{"id":481,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-e\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:21","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:21","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-e","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-e\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- E"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -E<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tEbbanja terigenda eri bbanja &#8211;  ( Enkaaga n&#8217;enkaaga: ;  Ewaabo bbanja: ) One debt does not go to another one<br \/>\n2.\tEbbanja terivunda &#8211;  A debt does not simply perish<br \/>\n3.\tEbbula bikola eritemeza enku &#8211;  It is useless work to cut firewood (for ripening the mabidde)<br \/>\n4.\tEbemba tekyala : etabaala &#8211;  The king does not simply visit : he fights<br \/>\n5.\tEbibuuka bitalagaanye : bikubagana empawa &#8211;  If the flying things travel without coordination : they beat each other&#8217;s wings<br \/>\n6.\tEbiddawo tibyenkanankana : enkaajumbe temala nju &#8211;  What follows is not the same as what ecedes : old thatch is not enough for the house (if t on again)<br \/>\n7.\tEbifiiramu bye bigunyuza : omugenyi tabuuza mutwe gwa nkoko &#8211;  The words that are not spoken (but only hummed) in a game (muzannyo) make it interesting (appealing) : the visitor does not ask for the head of the chicken (because he has the rest of the chicken inside him)<br \/>\n8.\tEbigambo bikira ennoma okulawa &#8211;  News (rumours, scandals etc<br \/>\n9.\tEbigambo bingi : empapula ntono ; nga tabimalewo &#8211;  I should have many things (to say or to write) : but the paper is too small; (so one says) if he has no time, if he is in a hurry<br \/>\n10.\tEbigambo biyita &#8211;  Words pass on<br \/>\n11.\tEbigambo bya kuno bingi : ng&#8217;omwami y&#8217;asuza ababbi &#8211;  There are plenty of wrongs here (so the people say among themselves) : if the chief himself gives shelter to thieves<br \/>\n12.\tEbigambo bya kuno nga tibyekweka : nga bamugambye gw&#8217;ayagala &#8211;  The news of this place cannot be kept secret : (so says a man) if they have been talking about somebody he likes<br \/>\n13.\tEbigambo byangu : omukwano muzibu &#8211;  Words are easy : but real friendship is difficult<br \/>\n14.\tEbigambo maluma : tigaggwa mu kamwa &#8211;  ( Owonyanga ow&#8217;ekiwundu: ) Talk is food without relish : it does not come to an end in the mouth<br \/>\n15.\tEbigambo si mutwalo &#8211;  A message is no load<br \/>\n16.\tEbigere byantunda : amala okutamwa &#8211;  My feet have misled me : (one who says so) is just disgusted (because, in the place he came to he received nothing to eat)<br \/>\n17.\tEbigere kkumi ttunda : bitunda nnyinibyo &#8211;  ( Bigere kkumi: ) The ten toes (the two feet) are a business concern : they sell their owner<br \/>\n18.\tEbigwamu bye bitwala embwa mu katale &#8211;  The remnants (of food that fall to the ground) take the dog to the market<br \/>\n19.\tEbigwawo tebiraga : Wandiga atambula n&#8217;omwana we &#8211;  Evils come unannounced : (therefore) the mother-sheep takes the lamb along wherever she goes<br \/>\n20.\tEbijjula mu mwoyo : akarnwa bye koogera &#8211;  What the heart is full of : the mouth speaks of<br \/>\n21.\tEbikunku ebigenda embuga : tebidda bwereere &#8211;  Mangled feet that go to the chief&#8217;s place : don&#8217;t come back with nothing<br \/>\n22.\tEbikwatibwa n&#8217;omusibe tibitonda : tibibalibwa mu kuliwa &#8211;  The things that are found in the hands of a prisoner are not considered as his property (even if they should be) : they are not counted (given back), when he has to pay damages<br \/>\n23.\tEbinene n&#8217;ebinene byagalana : enjovu temenya muvule &#8211;  ( Abagagga n&#8217;abaga- gga: ) Big things befriend big things : an elephant does not break a muvule-tree<br \/>\n24.\tEbinene n&#8217;ebinene tebisibagana : ttimba singa asiba enjovu &#8211;  Big things do not come to gri with big things : otherwise the thon would take the eleant into its coils<br \/>\n25.\tEbingi bikukula &#8211;  Things in a heaget mouldy<br \/>\n26.\tEbintu bifunibwa mulamu &#8211;  Things are owned by the living<br \/>\n27.\tEbintu bwe bigwamu obuzito : ekikere n&#8217;emmese benkanya embiro &#8211;  When things fall heavily (danger from falling walls, fire etc<br \/>\n28.\tEbintu tebifaanana abifuna : singa emmese eyitira mu nveera &#8211;  Things don&#8217;t look like their owners : otherwise the rat would walk about with its booty<br \/>\n29.\tEbinywera bye bigenda : omukazi yasiba embwa ya bba ku mugugu (= mu-gwa) &#8211;  ( Binywera: ) What is well fixed, goes well (lasts, is safe) : so the woman said, when she tied her husband&#8217;s dog to the headload (or: on a rope)<br \/>\n30.\tEbirabwa si bye bitendwa &#8211;  Things are not (always) judged as they are seen<br \/>\n31.\tEbiriko akuluma : tiweegaana; ng&#8217;akuloopye wa mu nju &#8211;  Statements (accusations) for which a witness (accuser) can be had : cannot be disavowed, if the one who has given you away is of your own household (wife, children, etc<br \/>\n32.\tEbirungi birekwa : ) embwa yaleka enseko; ) Nsingiisira aleka omuwemba &#8211;  ( Awalungi tewaba wannyu: ) Good things are left behind : ) the dog left laughter (he cannot laugh, he snarls and bites instead); ) the ssaza-chief Nsingiisira of Buddu (was transferred by the king to the ssaza of Buwekula and he) had to leave his beautiful rich millet-fields behind<br \/>\n33.\tEbirungi birekwa ku kibuga : oleka omujaguzo evuga ng&#8217;oserengeta mu kyalo &#8211;  Good (enjoyable) things are left behind in the king&#8217;s place : you leave the beating of the royal drums and go to your village<br \/>\n34.\tEbirungi biri wala &#8211;  Good things are far away<br \/>\n35.\tEbirwa bikyuka : amalusu gafuuka engeregeze &#8211;  ( Ebisula: ) Things which take a long time, change : the spittle becomes engeregeze (dried-up spittle on the cheek of the sleeper)<br \/>\n36.\tEbirwa byerabirwa : singa abafu baziikulwa &#8211;  Things of the past are soon forgotten : otherwise the dead would be exhumed<br \/>\n37.\tEbiriibwa mu ttoggo : byogerwa mu ddumbi &#8211;  What they eat during the heavy rains (March-May) : they talk about during the lesser rains (autumn)<br \/>\n38.\tEbisenge by&#8217;omuyiisa : tebiggwamu mwenge &#8211;  ( Bisenge: ) The rooms of the beer-brewer : are never without beer<br \/>\n39.\tEbisula byefuula : omutabaazi yeefuula omwayi (= omunyazi) &#8211;  What is kept over night changes (deteriorates) : the warrior becomes a maraud-er<br \/>\n40.\tEbitabira : biddira mmindi &#8211;  Troublesome things : get hold of a pipe of tobacco (soothing influence of a smoke)<br \/>\n41.\tEbitabo butiko : obutali bulungi butta &#8211;  Books are like mushrooms : the bad ones kill<br \/>\n42.\tEbitali bigabane : bwe babyanuka (= babinyaga) biba by&#8217;omu &#8211;  Things which are not divided up (which are common property of many) : become (suddenly) the property of one, when they are stolen (e<br \/>\n43.\tEbitali byetegeke : embwa bwe bagikuba, omukalo edduka &#8211;  Things for which one is not prepared : (are comparable to) a dog that runs away from a piece of dry meat, when he is suddenly beaten<br \/>\n44.\tEbitimba bingi : bitta ensolo &#8211;  Many nets : are the death of the animal<br \/>\n45.\tEbitooke bindaaluseeko : kwata kimu n&#8217;okissa mu nvuba, bisooke bijee-mulukuke &#8211;  My banana-trees have become tall (so says the woman and they answer her jestingly) : get hold of one and put it into the stocks, that they start getting sense again<br \/>\n46.\tEbitono biggwa byokya : ) eddiba ly&#8217;ensiri likalira mu ngalo; ) omukazi tabegera bba busera &#8211;  ( Ekizirakizira: ) Small things are eaten up whilst hot : ) the skin of the mosquito dries up in the hand (beaten flat); ) a wife does not serve her husband a portion of porridge (all help themselves to it with a kawujjo, whilst it is hot)<br \/>\n47.\tEbukojjaabwo : teva wa lubu lwo &#8211;  From the family of your uncle (brother of your mother) : comes no generation of yours (because you can&#8217;t marry any near blood-relations)<br \/>\n48.\tEbukojjange banjagala : ng&#8217;adda ku nnyoko waali &#8211;  ( Bukojjange: ) At the home of my uncle they love me : (so one can say) if the uncle is the younger brother (the one born after her) of his mother<br \/>\n49.\tEbunga : teba ya kisibo &#8211;  (embuzi) A goat (or: cow, sheeetc<br \/>\n50.\tEbweru teremerwa &#8211;  ( Ssekiriba kya ttaka: ) Outside (the grave) there is no lasting place<br \/>\n51.\tEbya bangi biwunya ngalo : nga wali oliddeko &#8211;  ( Kya bangi kijjula: ) Things handled by many have a smell from the fingers : (so one says, and the others answer him) if you have tasted them before<br \/>\n52.\tEby&#8217;abasumba biggwera ku ttale &#8211;  The distes of the sheerds are settled on the stures<br \/>\n53.\tEbya Buganda : bya kulya na kugula &#8211;  The greatest worries in Buganda are eating and buying<br \/>\n54.\tEbya gundi bya Mwana wa Mukama &#8211;  What So and so says, are the words of the Son of the Lord<br \/>\n55.\tEbya kuno tebiisoboke : nga bamuwaayiriza mukazi mukadde &#8211;  ( Tekiibe kyalo : ) Things here are impossible : (so one says) if they accuse him of having a mother who is exercising witchcraft<br \/>\n56.\tEbyali ebyannyu babikuseera : enkejje amazzi bagigaseerera mu luwombo, nti ofukamu matono &#8211;  What might have been your own property, they make expensive for you : the enkejje in the luwombo (in which it is cooked) does not get enough water because the mother says to the girl: ur in a little! Rub<br \/>\n57.\tEbyama ebikulungutanye : bye bizaala ensobi &#8211;  Those secrets which are revealed under the seal of secrecy : cause wrongs<br \/>\n58.\tEbyanfudde bingi : ) agula mutwe gwa nte; nti singa oguze enjere eya ssava, ne tumanya bwe bikufa; ) enswa eruma mumwa &#8211;  I am losing a lot (of money) (says the miser) : ) buying the head of a cow; (answer) if you had bought fat meat without bones, we could understand that you have lost money<br \/>\n59.\tEbyange tebinfa bwe bityo : gwe mpola embuzi, ampa nte &#8211;  This way my property does not perish : because the one to whom I lend a goat, must give me back a cow<br \/>\n60.\tEbya nkwegayiridde : bimenya omukono &#8211;  The word I beseech you : breaks the (punishing) arm<br \/>\n61.\tEbyayanga : emmese by&#8217;erya mu kifulukwa &#8211;  Useless things : such as those which the mouse eats in a deserted house<br \/>\n62.\tEby&#8217;embuga bijja kiro : obireke bijje &#8211;  ( Eby&#8217;omugagga bijja kiro: ) The riches of the chief come in at night : let them come in<br \/>\n63.\tEby&#8217;embuga bimalibwa omuzadde &#8211;  Difficult cases with the chief are settled by a father who has a marriageable daughter<br \/>\n64.\tEby&#8217;embuulano tibyala (= tibyeyamba) : ) bw&#8217;ofuna nnyoko, kitaawo abula; ) gy&#8217;osiba (= gy&#8217;oterekera) embuzi, enkiringi tizidda; ) omuwuulu bw&#8217;afuna enkoko, omunnyu gumubula &#8211;  The things of an unmarried person (spinster) do not increase : (because) ) if you have a mother, there is no father (if an unmarried woman has children, they have no legitimate father); ) if you leave your goat to be looked after, the produce (offspring) won&#8217;t come back to you (you get only the goat back); ) if a bachelor gets a chicken, he won&#8217;t have any salt (for cooking)<br \/>\n65.\tEby&#8217;enkwatakwatanye : ejjembe ly&#8217;enkoko ku kugulu &#8211;  ( Nnamugalula: ) Puzzling (complicated, entangled) things : like the spur (ejjindu) of a hen on its leg<br \/>\n66.\tEbyo bireetereze : w&#8217;amaaso by&#8217;aleetereza wa mwoyo &#8211;  ( Ebireetereze wa maaso: ) Those are enticements : as the one with (beautiful) eyes entices the courageous one<br \/>\n67.\tEby&#8217;obugagga ddiba : afuluma awalulira gy&#8217;ali &#8211;  Riches are like a hide : everybody pulls (them) his way<br \/>\n68.\tEby&#8217;obugagga ntuuyo : bw&#8217;owummula nga bikala &#8211;  Riches are like rsration : if you rest, they dry u<br \/>\n69.\tEby&#8217;Obuganda : byetegerezebwa nga kye bakutuma okireese &#8211;  The affairs of Buganda : are discussed, when you have brought, what you have been sent for<br \/>\n70.\tEby&#8217;obukanga tibiggwerawo : kafumita-bagenge w&#8217;akufumitira omuggirawo &#8211;  ( Ka-ntanyi kaggwerawo: ) A frightening heavy punishment (fine) does not get settled on the spot : the spike of kafumita-bagenge (i<br \/>\n71.\tEbyo bya mukazi na bba &#8211;  Those are private affairs between husband and wife<br \/>\n72.\tEbyo bye binkanga : ng&#8217;omuwa-butwa awulidde kizuuzi &#8211;  That is what makes me afraid : (says the poisoner) when he hears the diviner (employed to find lost things)<br \/>\n73.\tEby&#8217;okufuna : bikanula ttulu &#8211;  The prospect of getting something : opens the eyes of the one-eyed<br \/>\n74.\tEby&#8217;okulya tibyandeeta : ng&#8217;omugenyi akiina nnyinimu &#8211;  I have not come for the purpose of eating : a visitor (who talks like that) offends his host<br \/>\n75.\tEby&#8217;okuwa bifa obusa : Abanaawa basuuza bbaabwe &#8211;  Beneficence is misspent : the people of Kinaawa (in Busiro) refused their king<br \/>\n76.\tEby&#8217;olutabaalo tibidda ka : nga tibannakosa mu bbwa &#8211;  The wounds received in the war do not break out at home : unless they touch the sores (scars)<br \/>\n77.\tEby&#8217;omugagga bijja (= biyingira) kiro : bw&#8217;alaba ekikere (or: ekisolo) ng&#8217;agoba &#8211;  The treasures of a rich man come in at night : (still) when he sees a frog (or a wild animal) coming in, he drives it away<br \/>\n78.\tEby&#8217;omugagga bijja byokka : omusota tagukkiriza kujja gy&#8217;ali &#8211;  The treasures of a rich man come in by themselves : (so they say) but he does not let a snake come near him<br \/>\n79.\tEby&#8217;omugagga bivunda : bw&#8217;alwala ebbwa, ng&#8217;anyiga (or: sso ng&#8217;ebbwa bwe limukwata ng&#8217;anyiga) &#8211;  The things of a rich man rot (remain where they are) (so says the rich man who has been asked in vain for hel : but when he suffers from a sore, he esses out the s (he does not want to keethat)<br \/>\n80.\tEby&#8217;omu nju : tebittottolwa &#8211;  ( Kye nnalaba ewattu: ) What happens in the family : is not for outsiders<br \/>\n81.\tEby&#8217;omuweereza : bye bigula omwenge; eddenge teete teete &#8211;  ( By&#8217;omu- weereza: ) What is given to a messenger (ice for buying a hoe) goes into beer; (the sales- man goes on blowing) the whistle teete teete (without selling the hoe to him)<br \/>\n82.\tEddagala ekka : lye lituuka ku ndwadde &#8211;  Strong medicine reaches the sickness<br \/>\n83.\tEddalu ekkazi : likongooza bba waalyo &#8211;  The madness (disobedience, obstreperousness) of a woman makes her despise her husband<br \/>\n84.\tEddiba likaze : ennyomo zikolonge &#8211;  The skin (hide) is dry : (therefore) the ants can march off<br \/>\n85.\tEddiba ly&#8217;empala-kitale : basoosootola emmere nga bakomerera mmambo (ge maviivi) &#8211;  ( Oli mpala-kitale: ) The hide on which the impossible fellow eats (his food) : has to be held down (fixed) with the knees, whilst they dish up the food<br \/>\n86.\tEddiba ly&#8217;empala-kitale : erirezebwa amaviivi &#8211;  ( Oli mpala-kitale: ) The hide (on which the stubborn fellow eats) : is stretched (held down) with the knees<br \/>\n87.\tEddiiro likunnaanya &#8211;  The eating place brings people together<br \/>\n88.\tEddya eddungi : lifumbiza ne waalaga &#8211;  A good (successful) marriage : marries off even the youngest sister<br \/>\n89.\tEggayana (= eggayano) liggwe ku kyalo eggayannano: )  &#8211;  the food (to your husband) without : ng&#8217;owuwe y&#8217;ali kungulu<br \/>\n90.\tEggeyenguzi ligeya omwami &#8211;  Scandal-mongering speaks evil also about the chief<br \/>\n91.\tEggumba ndiwe ani? : nga gw&#8217;anaaliwa amulabye &#8211;  To whom shall I give the bone? : (so he asks, but) he has already seen the man to whom he is going to give it<br \/>\n92.\tEggwanga ery&#8217;okumpi : terirwa kudda &#8211;  Vindictiveness against a neighbour : will soon be returned<br \/>\n93.\tEggwanga n&#8217;eggwanga : liggwera ku mwenge &#8211;  ( Ggwanga lya mwenge: ) Munno<br \/>\n94.\tEggwanika ly&#8217;omugagga n&#8217;ery&#8217;omwavu lye limu &#8211;  The treasures of the rich man and the treasures of the poor man are the same<br \/>\n95.\tEggye ekkise : lirwanira mu kyama &#8211;  A hidden army fights under cover<br \/>\n96.\tEggye lya Kabaka : teriggwa nnyuma (= mabega) &#8211;  The army of the king does not come to an end at the rear<br \/>\n97.\tEgindi wala : nga tekuli mumanyi &#8211;  That place (what do you call it) is far : (says one) if there is nobody he knows (i<br \/>\n98.\tEgwana mpotofu : ng&#8217;alina ky&#8217;aliira &#8211;  ( Nnaaliira mpotofu: ;  Ewooma mpotofu: ) The meat (fish) ought to be dried : (one says so only) if he has anything else for nva (engege, enkejje, ennyama)<br \/>\n99.\tEka egwana mukazi ne bba : atalina mukazi azimba ekibanja? In a home there should be wife and husband : does a man with no wife put up a plantation?  &#8211; ,<br \/>\n100.\tEka ne mu kibira : nsobeddwa &#8211;  I am beaten both ways : at home and in the forest<br \/>\n101.\tEkiba ku mulungi : kimanyibwa dda &#8211;  (ekibi) A bad point in a good man&#8217;s character : is experienced later<br \/>\n102.\tEkibandula enzige : guba musana &#8211;  What makes the locusts fly, is the warmth of the sun<br \/>\n103.\tEkibanyi kigudde n&#8217;amenvu &#8211;  The banana-rack has fallen and the bananas with it<br \/>\n104.\tEkibbirize : si kigwo &#8211;  To throw one who is unprepared (by trickery) : is not wrestling<br \/>\n105.\tEkibi kigwana wala : ne kitaba ku luuyi lwammwe &#8211;  ( Maziribano: ) A bad thing (calamity) should occur only far away : and should not be near you<br \/>\n106.\tEkibi kikira ennoma okulawa &#8211;  ( Ebigambo bikira: ) Bad news travels faster than the sound of the drum<br \/>\n107.\tEkibi tekibula musombi : ekigere kitunda ekiwanga e Bunyolo &#8211;  ( Akabi teka- bula: ) Misfortune has always a carrier : the foot sells the head in Bunyoro (i<br \/>\n108.\tEkibi tekirinda agenze mugga &#8211;  Bad news (or warning) does not wait for one to come back from the well<br \/>\n109.\tEkibojjera ku lwazi : kyesiga mumwa mugumu &#8211;  (ekinyonyi) A bird cking a rock : relies on the hardness of its beak<br \/>\n110.\tEkibuga kifukamiza ente &#8211;  A town makes a cow kneel<br \/>\n111.\tEkibulako obukulu : tikifa &#8211;  What is not ripe yet : is not taken<br \/>\n112.\tEkibula omwavu : kye kimutta &#8211;  What a poor man has not got : kills him<br \/>\n113.\tEkibunza eggwaatiro : eba enkuba okuyinga &#8211;  What makes one change the banana-peeling place : is too much rain<br \/>\n114.\tEkidiba kidda waabukyo : essaaniiko mu lusuku &#8211;  ( Kyaliiro kya mmere: ) What becomes useless, returns to its origin : (just like) the used banana leaves in the lusuku<br \/>\n115.\tEkifa mu ffumbiro : omufumbi ye y&#8217;abika &#8211;  ( Ekifa mu nnyanja: ) What happens in the kitchen : the cook can tell you<br \/>\n116.\tEkifa mu nnyanja : kibuuzibwa muvubi &#8211;  For things concerning the lake : you must ask the fisherman<br \/>\n117.\tEkifaananyi : kissa ensekere &#8211;  Resemblance : kills the louse<br \/>\n118.\tEkifaananyi : si luganda &#8211;  Resemblance : is not kinshi Not all who look alike are relations<br \/>\n119.\tEkifo ekimu : tekisala magezi &#8211;  ( Atambula y&#8217;abiraba: ) One single place : gives no experience<br \/>\n120.\tEkigaluza ow&#8217;ennombe : ng&#8217;owa ky&#8217;obinda akuli bubi &#8211;  What makes a man brandish his horn : is the fact that one who has got a spear is oppressing you<br \/>\n121.\tEkigambo ekirungi : kisuza mpisi ku lugo &#8211;  A good word : makes the hyena spend the night near the cattle pen<br \/>\n122.\tEkigambo ky&#8217;emisana : tekiggwa bumu &#8211;  What is sken in day time (only) : does not come to an end everywhere in the same way<br \/>\n123.\tEkigambo si mutwalo : nga gye bakutumye oyagalayo &#8211;  A message is no load : (so you say) if you like the place you are being sent to<br \/>\n124.\tEkigambo tekitomera mpagi : singa eby&#8217;omu luuma bitomera emiti &#8211;  A word (conversation) does not rebound on the poles (of the house) (i<br \/>\n125.\tEkigaanira mbegera : mmere kuggwa mu ddiiro &#8211;  ( Ekiwera mbegera: )<br \/>\n126.\tEkigaanira omuddu : liba bbwa lya mu mutwe &#8211;  What exonerates the slave (from carrying the load) : is the sore on his head<br \/>\n127.\tEkigere kikyali ku ttaka : tikyewala nfuufu &#8211;  As long as the foot is still on the ground (on earth) : it cannot keep away from dust (earthly things)<br \/>\n128.\tEkigere ky&#8217;omukopi : ye nvujjo ye &#8211;  The foot of the peasant (poor man) is a present of beer<br \/>\n129.\tEkigga kibi : tikifa nsonzi &#8211;  In a bad (dirty) river (without flowing water) : one does not catch nsonzi (small fish)<br \/>\n130.\tEkiggwa : tekiba kinene &#8211;  ( Oguggwa teguba muka: ) What is coming to an end : is no longer important<br \/>\n131.\tEkiggya omwoyo omubi : kiba kitono &#8211;  What brings out ill-feeling : is (often) a small thing<br \/>\n132.\tEkigugu kya kabaka : kyeziziko &#8211;  The pillow of the king : is his bent arm<br \/>\n133.\tEkigwa : toddira &#8211;  What falls (into the dust, on the ground) : you don&#8217;t ck u Said about food falling on the ground<br \/>\n134.\tEkigwo ekimu : tikirobera baana kuyimba &#8211;  One fall does not event children from singing<br \/>\n135.\tEkigwo kya lwazi &#8211; ( Kigwo kya lwazi: ) Rub  &#8211; C<br \/>\n136.\tEkijja obunaku kyemanya : ) ejjanzi terigenda na nzige; ) eriiso lijja n&#8217;obu-kwina bwalyo &#8211;  ( Akajja obunaku: ) A poor thing knows its limitations : ) the green grasshopper does not fly with the locust; ) the eye is satisfied with its lashes (which do not join the beard or the hair)<br \/>\n137.\tEkijja omanyi : kikunyaga bitono; ekiddukano tekinyaga byenda &#8211;  What befalls you when you knew (it was coming) : robs you of little; diarrhoea does not rob (you of) your bowels<br \/>\n138.\tEkika kisiridde : olubugo mu nkwawa &#8211;  The clan is becoming extinct : (one who says so) has to take the barkcloth (for the burial of his relatives) himself under his arm<br \/>\n139.\tEkikoloza omubbi (= engabi) : buba buyingirwa &#8211;  What makes the thief (or: bushbuck) in the hiding place cough : is being forced<br \/>\n140.\tEkikonyogo bakikasukira kulaalira : kidda na kirimba &#8211;  ( Kikonyogo: ) p<br \/>\n141.\tEkikozza alima : kye kimunnyulula &#8211;  What makes a farmer thin : makes him fat again<br \/>\n142.\tEkikukubya nkuba : okiriira wakalu &#8211;  ( Ky&#8217;osimba onaanya: ) What pelts you with rain (on the lake whilst fishing) : you eat on dry land<br \/>\n143.\tEkikula kyerabira ekyakikuza &#8211;  ( Baatuuka beerabira: ) A growing thing forgets what has made it grow<br \/>\n144.\tEkikulejje : ekikubira engalo emabega ne kimala kuyimba bulungi &#8211;  A marvellous thing : it clasps hands on the back and bursts out singing lustily (i<br \/>\n145.\tEkikuli wala : empenduzo y&#8217;enona &#8211;  ( Kiri ewala: ) Rub<br \/>\n146.\tEkikusamiza : kye kikusuula mu muliro &#8211;  That which makes you deal with the spirits : throws you into the fire<br \/>\n147.\tEkikwanguyira naawe okyanguyira : ) ekikajjo olya kibisi; bw&#8217;olya ekyokye, ng&#8217;oli mulwadde ; ) empogola we yeeyasiza w&#8217;ogisusira; ) eryenvu olya bbisi &#8211;  What comes to you easily, you should take easily (without unnecessary trou-ble) : ) the sugar-cane you eat raw; if you eat it cooked, it is a sign that you are sick; ) where the banana (boiled in the skin) bursts, there you start peeling it (instead of trying where it is still tight); ) you eat the ripe lyenvu (eating banana) raw (without taking the trouble to cook it)<br \/>\n148.\tEkikyo kikyo : n&#8217;ekya munno kya munno &#8211;  What is yours is yours : and what is your friend&#8217;s is his<br \/>\n149.\tEkimala mpaka : kusirika &#8211;  Silence finishes the argument<br \/>\n150.\tEkimala omugole ensonyi : byeyazike nga babizzaayo &#8211;  What puts the bride to shame : is when they carry back the borrowed things<br \/>\n151.\tEkimanyire bwe kiba : emmese tetomera buziizi &#8211;  So it is with a thing you are acquainted with : the rat does not knock its head against the darkest corner in the house<br \/>\n152.\tEkinaagomba : tikibuulirwa mulunnyanja &#8211;  ( Kinaagomba: ) A thing which is adverse : cannot be brought home to a fisherman<br \/>\n153.\tEkinaakulya kijja olaba : ekiwalaata mu masega &#8211;  What is going to eat you, comes whilst you see it : like baldness cutting in on either side of your forehead<br \/>\n154.\tEkinaakulya ogoba kijja (= okubirira kijja) &#8211;  What wants to eat you : you drive away and it comes again (like a furious dog or a sickness) (the more you defend yourself, the more aggressive it becomes)<br \/>\n155.\tEkinatta amaka (= nnyini maka) : tekyeramba luggya &#8211;  What will ruin the home (or: the owner of a home) does not come straight over the court-yard (but sneaks in from the back, e<br \/>\n156.\tEkinaawola kikwokeza ki? Why do you let a glowing piece of iron (kyuma) burn you? If you know that it will cool down? &#8211; Said of passionate love that ends in sepa- ration &#8211;  Kwata mpola!<br \/>\n157.\tEkinene kigenda na kusingirwa : enseenene zigenda na vvu &#8211;  Something big goes (is achieved) with a edge (a gift, a bribe) : the enseenene (edible grass-hoers) go with ashes<br \/>\n158.\tEkinene kigenda na nduulu &#8211;  Something big goes (falls) with big noise<br \/>\n159.\tEkinene kye kimira ekitono : emmamba emira enkejje &#8211;  A big thing swallows a small thing : the lungfish swallows the sprat<br \/>\n160.\tEkinene tikyetwala : kabaka ayingira ewa Kibaale &#8211;  Even a big thing does not rule itself : the king is in the power of the Kibaale<br \/>\n161.\tEkinogezi ekibeera mu ttimpa : kye kikukombya (kikongobya) engalo &#8211;  The relish (mixed vegetables) that is in the ttimpa (leaves of the arumlily) makes you lick your fingers<br \/>\n162.\tEkintawa : naawe kirikutawa &#8211;  The thing that tires me out : will also tire you out<br \/>\n163.\tEkintu ekirungi : kikuleetera obubbi &#8211;  A good thing : brings theft upon you<br \/>\n164.\tEkinuuno tekimala munnyu &#8211;  Just a lick : does not finish the salt<br \/>\n165.\tEkinyiigo : tekinyuza lubugo (or: bulago) &#8211;  A little offence (disappointment) : does not tear the barkcloth (or: the throat)<br \/>\n166.\tEkinyonyezebwa abangi : tikibula alaba &#8211;  What is looked for by many : will have a finder<br \/>\n167.\tEkinyonyi ekibi : kibaagirwa (kimaanyirwa) mu bangi &#8211;  A bad (uneatable) bird is butchered (is plucked) when many are present<br \/>\n168.\tEkinyumu ekingi (= ekiyinga) : kireka (= kyaleka) emmese obuwuulu &#8211;  Frequent entertainment : leaves the rat without mate<br \/>\n169.\tEkinywa ky&#8217;amaggwa : akisiba y&#8217;amanya bw&#8217;akyetikka &#8211;  He who ties ua bundle of thorns : will know how to carry it<br \/>\n170.\tEkiragala kya kibira : tikibikka lusuku &#8211;  A big leaf from the forest : does not cover the (soil in the) bananary<br \/>\n171.\tEkiriggwa jjo : ) tekikuggyako munno; ) tekikutunuza ng&#8217;alira &#8211;  What will be forgotten to-morrow : ) should not separate the friend from you; ) should not make you look at his (her) tears<br \/>\n172.\tEkiriko atuma : ne nnamukago atuga &#8211;  A (harmless) thing with a harmful force (a sorcerer) behind it (will cause trou- ble) : even nnamukago-matooke can choke (if it goes down the wrong passage)<br \/>\n173.\tEkirikutta kye nditta : wabula ennyanja n&#8217;omuliro &#8211;  (A man might swear allegiance till death and say) What will kill you, I shall kill : (but he won&#8217;t be able to keep that oath) in the case of his friend being killed by the lake or by fire<br \/>\n174.\tEkiri mu ttu : kimanyibwa nnyiniryo &#8211;  What is in the little parcel : is known to its owner<br \/>\n175.\tEkiri omwange : akwettira obufumbo &#8211;  (A woman who talks about her marriage to outsiders saying) What is wrong at my home, is that and that &#8211; &#8211; : spoils the marriage for you and her<br \/>\n176.\tEkiri waggulu bwe kiribwatuka : omwana aliyita nnyina &#8211;  When the wer from above thunders : the child will call its mother (in fear)<br \/>\n177.\tEkiro kyakulimbye ki? : y&#8217;aleeta olugambo lw&#8217;enkya &#8211;  (He who asks) What lies has the night told you (what were you dreaming about)? : gets you into the gossip of men<br \/>\n178.\tEkirungi mannyo : oseka obikkako &#8211;  (You treat) a cherished thing like teeth : you show them when you laugh and cover them immediately after<br \/>\n179.\tEkirwa mu mutwalo : kiwumba &#8211;  What is in a parcel (load, box) for a long time : gets spoiled (mouldy)<br \/>\n180.\tEkirya atabaala : kye kirya n&#8217;asigadde eka (= n&#8217;asigadde eka kimulya) &#8211;  What consumes the warrior : consumes also the one left at home<br \/>\n181.\tEkirya omunaku : tikimalawo (ekisolo) The animal that kills the poor man : does not finish him entirely &#8211;  Some traces, bones, blood etc<br \/>\n182.\tEkiriibwa omukulu : tikibula nsaanu &#8211;  ( Kiyuuni kiriibwa omukulu: ) What is eaten by the mukulu : does not lack taste<br \/>\n183.\tEkiriisa enkoko omuddo : budde kuziba &#8211;  The reason why hens eat grass : is the day coming to a close<br \/>\n184.\tEkiryo ekinaakuwonya : kikusooka obugujju &#8211;  The gourd-plant that is going to save you : starts with the bugujju (young fruits of the cucurbita pepo &#8211; gourd plant &#8211; which are cut into very thin slices, dried and cooked in fat)<br \/>\n185.\tEkisa ekitagaana : kizaala obulimba &#8211;  Kindness which cannot refuse : breeds lies<br \/>\n186.\tEkisa ekiyinga : kikulumya ejjenje &#8211;  Too great gentleness makes the cricket bite you<br \/>\n187.\tEkisa ekingi : kitta obwami &#8211;  Over-indulgence : destroys the chieftainship (authority)<br \/>\n188.\tEkisa kitta : n&#8217;enge (etta) &#8211;  Kindness kills : and malice kills<br \/>\n189.\tEkisa ky&#8217;omugumba : kijja emmere eggwawo &#8211;  Pity comes to a barren woman : when the food is nearly finished<br \/>\n190.\tEkisa ky&#8217;omuzadde : kijja emmere eggwawo &#8211;  ty comes to a mother : when she sees that the food is coming to an end<br \/>\n191.\tEkisala : kye kikuwa enjaliira &#8211;  The anthill that sends out the enkuyege (at the openings) : gives you the sign that you should lay out the banana-leaves (in the nvubo etc<br \/>\n192.\tEkiseke ky&#8217;omunyumya : kijjula malusu &#8211;  The beer-tube of the talker : is full of sttle<br \/>\n193.\tEkisigula ennyana : kiva mu kibeere (= kigiva mu kibeere) &#8211;  ( Sita kulya: ) What sils the calf : comes from the udder (of the mother-cow)<br \/>\n194.\tEkisiimibwa omuyise : omutwalibwa tasiima &#8211;  A gift-parcel (ekitone) which might please a passer-by (seeing a child carrying it) might not please the receiver<br \/>\n195.\tEkisinde kyo n&#8217;ekya munno gw&#8217;oyita naye : kye kimu &#8211;  Your company (friends) and that of your friend with whom you go : is of the same kind (value)<br \/>\n196.\tEkisirisa afumba : ajja okulya takimanya &#8211;  One who comes to eat does not know what makes the cook silent<br \/>\n197.\tEkisooka kye kikulu : ebigere bisula mirannamiro &#8211;  ( Ekyasooka: , ) What comes first, is important : the feet sleep at the foot (of the bed)<br \/>\n198.\tEkisolo tekirya munaku &#8211;  A wild animal does not devour a poor man<br \/>\n199.\tEkissa omukwano gwabwe mawolu &#8211;  ( Ekitta obuliirawamu: ) What kills their friendship : is cold food<br \/>\n200.\tEkisuula entabi : kye kikuwa entindira &#8211;  The gourd vine that branches out : gives you the idea (amagezi) of making a frame-work (to encourage the growth and to reach the desirable sha of the gourd)<br \/>\n201.\tEkita ekitava ku ssengejjero : ye wankindo (= ya nkindo) &#8211;  ( Ekitaggwa: ) A beer-calabash that is constantly used at the filter : is bound to have sutures<br \/>\n202.\tEkitagaanwa musana : bwe bakugoba mu luggya ogwotera mu nsiko &#8211;  A thing that cannot be refused (to anybody) is the sunshine : if they drive you away from the courtyard, you can still bask in it out in the wilds<br \/>\n203.\tEkitakusaagirako : naawe tokisaagirako; evvuuvuumira tirisaagira ku mwennya-ngo &#8211;  ( Osaagiranga: ;  Omuto asaagira: ) Whatever does not play jokes on you : you don&#8217;t play jokes on it either; the buzzing-beetle does not play jokes on the stinging nettle<br \/>\n204.\tEkitali kikyo : bbeere lya muto &#8211;  What is not yours : is comrable to the breast of a small girl<br \/>\n205.\tEkitaliiko bukojja tikiriibwa : ekitooke n&#8217;ekitembe &#8211;  Where there is no relationship, there is no inheriting : as with the cultivated banana and the wild banana<br \/>\n206.\tEkitali kyetegeke : omukalo gugoba embwa &#8211;  What is unexcted (frightens) : even a ece of dry meat drives the dog away<br \/>\n207.\tEkitali kyogere : kizimba ku mwoyo &#8211;  Trouble which is not revealed : increases in the mind<br \/>\n208.\tEkitaliiwo : tekikaabya (= tekiriza) muto (= mwana) &#8211;  What is not there : does not make the little one cry<br \/>\n209.\tEkitalo mazuuku : omwana okulya munne &#8211;  An unheard-of thing : a child to eat its friend (companion)<br \/>\n210.\tEkitaliibwa tikirema kwala : ekikere kyayaza ennyama ku mutwe &#8211;  What is not eaten (not taken away) will multiply : (therefore) the frog increases the amount of flesh on its head<br \/>\n211.\tEkitasala kizigigwa omutaka &#8211;  (ekiswa) An ant-hill that does not produce nswa is found out (is known) by one who has been in the place for some time<br \/>\n212.\tEkitayogera : tikirema ayogera &#8211;  A thing that cannot speak : obeys the one who can<br \/>\n213.\tEkitembe tikissa mirundi ebiri : wabula ekya Nnanteza &#8211;  ( Kaggye taba wabiri: ;  Kitembe kissa: )<br \/>\n214.\tEkitentegere bw&#8217;okisubula tokivaako nga tikikusiize masanda &#8211;  ( Kitentegere bw&#8217;okisubula: ) If you strip a mutuba for the first time, you won&#8217;t get off without being smeared with its sap (latex)<br \/>\n215.\tEkitentegere gye bakyagala : gye bakyaliirira omusala (or: gye kituula ku nketo) &#8211;  ( Gwali musala: ;  Kitentegere: )<br \/>\n216.\tEkiteezadde (= ekiteezaala) tekyala : kasooli agoberera muyini kwekoota &#8211;  What does not bring forth cannot multiply : the maize follows the example of the hoe-handle in bending itself<br \/>\n217.\tEkitooke kyenkanya ne bannannyinimu &#8211;  The banana-plant makes the house-owners similar to itself<br \/>\n218.\tEkitta amaka : tikyeramba (= tikyewanga) luggya; olumbe lwa ndiga luva mu luggi &#8211;  ( Ekinatta nnyini: ) What kills (destroys) the homes : does not come straight over the courtyard; the death of the sheep comes from behind the door<br \/>\n219.\tEkitta engo : kigiyinga buzito &#8211;  What kills the leopard : is something heavier than it<br \/>\n220.\tEkitta obuliirawamu : gaba mawolu &#8211;  ( Ekissa omukwano gwabwe: ) What kills peaceful cohabitation : is cold food<br \/>\n221.\tEkitta obusenze : buba bunaanya (= bunafu) &#8211;  What finishes tenancy is laziness<br \/>\n222.\tEkituuliriro (= ekituulirizi) : kimala enku n&#8217;amazzi &#8211;  Interminable waiting (whilst others are cooking) : does away with fire-wood and water<br \/>\n223.\tEkitundu kya gonja : kyamponya enjala ku Mulago &#8211;  A piece of gonja (sweet plantain) : has saved me from starving at Mulago<br \/>\n224.\tEkitwala omwaka ewala : nkuba kubula (= eba nkuba obutatonnya) &#8211;  What makes the year long : is the missing rain<br \/>\n225.\tEkivume : tekimenya ggumba &#8211;  ( Bikongoolo: ) An offending word : does not break a bone<br \/>\n226.\tEkiwemula omukuumi w&#8217;awaka : mawolu &#8211;  ( Ekitta obuliirawamu: ) What ts to shame the man who is guarding the house : is the food which was ke over night<br \/>\n227.\tEkiwera mbegera : emmere okuggwa ku lujjuliro &#8211;  ( Ekigaanira mbegera: ) What prevents the petition serve my portion of food : is the fact that the food in the eating place is finished<br \/>\n228.\tEkiwera mu ttama : kye kikuwa envunyuula (= engaaya) &#8211;  What fits into the mouth : gives you a chance to chew it properly<br \/>\n229.\tEkiwooma : kye kifulula obukulu &#8211;  What is sweet (easant to the senses) : makes (you) forget (your) dignity<br \/>\n230.\tEkiwoomereze ekitata (= ekitaggwa) : kizaala enkenku &#8211;  (or: Ekiwoomerera olutata : eba nkenku<br \/>\n231.\tEkiwotoka tikyala : omukalo gwa njovu bagufumba mu nsaka &#8211;  ( Kiwotoka: ) What shrivels up does not increase in size : the dried meat of an elephant is cooked in a small cooking pot<br \/>\n232.\tEkiwuugulu bwe kikaabira mu luggya Iwo : ng&#8217;ennyumba omenyawo &#8211;  If an owl hoots in your courtyard : you tear your house down<br \/>\n233.\tEkiwuka ekitaluma : ye nte y&#8217;abaana (abato) &#8211;  A harmless insect is a cow (= plaything) for the children (harmless pet-cow)<br \/>\n234.\tEkiwumbya engalabi : guba mwenge okubula &#8211;  What makes the ngalabi-drum rot : is scarcity of beer-<br \/>\n235.\tEkiyit<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -E Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. Ebbanja terigenda eri bbanja &#8211; ( Enkaaga n&#8217;enkaaga: ; Ewaabo bbanja: ) One debt does not go to another one 2. Ebbanja terivunda &#8211; A debt does not [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-481","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/481","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=481"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/481\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1052,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/481\/revisions\/1052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=481"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=481"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=481"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}