let us fight for ourselves : then certainly a good man will fall<br \/>\n153.\tTwesindise mamaanya &#8211;  We have adoed King Kamaanya&#8217;s method (of fighting sham-battles as e-ration for war)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -T Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. invites you) Sak to us about yourself (your family or business) : but when you have gone, he ints his finger at you 2. Taabalamule : nti bawe [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-488","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/488","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=488"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/488\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=488"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=488"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=488"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}