{"id":479,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-g\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:21","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:21","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-g","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-g\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- G"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -G<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tGadibe ngalye : ng&#8217;embwa ebunza omuzigo &#8211;  Let the fat (amasavu) remain (without finding a buyer) so that I can eat it : so the dog thinks, when he is sent to hawk fat for sale<br \/>\n2.\tGafuma (= gamala okufuma) : bagabejjereza taaba; nti nnabangogoma alina emmindi? If the teeth (amannyo) are getting discoloured : they blame it on the tobacco; has the grasshopper a pipe? The lazy rich man does not take the trouble to clean his teeth and retorts that tobacco cannot be the reason &#8211;   , ,<br \/>\n3.\tGakuweebwa munno : empogola egawa mususi &#8211;  (amagezi) ( Amagezi gaku- weebwa: ;  Ompadde amagezi: ) Wisdom is given to you by your friend : the banana (boiled in the skin) gives it to the peeler (because the boiled banana splits and shows the eater where to start peeling)<br \/>\n4.\tGakuweddeko : ng&#8217;ayombera gy&#8217;asaka; nti jjo toliddayo? ( Amagezi gaku- weddeko: ) You have no sense left : like the man who quarrels, where he works for food; will you not go there again to-morrow?   &#8211;<br \/>\n5.\tGakyali mabaga &#8211;  We are only at the beginning<br \/>\n6.\tGaali masane : ate ente enzirugavu okuzaala amata ameeru! What a marvellous thing : a black cow giving white milk! Rub  &#8211; C<br \/>\n7.\tGaali masane : omusota okulinnya omuti, nga sigulina magulu! What a marvellous thing : a snake without legs climbing a tree!   &#8211;<br \/>\n8.\tGa luleeba : ganywebwa wa mwoyo &#8211;  The water which is in a luleeba (bath made of banana-leaves in a hole in the ground) : is drunk by one who is courageous (takes risks)<br \/>\n9.\tGa mulubaale : osiima olabyeko &#8211;  (amagezi) You are pleased with the shrewdness of a lubaale-priest : when you understand it<br \/>\n10.\tGanaakalira ku nnyago : tiyekkaanya agafumbye &#8211;  (amazzi) The water (from washing the hands) will dry uon the sarshafts : (so says the husband after eating and washing his hands) and he goes away without thanking his wife who has cooked the matooke<br \/>\n11.\tGanaakona : tegabuulirwa muliro mungi &#8211;  The bananas that have no inclination to ripen : won&#8217;t do so even with a big fire<br \/>\n12.\tGa nnyana : ganywebwa muwangaazi &#8211;  (amata) The milk of the calf : is drunk by one that is to live<br \/>\n13.\tGaanya bba : ng&#8217;alabye obugyo &#8211;  (or: Agaanya bba &#8211; &#8211; ) A woman who starts to oose her husband : has found a ace to go to<br \/>\n14.\tGatutabye : tatta wa ggwanga &#8211;  (amafumu) The sars have brought us together : (one who says so) will not kill a revengeful rson<br \/>\n15.\tGayita ku kibi : ne gasekera ekirungi &#8211;  (amannyo) The teeth often pass over (= forget) a sad event and laugh about a good thing (e<br \/>\n16.\tGenda eri e Mbaale mu Baganda banno &#8211;  Go to Mbaale to your brethren, the Baganda (their cradleland)<br \/>\n17.\tGenkanyenkanye : y&#8217;amala atoma &#8211;  ( Byenkanyenkanye: ) (One who says) The lumps of matooke (portioned out) are equal : is (in reality) annoyed (he only pretends to be satisfied)<br \/>\n18.\tGeerwanyalwanya : gaagala nnyini nnyama &#8211;  ( Ageerwanyalwanya: ) The men (gasajja) who were fighting each other (over the division of the meat) : intended to kill the owner of the meat<br \/>\n19.\tGgambo bbi :,lisangwa ku mwoyo (or: wamwenge alisanga ku mwoyo) &#8211;  An evil thing (word or deed) : beer (intoxicating drink) finds it in the soul<br \/>\n20.\tGgufa kkalu : bbula bulumo &#8211;  From a dry bone : there can be no gnawing any longer<br \/>\n21.\tGgwanga lya mwenge : liggwa na mwenge &#8211;  ( Eggwanga n&#8217;eggwanga: ) Revenge (resolved un) at a beer-rty : comes to an end at another beer-rty<br \/>\n22.\tGgwe oh mulimba nga jjembe : lisula ku kikondo, bwe bukeera enkya, nti nva Buvuma &#8211;  You are a liar like a charm : during the night it has been hanging on the pole (in the house of the mulaguzi), and in the morning it announces: I come from Buvuma<br \/>\n23.\tGgyako omwoyo : nga muk&#8217;omubbi bwe yaggya ku kwebaza &#8211;  ( Okuggyako: ) Take your mind off it (don&#8217;t mention it, forget it) : as the thief&#8217;s wife did, when she did not thank (= congratulate) her husband (for the stolen leg of the goat)<br \/>\n24.\tGgyawo ekikyo ng&#8217;omwana aliko nnyina tannajja &#8211;  Take away your property which the child is playing with, before its mother has arrived<br \/>\n25.\tGindi wala : nga tekuliiko muganda wo &#8211;  ( Egindi: ) That place is far away (you say) : if there is no relation of yours<br \/>\n26.\tG&#8217;oziriza omulyango : ogasanga ku Mayanja &#8211;  ( Gw&#8217;osussa emmwanyi: ) You might meet the waters which you prevent from passing (getting through) at the river Mayanja (where they might drown you!)<br \/>\n27.\tGubasaza mu kabu : enswa nnene &#8211;  (omukwano) Their friendshimakes them divide the little beer-fly : in comrison to that the flying ant is big<br \/>\n28.\tGubula yeeguya : tegukala &#8211;  (omukwano) Friendship which does not court favour (with the other party) : won&#8217;t last<br \/>\n29.\tGugaba : munnange nno okoze! A noble spirit (omwoyo) is generous : my friend, you have been good to me! Expression of gratitude &#8211;<br \/>\n30.\tGuggwereddewo : ng&#8217;akukubye ku nnyindo wa luganda &#8211;  (omusango) That&#8217;s enough (you say) : if the one who has hit you on the nose is a relation<br \/>\n31.\tGujabagidde gujabagiza) : ) ng&#8217;omunafu azadde kaliira; ) nga ku ndali kuliko ensenke &#8211;  ( Entokotoko: ) The case becomes complicated : ) when a lazy woman brings forth a glutton (a child with voracious appetite); ) when to a squint of the eye blindness of the cornea is added<br \/>\n32.\tGujaala : gwe gusibirwa empina &#8211;  (omwenge) Where there is plenty of beer : there it is adorned with banana-fringes (there banana-fringes are worn to the dance)<br \/>\n33.\tGulemye : eyalemera e Mmengo &#8211;  (omusango) The case cannot be settled : (as the one said) who could not settle it at Mmengo (i<br \/>\n34.\tGuluma yaguzza : enziku teruma kkundi &#8211;  (omusango) Bad behaviour hurts the one who is guilty of it : gonorrhea does not hurt the navel<br \/>\n35.\tGunadda ne nnywa : ) alinda okutoma; ) talwa kuwuuba ndeku, nti mugu- mazeemu?; ) asamba endeku &#8211;  (One who says) Oh, there will be more beer coming; I shall drink then : ) is waiting to comain (that he got nothing); ) will soon<br \/>\n36.\tGundi ky&#8217;ajje yeetikke : ng&#8217;akootakoota &#8211;  As soon as so and so has started carrying a load : he begins to stoop (he wants to show that they have given him too heavy a load)<br \/>\n37.\tGundi wamu : ng&#8217;akubye ne kojjaawe akaliga &#8211;  (omwoyo) I feel happy : (so one says) when he has killed a lamb with his uncle<br \/>\n38.\tGundi yeetala : ng&#8217;omufumbo atalina ngabo &#8211;  So and so is running to and from : as a married man (called up for war) who has no shield of his own<br \/>\n39.\tGundi yeeyolodde : atyatyala butyatyazi &#8211;  So and so has pulled himself out of poverty : (and now) he is rolling in pleasure<br \/>\n40.\tGunsinze : aliwa bitono &#8211;  (One who confesses) The case goes against me : ys a small fine<br \/>\n41.\tGunzise mu vvi : nga ye yamwezaalira (= nga wa luganda, omusango gwe gusi- nze) &#8211;  ( Gutusse mu vvi: ) The case (omusango) has come down on my knees (I am guilty) : (says the father or a relation of the accused) if he has brought him forth (or: if the one who is guilty is a relation of his)<br \/>\n42.\tGusula : ) ne gutakusinga, nga mulungi ; ) gwe gukuwa empoza &#8211;  If a judgement is postponed over night : ) and it did not go against you, it is a good one; ) it gives you a chance of defence<br \/>\n43.\tGute ngutole : ng&#8217;Omuganda awoza n&#8217;Omunyolo (= Omuyima anaawoza n&#8217;Omuganda) &#8211;  Leave off pleading and let me go on : (so an experienced Muganda judge says) when a Muganda pleads in court against a Munyoro<br \/>\n44.\tGutta nnyinigwo : nga guzise &#8211;  A case (crime) that kills the criminal : is finished<br \/>\n45.\tGutta ento : ne gutasubwa &#8211;  (omuyiggo) Even if the hunt kills small game (ensolo) only : it is no failure<br \/>\n46.\tGuweddeko entontogolo : ennyonyi ziyita e ttale (= kkuutwe) &#8211;  When the (wild) figs are finished (on the tree) : the birds fly past it to the un- filled land<br \/>\n47.\tGuwedde mirembe : akiina muyiisa &#8211;  (omwenge) (also: Kasita guwedde &#8211; &#8211; ) It got finished without trouble : (one who says so) is sarcastic to the brewer of the beer<br \/>\n48.\tGuwedde : ng&#8217;afunye gw&#8217;engabo (= ekyengabo) &#8211;  I have got my share (mugabo) : (says one) who has received the top-row of the banana bunch<br \/>\n49.\tGuyimbye embwa n&#8217;okugulu : nga gulemye omusigire &#8211;  The dispute has tied the dog (neck) and foot : (so they say) if the dispute is too complicated for the deputy chief<br \/>\n50.\tGwa gonja gunadda : nga yayiisizza gwa mazzi &#8211;  ( Okekkera ng&#8217;Omunnabu- siro ayiisizza: ) Gonja-beer will come soon : (so one says consolingly) if he has brewed weak (watery) beer<br \/>\n51.\tGwaka nga musana : kaakiro tabulamu (or: ak&#8217;ekiro tabulamu) &#8211;  The moon shines like day-light : yet the nature of the night is not missing entirely<br \/>\n52.\tGwala mubisi : tegwala mwenge &#8211;  There is plenty of mubisi (sweet cider) : but not plenty of (fermented) beer<br \/>\n53.\tGwali musala : gwafuuka kitentegere &#8211;  It was bark of the second (or third) peeling (i<br \/>\n54.\tGwa ngalabi : tegunywebwa atudde wamu; bagunywa na kuleekaana &#8211;  The beer at the ngalabi-dance is not drunk by one who remains at home; they drink it with great shouting<br \/>\n55.\tGwannema : tateganyako &#8211;  (One who says) It was too much for me : does not try<br \/>\n56.\tGwansinga : asinga emmere ewooma &#8211;  (One who confesses) The case has gone against me (I am guilty) : is more welcome than tasty food<br \/>\n57.\tGwa ntendewala : ) nga w&#8217;ayunja wagazi; ) nga yazimba Bukoba mu ma- tooke amangi &#8211;  (If they say of somebody) He is a generous host (who prepares more food for his visitors than they can manage) : ) then the place where he can cut down banana-bunches, is big; ) then he lives in Bukoba (Nnaggalama district), where there is plenty of food<br \/>\n58.\tGwe bakwatira mu kituli : nga ye mubbi &#8211;  The one they catch in the hole (digging into a house) : is the thief (i<br \/>\n59.\tGwe batakigambye : ) gwe kitalumya mutwe ; ) y&#8217;agamba nti atadde ebiga- mbo &#8211;  One whom they have not talked about (in an evil way) : ) does not get a headache from it; ) says: Oh, he only talks nonsense (if they had talked about himself, he would take it seriously)<br \/>\n60.\tGwe batakutte : talema kwegaana &#8211;  He whom they did not manage to catch : will not fail to plead not guilty<br \/>\n61.\tGwe battira nnyina, si gwe bamuliyira : Lubya baamuliyira emituba &#8211;  A man whose mother they have killed, is not the one to whom they pay damages : they cut the forest on the Lubya-river (Busiro) and made up for it by planting mituba-trees<br \/>\n62.\tGwe batuma okuwera engalabi : tamala kuzina n&#8217;alyoka awera ngalabi &#8211;  The man they send to prevent (stop) a dance to the ngalabi-drum : should not, first dance (with them) and then stop it<br \/>\n63.\tGwe baayogeddeko kambe kaawaase : tekaggwa masanda &#8211;  One who has been the object of slander is like a knife that has been peeling matooke : the sap (latex) remains on<br \/>\n64.\tGwe kitaliiridde nnyina : nti linda bukye (= nti ka bukye) &#8211;  He whose mother has not been taken by the wild animal : (can say) Wait till morning (before going after the animal)<br \/>\n65.\tGwe nnywedde : gukwata engo mu mannyo &#8211;  The beer I have drunk : gets hold of the leopard by its teeth<br \/>\n66.\tGwe wabbanga naye : bw&#8217;asula emiryango teweebaka &#8211;  If the man with whom you have been stealing slee in your ddiiro, you keeawake (you do not trust him)<br \/>\n67.\tGwe wajjirira : teguba mulimu? &#8211;  Is it not work (cooking) you have come here for? So says the husband to his wife who refuses to cook in the morning<br \/>\n68.\tGwe watumanga : ng&#8217;agenda mbiro; naye bw&#8217;olaba yekkaanya, ng&#8217;agenda ku- senguka &#8211;  If you (as master) send somebody on an errand : he will go quickly; but if he hesitates, he is thinking of leaving you<br \/>\n69.\tGwe wazaala jjo : akukubira pnoma n&#8217;ozina &#8211;  ( Ne gw&#8217;ozadde: ) One whom you have brought forth yesterday : beats the drum for you and you dance<br \/>\n70.\tGwe weeyigira : gwe gukussa (= gukukubya); ejjenje lifa bulanzi &#8211;  The work you have learnt : will kill you; the cricket dies by prophesying<br \/>\n71.\tGwe zisanga azigumira : ejjanzi terigenda na nzige &#8211;  He who meets trouble, has to bear it : the cricket does not travel with the locusts<br \/>\n72.\tGw&#8217;ogaliirako : gw&#8217;oseera? Do you cheat the one from whose food (matooke) you eat? Reproach for one who does not give his dues to the chief; lazy tenants etc &#8211;  Rub<br \/>\n73.\tGw&#8217;ogayunjira : y&#8217;akuyita Nnalyambe &#8211;  ( Agakuyunjira: ) The man for whom you cut down matooke : calls you Nnalyambe (using the big knife lavishly, without considering his own family)<br \/>\n74.\tGw&#8217;okiiya : oluvannyuma gw&#8217;obeera naye &#8211;  The man you despise : will be your friend one day (when you are in need)<br \/>\n75.\tGw&#8217;olekera abato : gwe gunyuma &#8211;  (omuzannyo) A game which you leave (first) to the children : later interests you too (and you play it yourself)<br \/>\n76.\tGw&#8217;olinda obuto : akulinda bukadde &#8211;  ( Olukula luyonka: ;  Gw&#8217;ose-nvuza: ) The boy whom you look after in his childhood : will look after you in your old age<br \/>\n77.\tGw&#8217;ologa amaaso : y&#8217;akugoba oluwufu &#8211;  ( Gw&#8217;owonya eggere: ) He whose eyes you heal : follows your trail<br \/>\n78.\tGw&#8217;ologa (= owonya) eggere : y&#8217;alikusambya &#8211;  He whose toe you heal : will make it kick you<br \/>\n79.\tGw&#8217;olulambuza : y&#8217;alusalako &#8211;  (olusuku) One whom you show through your bananary : will take a piece of it<br \/>\n80.\tGw&#8217;olumirwa omwoyo : alumwa (= akulumirwa) mutwe &#8211;  The man whose moral welfare you worry about : worries about your headache<br \/>\n81.\tGw&#8217;oluteebeza : si gwe lutta &#8211;  (olumbe) The one whose death you conjecture (predict) : is not the one it kills<br \/>\n82.\tGw&#8217;olya naye enkejje enjokerere : y&#8217;akuyita dduma bikalu &#8211;  ( Akwokera: ;  Enke* bwe muzirya: ) He with whom you eat roasted enkejje (small fish) : calls you a devourer of hard things (a glutton)<br \/>\n83.\tGw&#8217;olya naye : ) y&#8217;akubala embiriizi; ) y&#8217;akuziga &#8211;  ( Saagala kunziga: ) He with whom you eat : ) counts your ribs (he knows your weakness and your secrets and talks to others about them); ) ses on you<br \/>\n84.\tGw&#8217;omanyi enfumita : tomulinda kugalula &#8211;  The man whose skill in throwing a sar is known : you don&#8217;t wait till he brandishes it (at you)<br \/>\n85.\tGw&#8217;omanyi gw&#8217;osaagirasaagirako : evvuuvutunira lisaagira ku mutta-mpindi, eri omwennyango terigendayo &#8211;  ( Omuto asaagira: ) Rub<br \/>\n86.\tGw&#8217;omenyera mu nkejje : ewuwe alya luti &#8211;  He to whom you give half an enkejje (small lake fish) : at home eats a whole twig-full<br \/>\n87.\tGw&#8217;omma amazzi : omusanga ku ssengejjero &#8211;  ( Gw&#8217;osussa emmwanyi: ) One to whom you refuse a drink of water : will meet you (pay back) at the beer-filter<br \/>\n88.\tGw&#8217;onooyota : togulinda kugwa manda &#8211;  A fire at which you intend to warm yourself : do not let its coals burn out<br \/>\n89.\tGw&#8217;onyoomera mu kkubo : eka we nga mugagga &#8211;  The one you despise on the road : is a rich man at home (perhaps)<br \/>\n90.\tGw&#8217;osenvuza mu buto : akusenvuza mu bukadde &#8211;  ( Gw&#8217;olinda: ) One whom you help to walk in childhood : helps you to walk, when you are old<br \/>\n91.\tGw&#8217;osoose obuliika : ow&#8217;omukago talawa &#8211;  The one on whom you inflict a heavy fine (for the first time) : will not raise the alarm, if he is a blood-brother<br \/>\n92.\tGw&#8217;osussa emmwanyi : omusanga ku yanja, ng&#8217;awungula &#8211;  ( Gw&#8217;omma amazzi: ) The one whom you pass by distributing coffee beans (which is a sign of friend- ship and hospitality) : you meet at the yanja (river ferry)<br \/>\n93.\tGw&#8217;otaayogereza naye : olaba awerekera ensusso &#8211;  ( Awerekera ensusso: ) You notice that the man who failed to accompany you on your engagement visit, accompanies the girl (after you have taken leave and alienates her from you)<br \/>\n94.\tGw&#8217;oteeresezza mu mboozi, gw&#8217;owasa : nga mukyayogera bulungi &#8211;  The one whom you don&#8217;t leave out of your conversation is the one you will marry : provided that you talk well about her<br \/>\n95.\tGw&#8217;otokuza : tomubuulirira &#8211;  Do not reprimand a child that is not yours<br \/>\n96.\tGw&#8217;otooliyise : takwonoonera kikyo &#8211;  One whom you won&#8217;t make pay a fine : don&#8217;t let him spoil your property<br \/>\n97.\tGw&#8217;otonnakaddiya : toguyita gugwo &#8211;  (omubiri) If you have not yet made your body reach old age : don&#8217;t call it yours<br \/>\n98.\tGw&#8217;otoyise (= otayise) naye : si muzibu kulimba &#8211;  It is not difficult to tell lies (about something you have seen) to one who has not been with you<br \/>\n99.\tGw&#8217;otozinanga naye : bw&#8217;asituka okuzina nga ggwe otuula &#8211;  If there is one with whom you never have as yet danced : remain sitting, when he gets up for a dance<br \/>\n100.\tGw&#8217;owola otudde : omubanja oyimiridde &#8211;  ( Ky&#8217;owola otudde: ) While giving a loan to somebody you might be in a sitting sture : but<br \/>\n101.\tGw&#8217;oyagala : omusalira omusango n&#8217;omuweerera ebintu by&#8217;okuliwa &#8211;  If you really love somebody (who has transgressed the law) : you condemn him and you supply him with the where-with-all to pay the fine<br \/>\n102.\tGw&#8217;oyigiriza okulima : bw&#8217;ayeza takuwa &#8211;  He whom you teach to cultivate : does not give you anything of what he grows in abundance<br \/>\n103.\tGw&#8217;oyigiriza okwesa (= ekyeso) : akugobya enkaaga &#8211;  He to whom you teach the mweso-game : beats you with sixteen (in the ssa)<br \/>\n104.\tGw&#8217;oyita obulungi : y&#8217;akuyitaba kkabyo &#8211;  He whom you call in a friendly way : answers you offensively<br \/>\n105.\tGy&#8217;ava gaggya : ne gy&#8217;agenda gaggya &#8211;  Where he comes from, the home is burning : and where he goes to, it is burning<br \/>\n106.\tGye babiyigga gye bidda : gonja omunene omusanga mu ssogolero &#8211;  ( Gye babutta: ) Where they hunt the animals, there they turn up again : you find a big gonja on the very site of the brewing place<br \/>\n107.\tGye babutta : gye bweyuna; ettooke eddene mu ggwaatiro &#8211;  Where they kill the animals : there they go again; like the big banana (that grows) on the peeling place<br \/>\n108.\tGye banzaalira mmanyiyo : ng&#8217;alina mukadde we amubuulirayo &#8211;  I know the place where I was born : (says one) who has been told by his mother<br \/>\n109.\tGye bazireegera : si gye zivugira &#8211;  (ennoma) (also: Gye zireegerwa &#8211; &#8211; ) The drums are not beaten where they are made<br \/>\n110.\tGye biva tibirirema kuddayo : gw&#8217;okwata ku nkoona, naye akukwata ku nkoo- na &#8211;  Where things come from, there they will go again : one whom you try to hel(by getting hold of the back of the head &#8211; as one does with a slow walking child), will get hold of your head one day<br \/>\n111.\tGye nva bangobyeyo : gye pnenda bannyazeeyo &#8211;  ( Gy&#8217;ava gaggya: ) Where I come from, I have been driven away : where I am going to, I have been robbed<br \/>\n112.\tGye watudde : nga bakulaga mulage &#8211;  ( Ataakwalize nnanda: ) Where you have been sitting : they point out the place (where you have been sitting and tell them who you are)<br \/>\n113.\tGy&#8217;otosula : togerekerawo bibya &#8211;  Where you do not live (where you have nothing to say) : don&#8217;t divide the bowls<br \/>\n114.\tGy&#8217;oyazika embazzi : tossaayo matu &#8211;  Where (to whom) you give the loan of an axe : do not put your ears<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -G Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. Gadibe ngalye : ng&#8217;embwa ebunza omuzigo &#8211; Let the fat (amasavu) remain (without finding a buyer) so that I can eat it : so the dog thinks, when [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-479","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/479","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=479"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/479\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=479"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=479"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=479"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}