{"id":475,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-m\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:21","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:21","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-m","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-m\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- M"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -M<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tMaddu ga ddenge : ofuuwa bw&#8217;okomba &#8211;  There is passion in blowing a whistle (horn) : you bow, whilst you are licking<br \/>\n2.\tMaddu tigaggwaako mulamu &#8211;  The longings of a living being never come to an end<br \/>\n3.\tMafuta ga nte : gava mu nte ne gadda mu ddiba &#8211;  The fat of the cow : comes from the cow and goes back into the hide of the cow (in tanning)<br \/>\n4.\tMafumu ogabuulira eyali agalwanyeeko &#8211;  You can speak about spears only with a man who has fought with them<br \/>\n5.\tMagezi amaggye ku bugenyi : gaakubya Wakayima ku mutwe &#8211;  ( Kawakuzi awakula: ;  Mbuukire baaba w&#8217;abuukidde: ) What Mr<br \/>\n6.\tMagezi g&#8217;atagenze : kaakano baziruma ebirenge (= ebinuulo) &#8211;  ( Ataluta-mbudde, nti kaakano: ) This is what the one, who remained at home, imagines : Now they are gnawing the lez<br \/>\n7.\tMagezi g&#8217;omu : gaakisa Bigambo ku kkubo &#8211;  ( Amagezi g&#8217;omu: ) The wisdom of one : made Bigambo hide himself next to the road<br \/>\n8.\tMagulu ga ntungo : gasigala mu ssibiro &#8211;  The stalks of semsem : remain in the place, where it was hung up for drying<br \/>\n9.\tMajja-nkunene : ng&#8217;enswa egoba ennyonyi &#8211;  Marvellous! (= oli wa kitalo) : like a flying ant following uthe birds<br \/>\n10.\tMakoomi ga mwaka : n&#8217;omunafu akuma &#8211;  Even a lazy person burns the rubbish (on the field) during the planting-season<br \/>\n11.\tMakulane : ng&#8217;emmese esula omw&#8217;omunafu &#8211;  Just the same : as with the mouse that dwells with the poor man<br \/>\n12.\tMakunale : ng&#8217;entanda eriko ekibya (or nva) &#8211;  A strange thing : like a bedstead on which there is a bowl (with vegetables)<br \/>\n13.\tMala okulya : ava ku mmindi ya taba &#8211;  Eat first : (one who says so) omits to offer a smoke (to the guest)<br \/>\n14.\tMala okulya : enjuba temulinda &#8211;  (If they tell a man) Eat first (before you go) : the sun does not wait for him<br \/>\n15.\tMala okulya : takubuulira kiri ku mmere &#8211;  (He who says to you) Eat first : does not tell you about the additional dishes (to whet your aetite)<br \/>\n16.\tMala okulya : bw&#8217;ovaawo ye agamba, nti abadde amira ebitole &#8211;  (One who says to you) Eat first : when you leave, he says (to the others) But that fellow swallows lumps of matooke!<br \/>\n17.\tMala okulya : ye akugeyera emmere &#8211;  (One who says to you) Eat first : talks about your ravenous appetite<br \/>\n18.\tMalizi masajja : galira gavuumira (= gavuuvuuma) &#8211;  The sobbing (wailing) of men : is wailing like rumbling talk (not like that of women, who shriek their laments)<br \/>\n19.\tMaluulu ga kyalo : tegakusuuza bbuzi lyo &#8211;  An alarm raised in the village : does not make you neglect your goat<br \/>\n20.\tMalya-nkolo : tegalagaana &#8211;  Eating enkolo (famine-food) does not find understanding (with eating plenty)<br \/>\n21.\tMamu, maamu : gye migogo &#8211;  The greeting amu-maamu : means bananas<br \/>\n22.\tMannyangwa : nga lumonde ow&#8217;omu kibanja &#8211;  ( Nnantalabikalabika: ) Wonderful (unusual) things : as potatoes on a deserted homestead<br \/>\n23.\tMaanyi ga tulo : gava ku lukokola; bw&#8217;otofunyako tiweebaka &#8211;  Sound sleep comes from the elbow; if you don&#8217;t fold it (and put your hand under your head), you won&#8217;t sleep well<br \/>\n24.\tManyiira ku mwoyo : ng&#8217;endeku ey&#8217;obulago &#8211;  Keep it to yourself : like the calabash with the long neck<br \/>\n25.\tMasannanzira : gatta omubuuza n&#8217;omubuuzibwa &#8211;  Crossroads kill the one who greets and the one who is greeted<br \/>\n26.\tMasavu ga npaana : gasaala gakka kibira &#8211;  ( Amasavu g&#8217;ennaana: ) The fat of the hornbill is sizzling, when flying down to the forest<br \/>\n27.\tMasenge ga muyiisa : tegaggwaamu mwenge &#8211;  ( Ebisenge: ) In the rooms of a brewer there is always beer (namely for his friends)<br \/>\n28.\tMaseeneeko : ng&#8217;okugulu kw&#8217;ejjenje &#8211;  ( Oli mugabi: ) Temporarily attached : like the leg of a cricket<br \/>\n29.\tMaaso mabi : tegayiwa tato &#8211;  ( Katono ko: ) An ugly face : does not prevent you from sleeping<br \/>\n30.\tMaaso matono : gasinga ebitangalijja &#8211;  Small eyes : are worth more than things that glitter<br \/>\n31.\tMatankane : ng&#8217;empale y&#8217;omuseveni; mpanvu si mpanvu, nnyimpi si nnyimpi &#8211;  Doubtful (uncertain) : as the trousers of a th-army-man; they are long, but not long enough, they are short, but not short enough<br \/>\n32.\tMateerero : nti enkoko yange ebiika mu kyalo &#8211;  Rash judgement : (to say) my hen is laying eggs in the village<br \/>\n33.\tMatole manene : teganyaga nnyini mwana &#8211;  Big lum (of ttooke) will not alienate the child from its mother<br \/>\n34.\tMatu ga mubaazi : gawulira kya mbwa etwala ennyama yo; omusaba takuwa &#8211;  The ears of a butcher : hear (if you tell him) The dog is stealing your meat; but if you ask him for a piece of meat, he does not give it<br \/>\n35.\tMatu tegasula njala &#8211;  The ears don&#8217;t suffer hunger<br \/>\n36.\tMavivi ga mukulu : tigafukaamirira bwereere &#8211;  Gray hairs (old people) do not like to kneel without reason<br \/>\n37.\tMavumirizi : tegatta gwe beeyana ennyo &#8211;  ( Bikongoolo: ) Maledictions do not kill the one they speak evil of<br \/>\n38.\tMawolu tegatta ntamu &#8211;  Cold food does not break the cooking pot<br \/>\n39.\tMayanja assa bigere Lukumbi : ng&#8217;omutwe guli Sseguku &#8211;  The river Mayanja has its feet (at Lukumbi), whilst its head (source) is at Sseguku (Kyaddondo)<br \/>\n40.\tMayirikiti gatikkira kwa mwaka &#8211;  ( Leka kunyoomera kiyirikiti: ) The kiyirikiti-tree puts on its bloom in the sowing season<br \/>\n41.\tMaziga ga mmese : gajja na kamasu &#8211;  The tears of the rat come, when it is caught in the tra Belated sorrow<br \/>\n42.\tMaziga ga musota : gajja na muggo &#8211;  The tears of a snake : come with the stick<br \/>\n43.\tMaziribano : ng&#8217;omubi awonga; nti ekibi kigwana wala &#8211;  A complicated mess : as when an ugly man goes to bring an offering to the lubaale; (he says) may the evil go away from me<br \/>\n44.\tMazzi masabe : tegaloga (= tegamala) nnyonta &#8211;  Water obtained by begging : does not quench the thirst<br \/>\n45.\tMbadde nnalwemanya : ng&#8217;omunafu (= omukadde) atabaaza embazzi &#8211;  ( Nnalwemanyidde: ) I used to be well prepared (good at fighting) : (answer) probably like the weak old man (who said so, because) he went to the war (lutabaalo) with an axe (and whenever the warriors brought booty, they called him to kill the cows and he got the neck-portions (hump) of them)<br \/>\n46.\tMbayiiyira ndya : agabira w&#8217;ebweru; ng&#8217;ab&#8217;omu nju basula njala &#8211;  ( Anaa- seera owuwe: ) I pour food on them (I treat my guests lavishly) : (a man saying so) gives to an outsider, whilst the members of his household go to bed hungry<br \/>\n47.\tMbeera n&#8217;abiri : ne nnannyini nkoko nandimuleese &#8211;  ( Weenyumiriza ng&#8217;olugunju: ) If I had two eyes (says the one-eyed rson) : I should have brought the owner of the chicken also<br \/>\n48.\tMbidde ky&#8217;ekutuma : togaana &#8211;  Where the desire to drink beer sends you you can hardly refuse to go<br \/>\n49.\tMbijjukidde : omuwuulu enswa azimalira ku kiswa (= omuwuulu aziriira ku kiswa) &#8211;  I remember things : (namely that a bachelor has nobody at home to prepare the flying ants) therefore he eats them at the anthill<br \/>\n50.\tMbikyusekyuse : enjuba tegwa e Bulemeezi &#8211;  Let me turn them over (namely the things spread in the sun for drying) : the sun does not go down in the direction of Bulemeezi<br \/>\n51.\tMbiro ntono : zikira okwekweka (= okwekisa) &#8211;  (Running away) slowly : is better than hiding oneself<br \/>\n52.\tMboneredde : ) ali ku nkoomi; ) tata muze; ) y&#8217;amala abikola &#8211;  I am sorry : ) (says the sorcerer) when he is at the stake (to be burnt); ) (says the evildoer) but he does not give up his evil desires; ) (says the disobe-dient child) but at once it does it again<br \/>\n53.\tMbuga ekwagala : ekira emitego gyonna &#8211;  The chief&#8217;s place, where you are a favourite, is better than all the traps<br \/>\n54.\tMbuga ekwagala : ekuzimbya ku lwazi &#8211;  ( Mwami akwagala: ) The place of a chief who likes you (where you are a favourite) : attracts you to build on rock (unfertile ground)<br \/>\n55.\tMbuga eramula &#8211;  The chief&#8217;s place settles matters (disputes, cases)<br \/>\n56.\tMbuga teba lusuubo &#8211;  The chief&#8217;s place is no lusuubo (a food parcel suspended on a string in the hut, to protect the food from rats)<br \/>\n57.\tMbuga teba mmanga &#8211;  The chief&#8217;s place is not in a backward place<br \/>\n58.\tMbuga terimba &#8211;  The chief&#8217;s place is not supposed to tell lies<br \/>\n59.\tMbuggubuggu : ng&#8217;amazzi g&#8217;ekiryo &#8211;  A clever (marvellous) thing (or person) : like the water in the leafstalk (petiole) of the vegetable-plant<br \/>\n60.\tMbugo mbi : zinyoomerwa ku katale &#8211;  Bad barkcloth is not appreciated in the market place<br \/>\n61.\tMbuzi mulanga : amaziga bule &#8211;  A goat crying without tears<br \/>\n62.\tMbwa ekira ente &#8211;  A dog is more useful than a cow<br \/>\n63.\tMbwa etta na muyimbi &#8211;  The dog kills even the singer<br \/>\n64.\tMbwa ya kkoligo : eruma agisemberedde &#8211;  A dog that is tied u: bites the one who comes near it<br \/>\n65.\tMbwa zaafa : amagunju gayinaayina &#8211;  ( Bubulwa mbwa: ) (When) the dogs have died : the weasels rejoice (become the masters)<br \/>\n66.\tMikono ffeeza &#8211;  The work of the hands is money<br \/>\n67.\tMimwa etoloba : ng&#8217;ageya bwe bajja &#8211;  A chatterbox (whose li have no rest) : talks uncharitably about anybody who comes<br \/>\n68.\tMirembe gye giseguza &#8211;  ( Mirembe ngalo: ) Times bring changes<br \/>\n69.\tMirembe ngalo : buli oguddawo gukira gunnaagwo &#8211;  ( Emirembe ngalo: ) The times are like the fingers : each subsequent one is different (longer or shorter) from its neighbour<br \/>\n70.\tMirimu gya mu ttoggo : gikooya buli omu &#8211;  The work of the rainy season (March-April-May) makes everybody tired<br \/>\n71.\tMiti gy&#8217;amayuuni : basimba bayegeekereza; bwe gikula ne gyesimba &#8211;  When they t the arum-lily ants into the ground : they have to suort them; when they have taken root, they stand erect<br \/>\n72.\tMivule giwaatula &#8211;  The muvule-trees burst into new leaf<br \/>\n73.\tMizimbo teekale &#8211;  ( Nnawalubwa: ) There is no luck in houses<br \/>\n74.\tMmaali yatokomoka : agula nsuwa &#8211;  One says, My things are destroyed : and then he buys a waterpot (as if that could not be destroyed)<br \/>\n75.\tMmandwa mbi : evumaganya agisamirira &#8211;  A bad lubaale-priest (medium) : brings abuse upon himself by the person who comes to consult him<br \/>\n76.\tMmanya nnenda : nti abalenzi kaakano bazizza &#8211;  If I had known that, I should have gone (to war) too (says one who has remained at home) : because now the boys bring them (i<br \/>\n77.\tMmanyi byonna : bbaluwa ebuna kyalo &#8211;  (One who says) I know all (Mr<br \/>\n78.\tMmeeme eteebuuza : efubutula eggambo &#8211;  A heart that does not reflect : will speak a thoughtless word<br \/>\n79.\tMmeeme katale &#8211;  ( Tekiwoomera: ;  Emmeeme katale: ) The heart of man is like the market place<br \/>\n80.\tMmeeme ya munno ky&#8217;eyagala, naawe ky&#8217;oyagala : nga mwagalana &#8211;  What the heart of your friend desires, you also desire : if you love each other<br \/>\n81.\tMmere egulwa : kwe kugikolera ekisaakaate &#8211;  Food must be paid for : the tenant has to go to the chief&#8217;s place to put up the enclosure (and other work), in order to be left in peace on his own kibanja<br \/>\n82.\tMmere eyala mbuga : ye akozza omwami &#8211;  (One who says) There is enty of food in the chief&#8217;s ace : starves the chief<br \/>\n83.\tMmere mbi : terumya njala &#8211;  Food of inferior quality (muwogo, bulo etc<br \/>\n84.\tMmere yange enfudde ki? : ye akuyita kaliira &#8211;  Why have I to lose my food? (says the woman about the unwelcome visitor) : she calls you a glutton (who has come only to eat)<br \/>\n85.\tMmuguddeko ekiyiifuyiifu : omugole ky&#8217;agwa mu nkyakya &#8211;  ( Amuguddeko: ) I pounced on him : as the young wife falls on the cracks in her husband&#8217;s feet<br \/>\n86.\tMmuteekerawo okugulu &#8211;  I put my leg down for him (i<br \/>\n87.\tMpa alwogerako &#8211;  (olumbe) Nobody speaks (well) about death<br \/>\n88.\tMpa kitakuusa : olusanja lubabula olulagala &#8211;  There is nothing that could not be treacherous : the dry banana-leaf singes the green one (although they are of the same mother)<br \/>\n89.\tMpa kikula kiwooma : wabula ettooke; ne bwe lyengera bw&#8217;olirya liba ddungi &#8211;  ( Obukadde buwoomya ki: ) There is nothing old that is still sweet : except banana; also when it is ripe and you eat it, it is good<br \/>\n90.\tMpalakitale : ng&#8217;eddiba ly&#8217;emmere &#8211;  ( Oli mpalakitale: ) A difficult (stubborn) fellow : as stubborn as a (dry) skin on which they eat<br \/>\n91.\tMpa magombe gazza : ng&#8217;embuzi eruma w&#8217;esula &#8211;  The underworld gives nothing back : as it is with the goat that bites off the halter, where it snds the night<br \/>\n92.\tMnde emu : eyiwa ekisero &#8211;  One nut : urs out the (contents of the) basket<br \/>\n93.\tMpa-nkuwange &#8211;  Come here, I&#8217;ll put a handle into you! Addressing a hoe which has lost its handle<br \/>\n94.\tMpaawo atabukuttira : ne nnyazaala wo abukuttira &#8211;  (bufumbo) There is nobody who could not destroy your marriage : even your mother-in-law can<br \/>\n95.\tMawo atagukuttira : ne nnyoko agutta &#8211;  (mukwano) There is nobody who could not kill your friendshi: even your mother can<br \/>\n96.\tmerese : efa waaboyo mirembe &#8211;  A child given to somebody else to be brought up, dies in peace only at home<br \/>\n97.\tMesa ka mwana : ye mesa mbi &#8211;  I am forging a knife (akambe) for the child : (that means) it is bad workman-shi It does not matter very much, as the knife is only a toy for the child<br \/>\n98.\tMpiima teseera : omwoyo gwe guseera (or: mugabi ye aseera) &#8211;  It is not the knife that is cheating (in cutting the meat) : but the spirit (the divider, the man) is cheating<br \/>\n99.\tMpola : amaanyi tigalya &#8211;  Gently! : with force you achieve nothing<br \/>\n100.\tMpolampola : eyiisa obusera &#8211;  ( Bbugubugu: ;  Akwata mpola: ) Slowly, slowly : cooks the pap (pudding)<br \/>\n101.\tMulira byogere : ng&#8217;engalabi ya Nnyanzi &#8211;  I hear what is said : like the drum-beat of Nnyanzi<br \/>\n102.\tMulukutu za musota : ziwulira na muggo &#8211;  (= uttululu &#8211; &#8211; ) The ears of a snake : listen to a stick<br \/>\n103.\tMungu : kkubira ball (= ekubira bali) &#8211;  The eagle is a killer for others (kills for others)<br \/>\n104.\tMunyiwunyi : eramusa (= alamusa) awaggale (= ziramusa) &#8211;  A simpleton : greets closed doors<br \/>\n105.\tMubaaga-zibi : abaaga lumu &#8211;  ( Ow&#8217;embaaga mbi: )<br \/>\n106.\tMubaana abangi (= mu bwana obungi) : timubula azza pnoma (= kalya nnoma) &#8211;  Amongst many children : there is surely one who will become chief<br \/>\n107.\tMubbi : aguza engalo &#8211;  A thief pays with his (long) fingers<br \/>\n108.\tMubi azaalwa : ne bw&#8217;ozaala omulema tomusuula &#8211;  ( Kibi kyo kisinga: ) An ugly child is (also) born : even if you bring forth a lame one, you don&#8217;t throw it away<br \/>\n109.\tMubi azitta : nga balungi balya &#8211;  (enswa) Although an ugly person catches the ants : still the beautiful ones eat them<br \/>\n110.\tMubi nga Nsanja &#8211;  As bad as Nsanja<br \/>\n111.\tMu butta : timubula mpulunguse &#8211;  In the meal (flour) there are always (unground) lumps<br \/>\n112.\tMu bwana obungi &#8211; &#8211; ( Mu baana abangi: ) Munno   &#8211;<br \/>\n113.\tMuddo gwa luyiira : n&#8217;atalina mbuzi agwegomba &#8211;  The green grass that grows after the burning : is looked forward to also by one who has no goat<br \/>\n114.\tMuddu akira mukazi &#8211;  A slave is of more use than a wife<br \/>\n115.\tMuddu awulira : y&#8217;alya n&#8217;omwami ekyenkya &#8211;  ( Omuddu: ) A slave who is obedient : eats his breakfast with his master<br \/>\n116.\tMuddu awulira : y&#8217;awangaaza amatu ge &#8211;  A slave who is obedient : gives long life to his ears<br \/>\n117.\tMuddu talwewa : aluwa mukama we, nti omwami enkya anaagenda ku kibuga? (lusa) The slave does not give himself rmission for a journey : it is his master who gives it, when the slave asks: Is the master going to town to-morrow?  ,  &#8211; ,<br \/>\n118.\tMufumbya-gganda : tabalirira mutyabi (= tabalira basennya, = tasaasira bazaala) &#8211;  One who uses a big bundle of firewood for cooking : has no consideration for one who has to gather the firewood<br \/>\n119.\tMugagga alina ebibye : yeeguyibwa &#8211;  A rich man possessing his riches : is told pleasant things<br \/>\n120.\tMuganga tiyeeganga &#8211;  A witchdoctor does not treat himself (goes to another o ne)<br \/>\n121.\tMuganzi lw&#8217;azza : naawe omukyawe lw&#8217;ocacanca &#8211;  (omusango) When the favourite woman commits a fault : you, the despised one, rejoice<br \/>\n122.\tMugenda mulimbagana : nga muli balungi beereere &#8211;  You will go on entertaining each other : if all of you are of peaceful mind<br \/>\n123.\tMugenyi amanya lijja : nga wa nsumika mbi &#8211;  If a visitor knows (only) the way (ekkubo) on which he came : he is badly dressed<br \/>\n124.\tMugenyi asooka : y&#8217;ayita banne emigulungu &#8211;  ( Omugenyi asooka: ) The visitor who came first : calls the following rasites, sngers<br \/>\n125.\tMugezi awubwa : amatu tigawulira vvumbe &#8211;  ( N&#8217;omugezi: ) Even a clever man may be mistaken : the ears don&#8217;t hear a smell<br \/>\n126.\tMugoba taluma ggumba &#8211;  An oarsman does not gnaw a bone (because he has to handle the oars)<br \/>\n127.\tMugobya ne mugobya : basisinkana Kijonjo &#8211;  ( Engobya n&#8217;engobya: ;  Abasa n&#8217;abasa: ) The rogue and the rogue : met at Kijonjo<br \/>\n128.\tMugonza kunyaga : tagonza mbiro? One who is inclined to rob : is he not also inclined to be quick? If he is not, he will be caught &#8211;<br \/>\n129.\tMugya-ndibu : si ye agimala &#8211;  A trouble bringer : does not take it away<br \/>\n130.\tMujagujagu nga kabwa : tekannazibula nga kasitama &#8211;  ( Weewulidde bubwa: ) A clever lad! Like a little dog : it has not oned its eyes yet, but it sits u<br \/>\n131.\tMujogoolikana : ng&#8217;abasomosa obuliga &#8211;  You make a lot of noise : like people who drive lambs (sheep) across the river<br \/>\n132.\tMukadde tamusuza : y&#8217;amutenda eggonjebwa &#8211;  ( Atamusuza: ) One who has never yet lived with an old person : praises him (her) for pleasant manners<br \/>\n133.\tMukadde taseka : nga talabise amunyumiza binyuma (= nga tasanze amunyo- nyogera, = nga wabuze amunyonyogera) &#8211;  An old man does not laugh : if there is nobody to entertain him with interesting (spicy) news (if there is nobody who tickles him)<br \/>\n134.\tMuka Jita : muka Kasirye (or: Baka Jita : baka Kasirye) &#8211;  Descendant(s) of Jita : descendant(s) of Kasirye<br \/>\n135.\tMuka mufiire : talema kujula &#8211;  A widow : will not fail to praise her deceased husband (in the presence of her new husband, he has given me so many clothes etc<br \/>\n136.\tMuka mwana tantya : ng&#8217;azaala mwami &#8211;  My daughter-in-law has no respect for me : (so complains the husband&#8217;s mother) if her child is a chief<br \/>\n137.\tMuk&#8217;omubumbi : aliira mu luggyo &#8211;  A tter&#8217;s wife : eats out of a  shared meal<br \/>\n138.\tMuk&#8217;omuwuulu : tabaako matu; nti sigasalako? The (imaginary) wife of a bachelor has no ears; (because he often says: If such and such a woman were mine) wouldn&#8217;t I cut her ears off (for infidelity)?  &#8211; ,<br \/>\n139.\tMuk&#8217;omuwuulu : taba n&#8217;abiri &#8211;  (amatu) The (imaginary) wife of a bachelor : has not (only) two ears<br \/>\n140.\tMuk&#8217;omwavu : talondwa &#8211;  A poor man&#8217;s wife is not looked for except at his home (poverty does not separate the wife from her husband)<br \/>\n141.\tMukazi agumira ku nkumbi &#8211;  A woman gets strength from her hoe<br \/>\n142.\tMukazi muggya : kabugo kakadde; tekabulamu nsekere &#8211;  A concubine is like an old barkcloth (blanket) : undoubtedly there will be lice in it<br \/>\n143.\tMukire mukire : ow&#8217;enda akira ow&#8217;entumbi &#8211;  (also: Ssenkukirenkukire &#8211; &#8211; ) Try to be better, always better : a woman with a lubuto is worth more than one with dropsy<br \/>\n144.\tMukoddomi tambula : ng&#8217;embiro mmwembi muzenkanya &#8211;  My brother-in-law (or contestant, friend, opponent) is not getting away from me : (this statement is true) if both of you are equally quick<br \/>\n145.\tMukoloze tafa njala : ng&#8217;ali gye batamwagala, nti olukolola ng&#8217;amira &#8211;  ( Omukoloze: ) One who coughs, does not die of hunger : if he is where they don&#8217;t like him, they say: if he coughs (kwekoloza), he swallows<br \/>\n146.\tMukome wano, tweyanguye : ng&#8217;omugenyi anaakyama (= akwatiddwa bubi) &#8211;  Now let us hurry, turn back : says the visitor (who has been accompanied on the road), if he is in a hurry to relieve himself<br \/>\n147.\tMuka omulamu : tafumbirikika &#8211;  As long as the husband is alive : the wife cannot marry (another)<br \/>\n148.\tMuka omutabaazi : bw&#8217;aleka ekkata si bw&#8217;alisanga &#8211;  The wife of a warrior (really the warrior himself) : does not find his headpad (enkata = his wife), as he left it<br \/>\n149.\tMuka omuzira : bamutwala taliiwo &#8211;  The wife of a fearless husband : can only be taken away, when he is not at home<br \/>\n150.\tMukomye ku njokye : enfumbe timuliddeko &#8211;  If you have been able just to roast the meat (and raiders come upon you), the boiled meat is not eaten by you<br \/>\n151.\tMukuba : olumbe lwamukuba &#8211;  Mukuba (proper name) : death has struck him<br \/>\n152.\tMukulu-atta-maka-ge &#8211;  It is the master himself, who destroys his home<br \/>\n153.\tMukulu ndimutuma ki? : yeerabira ogw&#8217;okumufulumya ebweru ekiro &#8211;  What could I ask my father to do for me? : a child (being at a loss like that) forgets to ask to be taken out at night<br \/>\n154.\tMukulu ne mukulu munne : nga kwa njala &#8211;  An old man and his old friend : must help each other in time of famine<br \/>\n155.\tMukulu takulira ma bbiri : endege tezivugira mu mazzi &#8211;  ( Omukulu: ) A master does not rule two different homesteads : as the ankle-bells do not ring in the water<br \/>\n156.\tMukulu talya nkanja : nga kwa kyengera &#8211;  The master does not eat the dregs (of the beer) (as the women and the children do) : if it happens to be the season of plenty<br \/>\n157.\tMukulu tava nnyuma &#8211; &#8211; ( Omukulu tava: )   &#8211;<br \/>\n158.\tMukulu teyeetikka : amuggya (= amuleetera) bunafu &#8211;  (A man who says) A master does not carry loads : becomes lazy<br \/>\n159.\tMukulu wo bw&#8217;azaala : tokeera nkya When your elder sister brings forth : you do not go hoeing early next morning &#8211;  Munno<br \/>\n160.\tMukungubazi bonna bwe badduka ye ng&#8217;asigalawo &#8211;  He is a brave man : that holds out, when all the others run away<br \/>\n161.\tMulamu gwe bamianga : amufumbira gwa luvu &#8211;  It is my brother-in-law, whom they talk evil of : (says the woman) and cooks for him with ash-salt (she ought to use better salt (ogw&#8217;ensero) to show her attachment)<br \/>\n162.\tMulamu y&#8217;afuna &#8211;  As long as one is alive : one can get things again<br \/>\n163.\tMulangira : tasuulibwa jjinja &#8211;  ( Ekkonkomi ebbi: ) You may not throw stones at a prince<br \/>\n164.\tMulekere ddala   katta-buteme si wa kuta nsiriba &#8211;  Stop altogether : the katta-buteme (kind of sedge-grass) does not give up its nsiriba (little tubercles at the end of its roots)<br \/>\n165.\tMulere gwa Ssuuna : lumoonyere &#8211;  The flute of king Ssuuna : is being ayed incessantly<br \/>\n166.\tMull bukwata : enkuyege n&#8217;enswa &#8211;  ( Muzze bukwata: ) You come ling on toof one another like the worker termite and the flying ants<br \/>\n167.\tMulimba asanga mukkiriza &#8211;  ( Omulimba: )<br \/>\n168.\tMulimba nga jjembe : liva mu buziizi, nil nva Buvuma &#8211;  ( i mukuusa: ) (He is) a liar like a charm : it comes from a dark corner (of the house) and lies: I am coming from Buvuma<br \/>\n169.\tMulimba takuza baana &#8211;  A liar cannot bring up children (they cannot trust him)<br \/>\n170.\tMuliraano gwokya bbiri &#8211;  ( Omuliraano: ) Neighbourliness burns two houses<br \/>\n171.\tMulonzi tattibwa &#8211;  ( Omulonzi: )<br \/>\n172.\tMulumbaganyi ng&#8217;empalaata y&#8217;embuzi : okuleka omutwe ng&#8217;ekwata amaviivi &#8211;  An intruder (taking the wrong place) is like the baldness on a goat : leaving the head alone and settling on the knees<br \/>\n173.\tMulundira wala : alabira ku maanyi nga gamuterebuka &#8211;  ( Omulundira: ) A herdsman who has his herd far away : feels (that something is wrong) when his strength is failing<br \/>\n174.\tMulungi akunoba : enjala n&#8217;etegwa &#8211;  (Although) a beautiful woman leaves you : hunger does not befall you<br \/>\n175.\tMulungi alwa akayuka &#8211;  A beautiful person who stays with you a long time : loses her charms<br \/>\n176.\tMulungi na mulungi : wabulawo asinga &#8211;  ( Enkaaga n&#8217;enkaaga: ;  Ebbanja terigenda eri bbanja: )<br \/>\n177.\tMulungi takuddukanya &#8211;  Even a beautiful person makes you come to help with reluctance (if you are not well, bulwadde bubi, impeded walk etc<br \/>\n178.\tMulungi tansukka : bye biwanga mu nguudo &#8211;  A beautiful woman will not defy me : (bragging like that) will result in skulls on the road<br \/>\n179.\tMulwadde asosola y&#8217;agezza abalamu &#8211;  A sick person picking at his (her) food : makes the healthy ones fat<br \/>\n180.\tMulwadde yanteganyanga : nga kw&#8217;otunula &#8211;  The sick (child, husband etc<br \/>\n181.\tMulya-kiro : buziba alaba &#8211;  A man who eats in the dark : sees trouble in the evening<br \/>\n182.\tMulyowa-nsozi : ye lw&#8217;alwala tezimulyowa &#8211;  ( Muganga tiyeeganga: ) He who smooths out difficulties for others : has nobody to smooth them out for him, when he is sick<br \/>\n183.\tmbu : mwe muva eggye &#8211;  ( Kamu kamu: ) From the unit comes the big number<br \/>\n184.\tMu mpafu temujja mulangira &#8211;  In trying to knock down the mpafu (Uganda plum) there is no preference (special treatment) for a prince<br \/>\n185.\tm w&#8217;akoma w&#8217;akwata : ensolosozi eruma atudde &#8211;  A short man gri as far as he reaches : the ensolosozi (isonous ant) bites one who is sitting on the ground<br \/>\n186.\tMunafu azaala mbwa : omulima balangira &#8211;  A lazy woman brings forth dogs : an industrious one inces<br \/>\n187.\tMunafu azaala mumbowa : ettooke lino walirya n&#8217;ani?; kasajja akukutte envuba &#8211;  A lazy woman brings forth an executioner : with whom have you eaten this banana-bunch (which was hanging nearby)?; your little boy is tting the blame on you<br \/>\n188.\tMunaku mmese : etegwa kirungi &#8211;  One in distress is like a rat : it is trapped by a tasty thing<br \/>\n189.\tMungi atiibwa &#8211;  A great number causes respect (fear)<br \/>\n190.\tMu ngo temuli mmondo &#8211;  ( Ekkerenda liva: ) In the leord there is no serval cat<br \/>\n191.\tMunkyamu : mwe muva engolokofu &#8211;  Out of crooked things develostraight things<br \/>\n192.\tMunnange, ommaze enviiri ku mutwe &#8211;  My friend, you finish off the hair on my head<br \/>\n193.\tMunno atunda : nti nze ngula; nti ekimutunza okimanyi? If your neighbour sells something and you say (quickly) I shall buy it; do you know what makes him sell the thing? Be careful in buying secondhand-things!  &#8211;<br \/>\n194.\tMunno bw&#8217;akukola : naawe bw&#8217;omukola &#8211;  ( Kye nkola bannange: ) As your neighbour does to you : so you do to him<br \/>\n195.\tMunno mu kabi : ye munno ddala &#8211;  A friend in need : is a friend indeed<br \/>\n196.\tMunnyu gwa vvu : bw&#8217;obulwa amazzi tolya &#8211;  If you have ash-salt, but no water : you won&#8217;t eat<br \/>\n197.\tMu nnyumba temuba kkubo &#8211;  In the house there is no road<br \/>\n198.\tMu nnyumba timubula mukadde : enkoko eyingira ekootakoota &#8211;  There is always an old one in a house : the hen goes in stooping<br \/>\n199.\tMusajja alumbwa : bw&#8217;ogenda okumulumba ogenda weenywezezza &#8211;  A (fearless) man is attacked : when you are going to attack him, you go pre-pared<br \/>\n200.\tMusajja awoomera ka &#8211;  (or: Omusajja &#8211; &#8211; ) A man is happy, if he has his own home<br \/>\n201.\tMusajja lumonde : akulira ku mugwa &#8211;  A man is like (native) potatoes : he grows up on a rope<br \/>\n202.\tMusajja munno lukolokolo : olusika nalwo lukusika &#8211;  Your man-friend is like a lukolokolo (tough thorny creeper) : (you get entangled and) you pull it and it pulls you<br \/>\n203.\tMusajja munno : omuwerera akuwerera &#8211;  ( Akuwa gw&#8217;owa: ) Your man-friend : you help him and he helps you<br \/>\n204.\tMusajja tabula : bw&#8217;olaba abuze, nga basse mutte &#8211;  A (courageous) man does not simply disappear if you see that he has disappeared, they have killed him<br \/>\n205.\tMusajja w&#8217;akulira : ng&#8217;alabye bingi &#8211;  As a man grows up : he has to go through many a hardship (warnings, re-proaches, disappointments, punishment etc<br \/>\n206.\tMusango gwa ntamu : gubuulirwa n&#8217;omugenyi &#8211;  The fault of the cooking pot is mentioned even before a visitor<br \/>\n207.\tMusenze alanda &#8211;  ( Busenze muguma: ) A tenant often changes his master (reasons: sickness, bereavement, treatment, new friends etc<br \/>\n208.\tMusenze muggya : tanenyezebwa &#8211;  A new tenant is not soon reproached<br \/>\n209.\tMusira-nnumbu : tabaliriza zigwa mu mazzi (or: tabaliriza zigenda) &#8211;  He who washes (rubs) the nnumbu (= very tasty ingredients for meat etc<br \/>\n210.\tMusisi : tenza-ggulu &#8211;  An Earthquake is a shaker of the heavens (terrific power)<br \/>\n211.\tMusisinkanye : omuti w&#8217;eggye okufumbirwa omunafu &#8211;  You have met each other : (namely) one who is afraid to join the army and marries a lazy woman<br \/>\n212.\tMusogozi talya bidumo &#8211;  The brewer does not eat the dregs (of mubisi)<br \/>\n213.\tMutagubya &#8211;  A quick, efficient worker (one who does not linger, especially a smith)<br \/>\n214.\tMutego gwa mki : ogugwako ng&#8217;olaba &#8211;  You fall into a train the mweso-game : whilst you see it<br \/>\n215.\tMuti gwa nnanga : ogukuba amabega, gtunala gwogera obulungi &#8211;  You turn the (curved) stick of the (native) harp with its back towards the court (chief) : and still it sounds beautiful<br \/>\n216.\tMuto anyumya ne muto munne &#8211;  A small child talks with his small friend<br \/>\n217.\tMutomi taweebwa kinene &#8211;  (kifi) ( Ky&#8217;owa omutomi: ) A grumbler is not given a big piece<br \/>\n218.\tMutongole mbuzi : zirundibwa wa kamwa; bw&#8217;otomugamba okujja okukola tajja &#8211;  A free citizen is like a goat : they are herded by one with an authoritative voice; if you don&#8217;t tell him to come for work, he does not come<br \/>\n219.\tMutongole ngabi : tekooyera &#8211;  ( Engabi tekooyera awatali kibira: ) The indendent citizen is like a bushbuck : he does not rest<br \/>\n220.\tMutongole ngabi : ye eyitira ginnaayo ababi &#8211;  A little chief is like a bushbuck : that &#8211; by nervous coughing &#8211; calls the enemies (hunters) un the other ngabi (in hiding)<br \/>\n221.\tMutongole tasalirwa ku lusuku &#8211;  A sub-chief should not give away part of his lusuku<br \/>\n222.\tMutuula nnyo ensoobasoobanye : ng&#8217;ow&#8217;omuganzi atudde ku kkono &#8211;  ( Nammwe mutuulanga bubi: ) You don&#8217;t sit at all in the proper order : (says the host) if the child of his favourite sits on his left side<br \/>\n223.\tMutunda-bikadde : tatunda bbanja &#8211;  A second-hand-dealer : does not sell things on credit<br \/>\n224.\tMuwambi : si muguzi &#8211;  One who has reserved things for himself without paying for them : has not bought them<br \/>\n225.\tMuwayira ku ngira : ewuwe tanyumya &#8211;  One who is talkative on the road : at home he does not talk<br \/>\n226.\tMuwendo mutono : bijanjaalo olya oyolesa &#8211;  (One who tries to bargain in buying, says) I have little money, (showing it at the same time) : (also when) you eat beans, you show them (hold them in your open hands)<br \/>\n227.\tMuwogo akaawa : akaayira akkuse &#8211;  Cassava is bitter : is bitter fol<br \/>\n228.\tMuyala akaayanira kulya &#8211;  A hungry fellow is clamouring for food<br \/>\n229.\tMuyise tabaako wawe &#8211;  A wanderer (vagabond) has no home<br \/>\n230.\tMuyizzi agezza ttutuma &#8211;  The hunter exaggerates the size of the bottle bird<br \/>\n231.\tMuzibu-azaala-mpanga &#8211;  The difficult one brings forth a cock<br \/>\n232.\tMuzibu : ng&#8217;adduka yeeyagula &#8211;  (= zibu okulaba &#8211; &#8211; ) He is not easily recognized : like one who scratches himself, whilst running away<br \/>\n233.\tMuzzukulu eyatta Mukudde &#8211;  It was the grandson who killed (Bwakamba) Mukudde<br \/>\n234.\tMwagaza ekyoyoyo : Omuyima ky&#8217;ayagaza entungo &#8211;  One who loves with half a will (only) : as the Muyima loves semsem<br \/>\n235.\tMwami akwagala : ye akuzimbya ne ku lwazi &#8211;  A chief who loves you : makes you build your house on rock (unfertile ground)<br \/>\n236.\tMwami azaala bitooke &#8211;  A chief brings forth banana plants (not men)<br \/>\n237.\tMwami ndimutuma ki? : bamukwatira mitala wa mugga (= musango gw&#8217;emi-tala), nti bayite omwami, ajje anzirukire &#8211;  (One asks) What shall I ask the chief to do for me? : when they catch him on the other side of the river, committing an offence, he can ask: let them call my chief to come and rescue me<br \/>\n238.\tMwami, olidde kya nsonga : bw&#8217;avaawo akuyita ssikabindi (= ssika mild-ndi) &#8211;  (The condemned person says) Chief, you have inflicted a just fine : but when he goes away, he calls you a robber<br \/>\n239.\tMwami tambula : oluvannyuma y&#8217;azza omusango embuga &#8211;  The chief is on my side (I am his favourite) : (one saying so) will take liberties and finally get into trouble in court<br \/>\n240.\tMwami y&#8217;ankongoola : ente anyaga emu &#8211;  ( Otontomereza: ;  Oku-lokopya: ;  Alondobereza: ) The chief despises me : (so complains the warrior) who got only one cow (on the cattle raid)<br \/>\n241.\tMwana : ddagala &#8211;  One who wants to bring up a child : needs medicine<br \/>\n242.\tMwana ggwe, oli kasobeza : ng&#8217;omwana awoowooterwa nnyina &#8211;  Child, you are rexing (beyond me) : like a (crying) child that the mother tries vainly to aease<br \/>\n243.\tMwana mugimu : ava ku ngozi &#8211;  A strong healthy child : is already strong, when carried in the cloth on the back of the mother<br \/>\n244.\tMwana muwala mutuba : atagusimba ye asubula &#8211;  A girl-child is like a mutuba-tree (fig-tree) : the one who did not ant, gets the ofit<br \/>\n245.\tMwana na mwana : ng&#8217;omu tannakuba munne lubale &#8211;  They are children : (so you say) as long as one has not yet wounded the other on the head<br \/>\n246.\tMwana omu : ) ajjula bijogo; ) alinga ekire ky&#8217;enkuba ekimu &#8211;  The only child : ) has plenty of ornaments (they heap presents on it); ) is like a single rain-cloud<br \/>\n247.\tMwana wa munywanyi wange tagenda butalya : bye biwanga ebiri e Kitta-nte &#8211;  The child of my blood brother shall not go away hungry : (so says one who has no food to offer; he goes and steals therefore bananas) that means skulls at Kitta-nte (the slaughter-place of the king)<br \/>\n248.\tMwana wange, mbagambira abali wansi, abali waggulu bawulira &#8211;  My child (my dear fellow), I tell them, those who are below and those who are above hear it<br \/>\n249.\tMwana wange, nkubuulira : ejugumba n&#8217;emala ekona &#8211;  My child, I am telling you : the food is bubbling and still it remains underdone<br \/>\n250.\tMwana wange, olintuuza ku kasansa &#8211;  My child, you are putting me on the carpet (where evil-minded people speak against me)<br \/>\n251.\tMwana wa wanyenje : tafa mukka &#8211;  The young of a cockroach does not die from smoke<br \/>\n252.\tMwannyina omubi : amwewereekererwa &#8211;  ( Omulungi ye mwannyina abangi: ) One who has an ugly sister : is the only one who accomnies her<br \/>\n253.\tMwannyina omulalu : w&#8217;akumuweera w&#8217;omutwalira &#8211;  ( Omulalu w&#8217;akuweera: ) If a madman gives you his sister (for marriage), you take her there and then<br \/>\n254.\tMwasa-ngabo : bw&#8217;ogiteekawo agifumita n&#8217;agyasa n&#8217;akwasa ekifuba &#8211;  (He is) a shield-shatterer : if you put up your shield, he pierces it, splits it and splits also your chest<br \/>\n255.\tMwavu ayisa bukalu (= bukaba) &#8211;  A poor man appears in public, provoking people<br \/>\n256.\tMwavu y&#8217;aleeta endiira &#8211;  A poor man brings robbing of food<br \/>\n257.\tMwayombedde k<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -M Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. Maddu ga ddenge : ofuuwa bw&#8217;okomba &#8211; There is passion in blowing a whistle (horn) : you bow, whilst you are licking 2. Maddu tigaggwaako mulamu &#8211; The [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-475","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/475","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=475"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/475\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=475"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=475"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=475"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}