{"id":476,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-l\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:33","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:33","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-l","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-l\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- L"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -L<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tLangi enfuuyire : terwa kufuma &#8211;  Artificial paint soon fades<br \/>\n2.\tLeka, ab&#8217;ebweru balye : takkusa wuwe &#8211;  (One who says) Sto let the guests eat : does not let his own child eat enough<br \/>\n3.\tLeka, bankube : talwa kulira &#8211;  (Although the woman, who is being beaten by her husband, whilst others want to take her part, says) Let them beat me : still she will soon be crying out all the same<br \/>\n4.\tLeka, eggayamano liggwe : nga gw&#8217;ayagala y&#8217;ali kungulu &#8211;  ( Eeka evvuma-gana: ) Stop! Let the quarrel come to an end : so says one whose friend is winning<br \/>\n5.\tLeka (= linda), egwe akasanda : ng&#8217;erumye musajja &#8211;  (enjala) ( Tunaalyamu eyidde: ) Wait at least, till the sahas dried off the bananas (emmere) : (so answers angrily the wife) when the husband is hungry (and asks imtiently for food)<br \/>\n6.\tLeka, evvumagana liggwe ku kyalo : nga gw&#8217;ayagala amezze &#8211;  Stop! Let there be an end to this mutual recrimination in the village : (so says one) if his friend is the winning party in wrestling<br \/>\n7.\tLeka kwekuza ku nnyama nzibe : nti nze mukulu, so nga ffenna twazze kubba &#8211;  ( Weekuza nnyo: ) Stobragging with the stolen meat : (saying) I am the boss, although all of us have come to steal<br \/>\n8.\tLeka kunyoomera kiyirikiti mu luyiira : ng&#8217;ensiko tennakula, kitikkira engule &#8211;  ( Mayirikiti gatikkira: ) Do not despise the kiyirikiti (tree Erythrina tomentosa) in the burnt-out bush : when the savannah is not green yet, it puts out its glorious crown<br \/>\n9.\tLeero kino kiggweeso : nga ne gw&#8217;oyagala atabadde &#8211;  ( Kiggweeso: ) This is now the end (of joy) : (you say so) when the one you love has also gone to war<br \/>\n10.\tLikaliridde : ng&#8217;erigenda mu kiyungu &#8211;  The path is well-trodden : like the one that leads to the kitchen<br \/>\n11.\tLimpadde envuunyuula : ng&#8217;olya ku ddene &#8211;  (The generous helping of ttooke) has given me a chance to satisfy my ravenous appetite : (so you say) when you eat from a big helping<br \/>\n12.\tLimpe ndyase! (eggumba) (The insolent child says) Give me the bone, let me break it (to suck out the marrow) &#8211;  As if a child could do that better than an adult! The child wants the rest of the meat on the bone<br \/>\n13.\tLinda buwere : akuzimbiriza endwadde &#8211;  Wait till the pain is over : (one saying so) prolongs your sickness<br \/>\n14.\tLinda buwere : yawanguza Buvuma &#8211;  Wait till all the miserable lame fellows are there : that brought the Buvuma- island under domination (of the Baganda)<br \/>\n15.\tLinda buzibe, tukwane abawala : nga mugenge! Wait till it is dark and let us have fun with the girls : (one who says so) must be a ler! A ler has no chance in daytime &#8211;<br \/>\n16.\tLinda ekijja : ow&#8217;obusa alinda lubale &#8211;  Wait for another time (kiseera) to come (says the unmarried woman to her suitor, because she does not want to get married yet) : and the girl waits for blows on her head (musango, illegitimate child etc<br \/>\n17.\tLinda kiggweeyo : afumita mukira &#8211;  ( Kirinde kiggweeyo: ) Wait till the animal (kisolo) comes out orly (is fully visible) : (so you advise the hunter and) he sars the tail-end<br \/>\n18.\tLindalindako : akuguza ebibbe &#8211;  (One who says to you) Wait a little : wants you to buy stolen things<br \/>\n19.\tLitemwa mukulu : nga tibannabagoba &#8211;  ( Kkubo litemwa: ) The path (kkubo) is first trodden by the master : (but they say so only) as long as they are not followed by the enemies (otherwise each one wants to be the first)<br \/>\n20.\tLubaale agoba nsonga : nga takuttidde wuwo &#8211;  ( Lumututte: ) The spirit has a right (to kill) : (thus you speak) if he did not kill one of yours<br \/>\n21.\tLubaale aliirana &#8211;  The lubaale (or witch doctor) profits either way (he takes his fee, wether the sick person dies or recovers)<br \/>\n22.\tLubaale maliba : bull afuluma alyambala bubwe &#8211;  The idea of God (religion) is like skins : each one (every mortal) will adopt his own Each one chooses that religion he considers the right one for him<br \/>\n23.\tbaale, mbeera : nga n&#8217;embiro kw&#8217;otadde (= ng&#8217;otaddeko n&#8217;embiro) &#8211;  ( Ka- tonda, mbeera: ) Srit (heaven), helme! : (you have a right to exct hel if you exert your- self<br \/>\n24.\tLubaale taba nda : lw&#8217;abanula lw&#8217;azaala &#8211;  The sky is not (like) the womb of a woman : when it is pregnant (with rain) it brings forth at once<br \/>\n25.\tLubaale w&#8217;ekiswa : talagwamu lunwe (= nnantalagwamu lunwe) &#8211;  The spirit of an anthill : is not pointed at with the (stretched-out) fore-finger<br \/>\n26.\tLubaale w&#8217;omulamu (= w&#8217;obulamu) : tasamirirwa &#8211;  The lubaale of a living person is not overpowered (by another person)<br \/>\n27.\tLubaale yambikkako akasubi : nga ne we yeekweka wadi wagumu (= nga yeekweka mu kikulu) &#8211;  ( Lubaale mbeera: ) The spirit has covered me with a little grass : (one can say so) if he has also taken refuge in a strong place (safe hiding place)<br \/>\n28.\tLubuto kyoto : alusennyera enku y&#8217;akoowa &#8211;  ( Olubuto kyoto: ) The stomach is like a fireace : the one who has to collect fire-wood for it, gets tired<br \/>\n29.\tLubwa lukovvu onyoomera mu kyoto : naye bwe lutuuka ku nsiko nga luwera nnemba &#8211;  You despise a miserable dog, when it lies near the fire : but when it reaches the wilds, it makes a brave show (is tireless in hunting)<br \/>\n30.\tLuganda lwa mbwa : lulamusa na mannyo &#8211;  Relationshiof dogs : is shown by greeting with the teeth (because they cannot talk)<br \/>\n31.\tLugoma lukadde : eyalumanyako y&#8217;aluggyako endere &#8211;  A poor old drum : a man who knows its good qualities, takes the (broken) strings off it and puts new ones on<br \/>\n32.\tLugudde ku Munyolo : Abaganda baseke (= beesekere) &#8211;  When trouble has befallen a Munyolo : the Baganda rejoice<br \/>\n33.\tLugumira enjala : era ng&#8217;aliko k&#8217;asuddemu &#8211;  (The poor old person) is bearing it patiently (hunger, want) : (so one com- miserates with a poor man) even when he has eaten something<br \/>\n34.\tLukande lwa nnyoko : lukira olwa muka-kitaawo olulime &#8211;  The uncultivated land of your own mother : is worth more than the cultivated plot of (another) wife of your father<br \/>\n35.\tLukka ennyanja : teruleka nkanga &#8211;  On going down to the lake : one does not leave behind the fish-basket<br \/>\n36.\tLukoma nnantawetwa &#8211;  The stem of the lukindu-palm : cannot be bent (even the young stems)<br \/>\n37.\tLukuba empanga : lulekera ensenyi okutaataagana &#8211;  (olumbe) When death strikes the cock : it leaves the hens in confusion<br \/>\n38.\tLukuba emyali : ne lutakuba azibumba &#8211;  ( Babika anzirako: ) Death strikes the (unfinished) pots and spares the potter<br \/>\n39.\tLukuggya we bajjula : ne lukutwala we basaaniika &#8211;  (lubwa) Misfortune takes you from a ace where they dish uthe food, and brings you to where they still cover it for cooking<br \/>\n40.\tLukwegombya (= nze Lukwegombya) &#8211;  (I am) Death makes you covet<br \/>\n41.\tLukyakamwa terugalulirwa mbazzi &#8211;  (lute) An old cow that still can be milked is not threatened with the axe<br \/>\n42.\tLuliko omwenge : terubula akubagiza &#8211;  (olumbe) Where there is beer at the mourning-rites : a consoler is not lacking<br \/>\n43.\tLulina amaddu : nga lusse muganda we &#8211;  (olumbe) Death is a passionate killer : (so one says) if it has killed a relation (brother or sister)<br \/>\n44.\tLuma ggumba, amazzi gawole &#8211;  Gnaw the bone and let the broth cool down! Stands for keep quiet and let me explain first!<br \/>\n45.\tLumbe lukuba eggu ne luleka omuzima &#8211;  Death strikes the unripe fruit (of the muwafu tree) and leaves the ripe one alone<br \/>\n46.\tLumonde akuza amatooke &#8211;  Potatoes prepare the soil for bananas<br \/>\n47.\tLumonde awubira : ng&#8217;alabye mwannyina &#8211;  The (sweet) potato hides itself (i<br \/>\n48.\tLumonde omunene : yalwanya omukomazi &#8211;  The big potato made the barkcloth-maker fight (with his wife)<br \/>\n49.\tLumonde mukalubo : akuba ekikwa &#8211;  Tough (underdone) potatoes : bring bad luck (a hungry stomach)<br \/>\n50.\tLumoonyere : ng&#8217;omulere gwa Ssuuna &#8211;  ( lere gwa Ssuuna: ) An interminably repeated saying (song, never ending talk) : like the flute of Ssuuna<br \/>\n51.\tLumututte : ekingi bantu &#8211;  (olumbe) Death has taken him : (somebody not much concerned about the person) answers: Ah well, many people have died (since Adam and Eve)<br \/>\n52.\tLunaanoba : terubula ntondo &#8211;  (lukazi) The woman who intends to leave you : is sure to complain about something<br \/>\n53.\tLunatta omulwadde : nze nduwuuta &#8211;  The sickness will kill the patient : and I suck it in<br \/>\n54.\tLunaayabira emmanga : nga y&#8217;ekira oluganda (= nga y&#8217;esinga oluganda) &#8211;  The finishing of the mourning-rites will be held in the other village : (so is the decision of the responsible persons), if in that village there is a person who is a closer relation<br \/>\n55.\tLunaayabira mitala : nga y&#8217;emusinga ekinyumu &#8211;  The finishing of the mourning-rites will be held on the next hill : (so they may say) if there greater amusement is to be had<br \/>\n56.\tLungu (Iwungu) luwoome : y&#8217;aluggyako empambo &#8211;  Let the vegetable-marrow plant be sweet (to me) : (one saying so) gets the seeds out of the fruit (for planting them in his own garden)<br \/>\n57.\tLusala ekyayi : lulekera munyeera okusaasaana (= kutaataagana) &#8211;  When the antain-fibre is cut away : it leaves the small ants (that have built in the trunk) scattered<br \/>\n58.\tLusowaanya &#8211;  (olumbe) Sickness sets (people) at variance<br \/>\n59.\tLutimba lukadde : luttira n&#8217;awatali ggira &#8211;  The old hunting net : kills (catches the animal) even where there is no game track<br \/>\n60.\tLutta embwa : mu lw&#8217;ente batuula kitebe &#8211;  When death kills the dog (nobody takes much notice) : but at the killing of a cow they sit up happily<br \/>\n61.\tLutta emyali : ne lutakuba agibumba &#8211;  (olumbe) ( Lukuba eggu: ) Death strikes the unbaked pots and spares the one who has moulded them<br \/>\n62.\tLutta munno : nti nze mukaubaale? When death takes your companion : (you say) I am a prot g  of the spirit (i &#8211; e<br \/>\n63.\tLutumaze(wo) : enkoko asuula (= assa) ku luwe &#8211;  ( Tufudde tuweddewo: ) Death has finished off all of us (one may say, including himself) : and still he ts the chicken on the roost (to have it in the future)<br \/>\n64.\tLuvudde ku ki? : y&#8217;akuza omusango &#8211;  (luyombo) How did the quarrel come about? : (one who asks that question) makes the quarrel into a court case<br \/>\n65.\tLuwanga lwa mbwa : balunyoomera (= onyoomera) mu kyoto &#8211;  ( Lubwa lukovvu: ) They are not afraid of the skull (teeth) of the dog, when it slee at the fire- ace<br \/>\n66.\tLuweddemu abakubagiza : musigadde bannyini lumbe &#8211;  When the mourners (consolers) have all gone away from the burial : the bereaved ones are left to their sorrow<br \/>\n67.\tLuyindi : nnantaliibwa nkagga &#8211;  ( Oluyindi: ) The small bean : is uneatable, when green<br \/>\n68.\tLuyungudde emmandwa amaziga &#8211;  (olumbe) A general calamity reduces even a witchdoctor (lubaale-man) to tears<br \/>\n69.\tLuzigo lwa mumanye : bw&#8217;osanga bw&#8217;otyaba &#8211;  The small firewood belonging to a man whom you know (who cut down a tree) : you gather when you find it<br \/>\n70.\tLw&#8217;abaaga : lw&#8217;afuna munywanyi we &#8211;  When the or man kills an animal : he easily finds a friend (but not a disinter- ested one)<br \/>\n71.\tLwakya kutta bantu : nga gw&#8217;asikidde mugagga &#8211;  (olunaku) The day came to kill people : (says) the heir of a rich man<br \/>\n72.\tLwa mulungi : teruggwa ttenda (= matenda) &#8211;  (olumbe) The mourning rites of a good rson : are aised a long time<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -L Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. Langi enfuuyire : terwa kufuma &#8211; Artificial paint soon fades 2. Leka, ab&#8217;ebweru balye : takkusa wuwe &#8211; (One who says) Sto let the guests eat : does [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-476","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/476","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=476"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/476\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":491,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/476\/revisions\/491"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=476"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=476"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=476"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}