{"id":474,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-o\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:21","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:21","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-o","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-o\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- O"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -O<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tOba tonnagwa : tolaba kikusudde &#8211;  As long as you have not fallen yet : you don&#8217;t know what has thrown you down<br \/>\n2.\tObeera ndegeya : wakunzimbye ku mumwa &#8211;  If you were a weaverbird : you would build a nest right on my mouth<br \/>\n3.\tObikka ku maddu : nti malako ennyama, om eggumba &#8211;  You are disguising your desire : (saying) finish the meat and give me the bone<br \/>\n4.\tObisse bibiri : toobojjerere &#8211;  ( Abikka ebibiri: ) If you have covered two distant termite-hills : you won&#8217;t be able to ck the termites (eating them on the st)<br \/>\n5.\tObonaabona n&#8217;otafa &#8211;  ( Zikusooka ne zitakuva: ;  Ennume ebonaabo-nanga: ) Keeon suffering and don&#8217;t die! It is better to rsevere and not to give u Lat<br \/>\n6.\tObonyeebonye : anti alaba alonda &#8211;  You have seen trouble : well, the one who sees, finds<br \/>\n7.\tObubaka tibufa nga butunzi &#8211;  The respect for a (former) chief does not come to an end as does that for a former trader<br \/>\n8.\tObubbi ntadde : omukazi ali mbuga &#8211;  I have finished with stealing (says the husband who has been stealing) : if they have taken his wife (as a hostage) to the chief&#8217;s place (till he gives himself up)<br \/>\n9.\tObubuiwa : bukuliisa (ettooke) eriri mu maaso ga mumw &#8211;  (= Obubulwa buku-tooza &#8211; &#8211; ) Having no food in front of you : makes you take the ttooke from your neigh-bour&#8217;s helping<br \/>\n10.\tObubulwa ggye : busembeza emmandwa ku lubu &#8211;  The absence of an army : brings the lubaale priest to the front rank<br \/>\n11.\tObudde butuukira mu muti ne bukya &#8211;  (other form: Ennyonyi etuukira &#8211; &#8211; ) Dawn comes un the tree and the day starts<br \/>\n12.\tObudde bwe buziba : ennyonyi yeeyuna omuti &#8211;  When the day comes to a close : the bird takes shelter in a tree<br \/>\n13.\tObufuzi bw&#8217;emmese : bulabika ng&#8217;omaze okuzimba enju &#8211;  The fact you are put in charge of rats, is seen as soon as you have built your house<br \/>\n14.\tObugagga ntuuyo : zittulukuka ng&#8217;ogenda, bw&#8217;owummula nga zikuggwako &#8211;  Wealth is like perspiration : it abounds when you are active, but comes to an end when you rest (on your laurels)<br \/>\n15.\tObuganzi bukayanirwa &#8211;  Favouritism is passionately struggled for<br \/>\n16.\tObugayaavu : buzaala obunafu &#8211;  ziness begets weakness (physical and moral)<br \/>\n17.\tObugezageza bwatta ssessolye &#8211;  Trying repeatedly for the bait in the trap killed the ssessolye (little birds eating menvu)<br \/>\n18.\tThe tcher goes so often to the well, that it is broken at last &#8211;  Dutch De kruik gaat zo lang to water tot zij breekt<br \/>\n19.\tObuggya dda : bukaza omuvule &#8211;  To be of olden times : makes the muvule wither<br \/>\n20.\tObugulu obutono : sibumegga nnyinibwo; singa nnamunye atambula agwa &#8211;  Short legs do not throw down their owner; otherwise the wagtail would fall whilst walking<br \/>\n21.\tObugwagwa nnyumba mbi : ogiyingira ogiraba &#8211;  ( Kiryango kibi: ) Immorality is like a dirty house : at the very entrance itself the filth is obvious<br \/>\n22.\tObukaba bukulya amaaso : nti Wamala yansiiwa &#8211;  Immorality is eating your eyes, and you give as reason for it: The lubaale Wamala has rubbed ashes into my eyes<br \/>\n23.\tObukadde buwoomya ki? : wazira ttooke &#8211;  ( Mpa kikula kiwooma: ) What becomes sweeter through age? : bananas only<br \/>\n24.\tObukadde obusinda amaluma : bwetisse mukene all ku mutwe &#8211;  Old age which complains of plain food : is carrying a headload of mukene (small lake fish &#8211; excellent nva)<br \/>\n25.\tObuuka ebikoomi ng&#8217;atalya bbugga &#8211;  You are jumping over ground, where a heap of grass has been burnt, like a man who does not eat bbugga (vegetable)<br \/>\n26.\tObukaajumbe : anaabusereka akeera &#8211;  He who wants to t old thatch on the roof again : does so early in the morning<br \/>\n27.\tObukojja bwa munno si bukojja bwo &#8211;  The marriage relations of your friend (or your marriage partner) : are not yours<br \/>\n28.\tObukopi bugezza effuba : ng&#8217;omutono ye mwami &#8211;  ( Omwami: ) To be a peasant swells the chest (makes proud, cheeky) : if the chief is a small man<br \/>\n29.\tObukulu buwoomya ttooke &#8211;  ( Obukadde buwoomya ki: ) Ripeness makes ttooke sweet<br \/>\n30.\tObukulu ndege : tezivugira mu mazzi &#8211;  ( Omukulu takulira mpya bbiri: ) Authority is like ankle-bells : they do not ring in water<br \/>\n31.\tObukya buziba : omwana alwa ddaaki n&#8217;ayisa amuzaala &#8211;  After the morning comes the evening : the child finally overtakes the rent<br \/>\n32.\tObukyala gwe bunaalema : abuwa musebeyi &#8211;  One who is going to be tired of being principal wife, gives her powers away to one of the concubines (e<br \/>\n33.\tObukyawe bukira eddogo &#8211;  ( Bakukyawanga n&#8217;otogya ddogo: ) To be hated is better than to be involved in witchcraft<br \/>\n34.\tObulamu kye kiwango : akiina Baabutiko &#8211;  (One who says) Life is long living : makes fun of the people of the mush-room clan<br \/>\n35.\tObulamu ttooke : bugenda n&#8217;abulabirira &#8211;  Life is like ttooke : it goes (perishes) when the cultivator goes<br \/>\n36.\tObulema tebujja dda &#8211;  Lameness does not come (only) in later life (like old age) (it is possible also in childhood)<br \/>\n37.\tObulimba bussa nnannyinibwo &#8211;  ( Ky&#8217;olimba obuko: ) A liar is killed by his own lies<br \/>\n38.\tObuuliridde nfuuzi : kwennyamira &#8211;  ( Babikidde enfuuzi: ) If you talk to an oran (about his rent) : he (or she) feels grief again (remembering the loss)<br \/>\n39.\tObulonda mke : tebugaana njala kugwa &#8211;  The finding of just one ear of corn does not keehunger away<br \/>\n40.\tObulo sibubadde bwange : bubadde bwa Ggulu-ddene &#8211;  The millet corn was not mine : it belonged to the eleant<br \/>\n41.\tObulungi : bukira obugagga &#8211;  Beauty is better than riches<br \/>\n42.\tObulungi bw&#8217;enswa : atalya mutima gwa mbuzi, aguliira mu nswa &#8211;  The beauty (taste) of flying ants : one who does not eat the heart of a goat, eats it in a flying ant (it is not butchered)<br \/>\n43.\tObulungi obwemanye : ) bukuvumya akusinga; ) bukuyisa ku balya &#8211;  ( Obuteeraba: ) Selfconscious righteousness (beauty) : ) causes you to abuse one who is better than you (ide); ) makes you ss by oe who are eating (against good manners)<br \/>\n44.\tObulungi obw&#8217;ensozi : obulaba oziri wala &#8211;  The beauty of hills you admire : when you see them from afar<br \/>\n45.\tObulungi si ddya : (wabula emsa) &#8211;  ( Bulungi si ddya: ) Beauty is not the same as a hay marriage : (but the behaviour)<br \/>\n46.\tObulwa bukula musaayi : nga si ggwe bafumise oba nga tebafumise wuwo &#8211;  A fight gets lively, when blood is drawn : (so one says) only if it is not you who has been speared, or if they have not speared your own relation (son, father, brother)<br \/>\n47.\tObulwa dda : ) blikaza ekkubo ku lwazi; ) bukutula empalaata &#8211;  Walking on a rock for a long time : ) makes a visible path on it<br \/>\n48.\tObusajja bukirana &#8211;  The strong qualities surss each other<br \/>\n49.\tObuuse nga wajjiibwa &#8211;  You fly high, but not far : like the pigeon<br \/>\n50.\tObusenze bukala mmuli &#8211;  ( Busenze: ;  Ekitta obusenze: ) Tenancy is firmly established by (bringing) reeds<br \/>\n51.\tObusenze butta munaanya &#8211;  Serfdom kills the lazy man<br \/>\n52.\tObusenze bwe bubula : enswa entunda ezimba ku mpawu &#8211;  If the entunda-termite does not want to work on its own anthill, it builds on the hill of the mpawu-termite<br \/>\n53.\tObusigire bwassa Kisolo &#8211;  Stewardship killed Kisolo<br \/>\n54.\tObusigire tibugenda na kabukuto &#8211;  To be a representative does not go well together with urging on people impor-tunely<br \/>\n55.\tObusiro tebutuukirwako : ajja okulya, atuukira ku ndagala &#8211;  Busiro (the king&#8217;s place) is not reached at once : one who is going to eat, reaches first the banana leaves (spread out as table cloth)<br \/>\n56.\tObusiru obwakukutte bwa nkoko : bugizaalisa mu kyalo &#8211;  The madness that got hold of you is that of a hen : it makes her lay eggs in the village (away from home)<br \/>\n57.\tObusolo bwa kuno tebufa : atega gumu &#8211;  (One who says) The animals of this ace do not die : sets only one tra The hunter who is more rsevering and lays tra all over the ace, will get more<br \/>\n58.\tObusolo gye babutta, gye bweyuna (= bweyunira) : ) ettooke eddene mu ggwaatiro; ) omumonde omunene gukula mu lusalosalo &#8211;  ( Gye babutta: ) Where they kill the animals, there they go again : ) like the big banana at the eling ace itself; ) a giant tato grows in the ditch<br \/>\n59.\tObusungu mugenyi : ) akyala n&#8217;addayo; ) amala kuboonoonyesanga yeege-nderera &#8211;  Anger is like a visitor : ) he comes and goes; ) first it caliijjuses you to do evil and then it goes away<br \/>\n60.\tObusungu obungi : bukulagiriza emmese olusuubo &#8211;  ( Omwogezi ayinga: ) Great anger : makes you show the food parcel to the rat (because in your anger you talk to yourself, whilst hanging up the food parcel, saying: I&#8217;ll hang it up here and the rat will find it)<br \/>\n61.\tObusungu obungi tebukkutibwa (= tibukkutwa) : Nnamunkanga eyabukkuta ekifuba kabanika &#8211;  Great anger is never satisfied : the dragon-fly that got its fill, got a distended chest<br \/>\n62.\tObutaagalana bukusabisa mukazi wo gonja &#8211;  ( Okulwawo kukusabya: ) Absence of mutual love makes you ask your wife for a roasted banana<br \/>\n63.\tObutajja kundaba nnasiba embwa ku lumbugu n&#8217;egaana okululya? Is the reason that you never came to see me : because I have tied the dog to the lumbugu (grass) and it refused to eat it? What have I done, that you shun my company?   &#8211;<br \/>\n64.\tObutalya ku kimu bwassa wajjiibwa &#8211;  Eating not only one (caster-oil-berry) : killed the geon<br \/>\n65.\tObutamanya bya mwaka : ng&#8217;emmese esula omw&#8217;omulima &#8211;  Not knowing the time of the year (season) : means being like a rat that lives in the house of a farmer<br \/>\n66.\tObutamanya nnaku : bukuzza gye baakutunda &#8211;  Not knowing the misery (that awaits you at home) : makes you run back to the place where they have sold you<br \/>\n67.\tObutamanyirira : bukussa n&#8217;omuyombi omukago &#8211;  Lack of experience : makes you contract blood-brotherhood with a quarrel-some person<br \/>\n68.\tObutamanyirira butabaaza anaafa &#8211;  Being unexperienced makes one fight and meet death (risking too much)<br \/>\n69.\tObutamera kirevu ; njuba ya kikome, ekuliisa lwa ggulo &#8211;  Beardlessness is like a cloudy day (overcast sky) : which makes you take your suer early<br \/>\n70.\tObutannaziba : tobusindikirako maluma &#8211;  When it is not yet evening : do not complain that there are no vegetables (meat, fish, greens, termites etc<br \/>\n71.\tObutasaba baabulekera (= bwalekerwa) mbwa &#8211;  Taking without asking they considered as befitting a dog only (not man)<br \/>\n72.\tObutaseeranye : tibugulibwa &#8211;  Without mutual bargaining in trading (buguzi) : there will be no sale<br \/>\n73.\tObutateesa buliisa abasatu amaluma &#8211;  Not talking things over : makes three people eat without vegetables<br \/>\n74.\tObutazimbye : bumanyibwa nnyinibwo &#8211;  ins (bulumi) which show no visible signs (swellings) are only understood by the patient himself<br \/>\n75.\tObutekkaanya : bukutindiza balugu (ng&#8217;enva ze balya zirandira wansi) &#8211;  Thoughtlessness makes you lead up the balugu-plant (yam) (because what is eaten of that plant, is not above, but below ground)<br \/>\n76.\tObuteeraba : bukuvumya akusinga &#8211;  (= Obuteemanya &#8211; &#8211; ) Not to shout ku lwa Kabaka (when saring an animal) : means enmity<br \/>\n77.\tObuteeraba : bukuyumya akusinga &#8211;  Obuteemanya &#8211; &#8211; ) Not knowing one&#8217;s own failings : makes you blame one who is better than yourself<br \/>\n78.\tObuteerowooza : ng&#8217;omuwuulu asaba eggobe &#8211;  ( Balusaggya: ) To be thoughtless : as a bachelor is who asks for ggobe (vegetables)<br \/>\n79.\tObutetenkereza : bukonya obuto &#8211;  ( Ntetenkanyiriza: ) Slow cooking leaves unripe bananas underdone<br \/>\n80.\tObuteewuliriza bunyooza ennanga amatu &#8211;  Not answering quickly to the tuning-efforts causes a harp (i<br \/>\n81.\tObuteezhnbira bwassa wangiri &#8211;  Not building its own house : has killed the wild pig<br \/>\n82.\tObutise amatama : nga nnyinimu abba &#8211;  ( Ntudde entende: ) You cover your jaws (you keep your mouth shut) : like the owner of the house who steals<br \/>\n83.\tObutooke obuto : bugwana nva &#8211;  Unripe matooke ought to be offered with enva (vegetables)<br \/>\n84.\tObutta bumenya omulawo : oleeta kibaya &#8211;  If the (tough) porridge breaks the stick (used for stirring) : do you bring a papyrus-stalk (to stir with)? If strong measures did not bring success, will weaker ones do?<br \/>\n85.\tObuwa si bugabane &#8211;  To give is not to share<br \/>\n86.\tObuwulize : bwe buganzi &#8211;  ( Muddu awulira: ) Obedience means affection (favouritism)<br \/>\n87.\tObuyingirwa : bwambaza embwa olukoba &#8211;  Forced obedience ts the collar round the dog&#8217;s neck<br \/>\n88.\tObuyisi bw&#8217;omu : nsega y&#8217;ebika (= bulangwa nsega) &#8211;  The passing away of the lonely traveller is made known by the vultures (circling over the body)<br \/>\n89.\tObuzadde bulima : obusuutira we babwagala (= okwenyumiikiriza we bakwaga-la) &#8211;  Parenthood is like tilling the land : they (the parents) like to be praised for it<br \/>\n90.\tObuzadde buwonya embooge &#8211;  Bringing forth saves the mbooge (vegetables) from being killed (plucked)<br \/>\n91.\tObuzaaliro si bwe bukuliro &#8211;  The place where one is born is not the place where one grows old<br \/>\n92.\tObuuza nga Munyolo : akulaba n&#8217;ensuwa, nti ogenda iziba? You are greeting like a Munyoro : when he sees you with a watert, he says: are you going to the well? Lunyoro iziba corresnds to Luganda emugga &#8211;<br \/>\n93.\tObuziina gye babwagala : gye babwaliirira &#8211;  Where they like the rags : they spread out the mat for them<br \/>\n94.\tObwami ddiba lya mbogo : terizingwa omu &#8211;  Chieftainship is like a buffalo-skin : it cannot be rolled up by one man<br \/>\n95.\tObwami kyambalo kyazike : nnannyinikyo bw&#8217;akikuggyako togaana &#8211;  Chieftainship is like a borrowed garment : if its owner takes it away from you, you cannot object<br \/>\n96.\tObwami obutono : bukubuuzisa gwe watumye &#8211;  A small chieftainshimakes you question the one you have sent (with a mes-sage)<br \/>\n97.\tObwangu bw&#8217;okuwa : bukuweesa atalikuwa &#8211;  Being quick in giving : makes you give things to one who won&#8217;t give you any-thing in return<br \/>\n98.\tObwavu bukuliisa ebikonde &#8211;  ( Omwavu aluma: ) Poverty makes you eat your fists<br \/>\n99.\tObwavu bukuliisa nnyoko &#8211;  Poverty makes you eat your mother<br \/>\n100.\tObwavu si bbanja &#8211;  Poverty is not (as bad) as having debts<br \/>\n101.\tObwavu : tebukozza &#8211;  verty does not make one thin<br \/>\n102.\tObwavu tebukumanyisa gw&#8217;oyagala (or: akwagala) &#8211;  Poverty does not let you know whom you might love (who might love you)<br \/>\n103.\tObwayiise : tebuyooleka &#8211;  (obulamu) What is ured out, cannot be gathered again<br \/>\n104.\tObw&#8217;effumu : si bwa ddogo &#8211;  (obulwadde) Sickness from a sar-wound and from witchcraft are not (to be treated) alike<br \/>\n105.\tObw&#8217;ekiro : buzimbya enkadde &#8211;  (entwiri) Night-time : makes old rancour grow<br \/>\n106.\tObwemage bwe balanga : enjobe mu lusa &#8211;  (A person whom they accuse) without reason : is like an antelope in the marsh (accused of having damaged the crop)<br \/>\n107.\tObw&#8217;enkya : si bwe buziba &#8211;  ( Bwe bukya: ) The weather in the morning is (often) not the same as in the evening<br \/>\n108.\tObwerabize obungi : bukusabya gwe wamma &#8211;  Great forgetfulness makes you ask something from a person, to whom you have (in the past) refused a request<br \/>\n109.\tObwesige bull nnyanja &#8211;  Trust (safety) is found on the lake<br \/>\n110.\tObwewussa bussa (= bulitta) emmandwa &#8211;  Hypocrisy kills the sorcerer<br \/>\n111.\tObwezizingirire empogola erwana mu ntamu &#8211;  To be tied up all round ,: is like a banana in the jacket, fighting in the cooking pot<br \/>\n112.\tObw&#8217;olubuto : butwala obw&#8217;omutwe &#8211;  (obuwadde) Illness of the belly : brings along illness of the head<br \/>\n113.\tObw&#8217;omu buwola(ko) oluuyi &#8211;  Porridge (obutta) served to one man gets cold on one side (the one he is not eating from)<br \/>\n114.\tObw&#8217;omulimba : tibukeerera &#8211;  The time which a liar mentions (in his narrations) is not disputed<br \/>\n115.\tObw&#8217;omutambuze tibuziba : enjuba egudde ng&#8217;agamba: npenda emisana &#8211;  For a traveller it does not get dark : although the sun is down, he says: , it is still light!<br \/>\n116.\tObwosi : buluma gwe bwaddako &#8211;  The sickness obwosi (of children who are deprived of breast-feeding) hurts more those children born before (by the same father)<br \/>\n117.\tOdaagana (= otaagana) : ng&#8217;olwatta Mpoobe e Kibiri &#8211;  You make vain attempts (to escape your fate) : like Mpoobe (who was killed by Walumbe) at Kibiri<br \/>\n118.\tOduula nga musibe : nti tunaalaba okusula nga tutunula &#8211;  You speak sarcastically like a blind man : (saying) we shall find a place for sleeping, while we still see (whilst it is still day-light)<br \/>\n119.\tOfanga n&#8217;otodda : ng&#8217;omuntu anyaze omukazi &#8211;  Die and don&#8217;t come back (be courageous and don&#8217;t fear death) : like a man who fights for a woman (in the battle)<br \/>\n120.\tOfubye ng&#8217;akagobera embuga : nti bwe kanaalya omwana wa beene &#8211;  You are solicitous like one who drives a wild animal away from the chief&#8217;s ace : (fearing) it might eat somebody&#8217;s child (the chief&#8217;s)<br \/>\n121.\tOfudde lwa nnabamba : kawumpuli lwatta omuwazi &#8211;  You died of a contagious sickness : plague killed the tanner<br \/>\n122.\tOfunda n&#8217;ekkubi : n&#8217;otobeera na ddiirawamu &#8211;  You prefer an ekkubi (big bird of prey which sucks only the blood of the animal killed) to the big grey eagle, which takes the booty along<br \/>\n123.\tOfunda ne ndikutunda : n&#8217;otobeera ne ndikutta &#8211;  You efer to be with one who says I shall sell you, rather than with one who says I shall kill you<br \/>\n124.\tOfunda n&#8217;omuko omwavu : n&#8217;akulambula &#8211;  ( Omuko omwavu akanya: ) It is better to be content with a poor son-in-law : he will come personally to help you, when you are in need<br \/>\n125.\tOfunda n&#8217;omuliika : n&#8217;anunula (= n&#8217;akukuliza) abaana &#8211;  ( Bayita n&#8217;omuliika: ) You bear with an usurer, if he redeems your children (from slavery)<br \/>\n126.\tOfuuse gw&#8217;e Kanyanya : mugenzi tazze &#8211;  You have become like the edible-rat of Kanyanya : once gone (escaped) it did not come back<br \/>\n127.\tOgandadde nga mubbi ow&#8217;omunnyu : bakuba omwana &#8211;  ( Obutise amatama: ) You lie on your back (saying nothing) like one who has stolen salt (and does not confess) : although they beat the child for it<br \/>\n128.\tOgenda Mbaale mu Baganda banno &#8211;  You are going to Mbaale to your Baganda-brethren<br \/>\n129.\tOgenze mugga : okuggwa kko? ( Twazze mugga: ) Do you go to the river : to get rid of the dirt? Said of somebody who wants to get rid of his debts &#8211;<br \/>\n130.\tOggye ku mutwe : otadde ku kibegabega &#8211;  You have taken (the load) from the head and t it on the shoulder (i<br \/>\n131.\tOgira ekiniga : ng&#8217;omusezi alya menvu &#8211;  ( Okinagguka ng&#8217;omusezi: ) You are spiteful : like a nightdancer eating menvu (eating-bananas)<br \/>\n132.\tOgitte : eva mu nnyiniyo &#8211;  (The order) kill it (the cow or the goat) can only come rightly from the mouth of the owner<br \/>\n133.\tOgobedde munya mu ssubi &#8211;  You have driven the lizard into the grass (the thatch of the house)<br \/>\n134.\tOgubula eyeeguya : tegukala &#8211;  (omukwano) Friendshithat is lacking in mutual interests (consideration), does not last (is not solid)<br \/>\n135.\tOgudde ddalu : kuwona mabanja &#8211;  (If) you become mad : (that means) you get rid of debts<br \/>\n136.\tOguddinnanwa : gwe guwunya ensiwo &#8211;  (omwenge) Beer that is mixed again with ferment : makes the brew tasty<br \/>\n137.\tOgufa : tegumanya yasooka &#8211;  (omukwano) Friendship that comes to an end, no longer knows the one who started it<br \/>\n138.\tOguggwa : tiguba muka &#8211;  ( Okulya ennyingi: ) Beer that is finished : has no taste (was not strong enough)<br \/>\n139.\tOgugutana : ng&#8217;ow&#8217;ejjanga aloga muliro &#8211;  You are disputing something (muttering to yourself) : like one with sick (bleary) eyes, kindling a fire<br \/>\n140.\tOguliko omuseesa : teguzikira &#8211;  Fire that has a ker (stirrer), does not go out<br \/>\n141.\tOgummuka gwe gukuwa nsogola &#8211;  The expectation of the mubisi being tasty (pleasant to drink), encourages you to brew<br \/>\n142.\tOgunaanyula : tegubuulirwa muwemba, ne bw&#8217;ossaako omungi &#8211;  Unfermented banana-juice (mubisi) that is going to be good beer : is not influenced by muwemba (millet, added for fermentation) even if you add much of it<br \/>\n143.\tOgusula gwe gukuwa emza : nga mulungi &#8211;  (omusango) A case which is stned (for another day) gives you a chance of defence : if it is in your favour<br \/>\n144.\tOgutaggwa : guboolanga abataka &#8211;  (omusango) Incessant strife : brings mutual hatred among the land-owners<br \/>\n145.\tOgutaliiko mpeera : gugenda n&#8217;okwebaza &#8211;  Work for which no payment is asked : goes with thank you<br \/>\n146.\tOgutali mutume : tegukalaza (= tigukaluba) &#8211;  (omulimu) Work which is not a command : does not make one angry (or: is not irksome)<br \/>\n147.\tOgutannammuka : tigukukubisa mwana &#8211;  (omubisi) Since the mubisi (banana juice) has not yet oozed out : this (fact) causes you to refrain from beating the child (if he takes and sucks a lyenvu)<br \/>\n148.\tOgutateganya : siguzza nvuma &#8211;  (omulimu) ( Ayagala okunyiriza: ;  Ky&#8217;oyagala kikuseeza: ) Effort which does not persevere : does not bring back the slave (who has escaped)<br \/>\n149.\tOgwa gonja (= olwa gonja) teguggwe? : nga y&#8217;alidde eky&#8217;engabo &#8211;  Will the affair with the gonja not come to an end? : (says the one) who has already eaten the best part of it (ekiwango ky&#8217;engabo)<br \/>\n150.\tOgwa kasajja gundeebuukanya : nga ggwe wamwezaalira &#8211;  ( Gunzise mu vvi: ;  Kwata n&#8217;owaayo: ) The case of the little man (son) has caused me a lot of hard work : (you say so) if you have brought him forth<br \/>\n151.\tOgwayambadde : teguyita bwereere (= teguyitira awo) &#8211;  A body that is clothed : does not walk naked<br \/>\n152.\tOgw&#8217;edda : tigukutwaza lubugo lumu &#8211;  Old friendship : does not make you take one barkcloth (for the burial)<br \/>\n153.\tOgw&#8217;embuga : gutta atagenze &#8211;  (omulimo) Work for the chief : kills the man who refused to go<br \/>\n154.\tOgw&#8217;embuga : ) gutta ogw&#8217;obuko (ng&#8217;abakazi alina babiri); ) tigulekeka &#8211;  (omulimo) The work for the chief (communal work) : ) comes before the work for the father-in-law (if one has two wives); ) cannot be left alone<br \/>\n155.\tOgw&#8217;embuga : tigunywebwa atudde wamu &#8211;  (omwenge) The chief&#8217;s beer is not drunk by him who remains at home<br \/>\n156.\tOgw&#8217;enzikiza : ayogedde ku bule &#8211;  (omusango) One who accuses another of a crime committed in the dark (without witnesses) : talks about little clouds (i<br \/>\n157.\tOgw&#8217;okulya : gusuula emmese mu kita &#8211;  Gluttony throws the rat into the beer-calabash<br \/>\n158.\tOgw&#8217;omulimba : tiguggwa mpoza &#8211;  (omusango) The trial of a liar never comes to an end (in arguing)<br \/>\n159.\tOjaganya ng&#8217;eyakimeza okw&#8217;enjala : nti obutiko bugenda kukuloga enjala? You are rejoicing like one who has watched a mushroom grow in famine-time : are mushrooms going to aease your hunger? Mushrooms do not nourish &#8211;  &#8211; Taking easure in worthless things<br \/>\n160.\tOjaganya ng&#8217;ow&#8217;amalibu alonze erinnyo &#8211;  You are rejoicing, like a toothless fellow, who has found a tooth<br \/>\n161.\tOjjanga kwa nkuba : omusana guleeta enjala &#8211;  Come during the rainy season! : the hot season brings famine<br \/>\n162.\tOjjanga n&#8217;olya : y&#8217;akuyita Lubuna miryango &#8211;  Come and have food with me (he says) : and then he calls you a miserable hungry fellow, hanging round all doorsteps<br \/>\n163.\tOjjukidde okwebikka : ng&#8217;obudde bukedde &#8211;  You think of covering yourself (to go to sleep) : when the dawn is breaking<br \/>\n164.\tOjjukire okwebikka : nga bukyali! ( Ojjukidde okwebikka: ) Think of your bedding (place for sleeping etc &#8211; ), when there is still day-light<br \/>\n165.\tOkaabidde mu lwabya : wakasanke mu lwa mngu &#8211;  You wail at the mourning-rites : like the kasanke (small red finch) at the mourning for the eagle<br \/>\n166.\tOkaddiwanga mubiri : n&#8217;otokaddiwa mwoyo &#8211;  You become old in your body : but you are still young in your mind<br \/>\n167.\tOkalaliddwa : atali muwadde okuyoya obusera &#8211;  You are (unreasonably) angry : as it is unreasonable of one who is not sick to clamour for rridge (buugi)<br \/>\n168.\tOkambagga (or: Akambagga) : ng&#8217;embidde ematirewo &#8211;  You are a sour fellow : like freshly eled mbidde (beer-bananas)<br \/>\n169.\tOkamaze : omufumba kafu lw&#8217;eggulo &#8211;  You are the limit : you cook (for your husband) only a tiny bit in the evening! Laziness, stinginess!<br \/>\n170.\tOkangabadde : ng&#8217;ebyanika taba &#8211;  (ebiriba) You are difficult (crooked, stubborn) : like cow-hides on which tobacco is dried (in the sun)<br \/>\n171.\tOkansombedde : kimbagaya yakasombera Balama &#8211;  ( Tekibula musombi: ) You have brought evil over me : as the Kimbagaya has brought it over the Balama<br \/>\n172.\tOkantyabidde : akalimu obuwuka obw&#8217;okunnuma &#8211;  (akaku) ( Omwana ali-ntyabira: ) You have collected firewood for me : in which there are stinging insects<br \/>\n173.\tOkekkera ng&#8217;afumba ekiro : nti ssebo tunaaliira mulyango &#8211;  You are talking (nonsense) like a woman cooking late in the evening : (saying) ssebo we can eat in the doorway (in the moonlight)<br \/>\n174.\tOkekkera ng&#8217;afumba obutooke obuto : nti ewaffe tulya ga bisiisa &#8211;  You are talking (nonsense) like one cooking unri bananas : (saying) at home we eat caterllars<br \/>\n175.\tOkekkera nga agula endiga (= ente), nti yaswala amagulu &#8211;  You are talking like a man who buys a sheep (cow) and complains about its ugly legs<br \/>\n176.\tOkekkera ng&#8217;agula nnandere : nti taliimu maaso; k&#8217;oli nti ogula wa kukuuma waka? You talk nonsense like one who buys a nnandere (small fish in Lake Kyoga), saying: but it has no eyes! ; (reply) do you buy it for watching your house (in your absence)? If these fish are kept for long, nnyenje or rats might eat their eyes; a sign that they are not fresh &#8211;  Munno<br \/>\n177.\tOkekkera nga muk&#8217;omugoma; nti ow&#8217;omwange leero agireese n&#8217;amayembe gaayo? Are you joking like a drummaker&#8217;s wife, who says: Oh today my husband has brought his fare with the horns on? When cattle were killed in the lubiri (king&#8217;s enclosure), the drummers were given the heads and the women greeted their husbands with this joke &#8211;<br \/>\n178.\tOkekkera nga nnakawere omuli w&#8217;omunnyo : nti nnawonyezza kigongo &#8211;  You are talking like a mother whose newly born child has died, because the mother has taken salt during her pregnancy, saying: I have saved my kigongo (my life)<br \/>\n179.\tOkekkera nga nnakyeyombekedde asima kandi : nti kuliko nsajjalala; nti ekiku-suza wekka mu nju, ng&#8217;abasajja ball mu ttaka kiki? You are talking like a spinster digging up kandi (kind of yam) and saying: there are tasteless ones among them; (sarcasm) why do you live alone in your house, if there are men in your soil? Lusajjalala has two meanings: ) tasteless, inedible yam; ) manikin, miserable specimen of a man &#8211;<br \/>\n180.\tOkekkera ng&#8217;ava eri omulwadde, nti twasuze ku bugubi &#8211;  You are exaggerating like one who comes from visiting a sick person, saying: we have stayed with him till the cry of the quails (early morning)<br \/>\n181.\tOkekkera ng&#8217;eyakafiirwa, nti leero nadda wa? : nti abaflirwa edda balaga wa? You are talking like one who has just lost (a near relation) through death, saying: where shall I go now? : (answer) where did those go, formerly, who lost their relations? p  &#8211;<br \/>\n182.\tOkekkera ng&#8217;eyeekubye ekigere : nti simanyi kye kinanviiramu &#8211;  You are talking nonsense like one who has hurt his toe and says: I do not know what will come out of it (i<br \/>\n183.\tOkekkera ng&#8217;omufumite : nti omusaayi gupnenze munda; bulijjo gubeera wa? You are talking like one who has been speared : (saying) my blood is flowing into my body; (answer) where is it otherwise?  ,  &#8211;<br \/>\n184.\tOkekkera ng&#8217;omugemuzi agamba, nti enkukunyi zampaatidde ku kibuga &#8211;  You stretch a point like one who has taken victuals to the bbooma and says: the fleas have attacked me in the chief&#8217;s place<br \/>\n185.\tOkekkera ng&#8217;omugenyi eyaliiridde amaluma : nti omutwe nnassa wa? nti zinga mu ddiba ly&#8217;embuzi &#8211;  You are talking like a visitor who was given food without vegetables (addi-tional dishes), saying: where shall I put the head (meaning his own head, for the night&#8217;s rest)?; (answer of the host) wrap it up in the goat&#8217;s skin<br \/>\n186.\tOkekkera ng&#8217;omukazi agamba, nti emmanga eyo tekyayita kambe &#8211;  You are talking like a woman, saying: down there (in the lusuku) a knife cuts no more (matooke) (i<br \/>\n187.\tOkekkera ng&#8217;omukazi omuzadde : omwana bw&#8217;akaaba, nti bwandu bwe bumu-kaabya &#8211;  You are talking like a mother, whose son is crying (saying) : it is stomach-ache that makes him cry<br \/>\n188.\tOkekkera ng&#8217;omulimi w&#8217;empindi agamba, nti empindi zange zali ziri matuba, ennyonyi zizirya &#8211;  You are exaggerating like a planter of beans, saying: my beans over there are as big as figs and the birds feed on them<br \/>\n189.\tOkekkera ng&#8217;omukunku eyeekoonye : nti ekigere nkimazeewo; nti kyakume-zeeko ggulo? You are talking like one without toes who has stumbled : (and says) I have ruined my toe!; (sarcastic answer) has it (the toe) just grown this evening? (formerly you had no toes) &#8211;<br \/>\n190.\tOkekkera ng&#8217;omulwadde agamba, nti kasookedde ndwala siryanga ka mu ntamu wabula obusera bwe nnawuseeko eggulo bwokka &#8211;  You are exaggerating like a sick person (complaining) : since I have been sick, I have not eaten anything cooked in a cooking pot; I have sipped only a little porridge in the evening<br \/>\n191.\tOkekkera ng&#8217;omulwadde anywa taba : nti kasooka ndwala siriimu mukka &#8211;  You talk (nonsense) like a sick man who is smoking : (saying) since I fell sick, I have no breath<br \/>\n192.\tOkekkera ng&#8217;omulwadde nti lulinzita nga lummazeemu amaanyi &#8211;  You are talking like a sick person who says: the sickness will kill me as my strength is finished<br \/>\n193.\tOkekkera ng&#8217;omulwadde nti olumbe lwanzimba munda &#8211;  You are talking (nonsense) like a sick person : (saying) the sickness caused a swelling inside my body<br \/>\n194.\tOkekkera ng&#8217;Omunaawa : nti Kabaka yandeka nga ndi gongo; nti kaakano oli muluusi? You are talking like a certain naawa (ganda of wokota) saying: When the king died, I was at gongo (place on the saka road); (the other under-stands: I was a mugongo (female animal bearing), and asks) and now you are a muluusi (animal not yet bearing)? ,   &#8211;<br \/>\n195.\tOkekkera ng&#8217;Omunnabuddu : nti Kabaka yantuma lwokyo; nti olwokya Kaba-ka baluggya Buddu? ( Oyogedde bitajja: ) You are talking like a man from Buddu : (saying) the king has sent me on an urgent errand; (reply) does the branding iron (that cauterizes the sores of the king) come from Buddu? In Lunnabuddu lwokyo means in a hurry; in Luganda branding iron &#8211;  ,<br \/>\n196.\tOkekkera ng&#8217;Omunnabusiro asima balugu : nti laba Kabaka mwe yakkira! ; nti owuwo ali mu ttaka? You are talking like the man in Busiro, digging for yam and exclaiming: look here, the king (big tuber) is down here! ; (rey) is your king living in the soil? ,  &#8211;<br \/>\n197.\tOkekkera ng&#8217;Omunnabuyaga : nti leero Kajeerero ali Nkira, nti edda ggwe wamukiranga? You are talking (nonsense) like a man from Buyaga (county) saying: Today the Kajeerero (chief) lives at Nkira (place); (reply) have you formerly surpassed him? sunderstanding the expression: ali Nkira (he lives at Nkira), and inter-preting it as alinkira (he will surpass me) &#8211;<br \/>\n198.\tOkekkera ng&#8217;Omunyolo : nti okulya enkolo, ndya lumonde; nti enkolo, nga lumonde gw&#8217;olabye? You talk like a nyoro (yima) who says: I should prefer to eat potatoes, rather than banana-stumps; (reply) where you eat banana-stumps do you find any potatoes? Banana-stumps are only famine food; therefore where you see people eating them, you can be sure potatoes are no longer there &#8211;   Castles in the air<br \/>\n199.\tOkekkera ng&#8217;omunywi w&#8217;emmindi : nti mundeke, sikyalimu mukka &#8211;  ( Oke-kkera ng&#8217;omulwadde anywa taba: ) You are talking lies like a pipe smoker who says: Leave me alone, I have no breath left<br \/>\n200.\tOkekkera ng&#8217;omusasi : ) nti nnyabo nnyinyika! ; ) nti nnyabo tompeereza mutwe? You are talking nonsense like one who wants to work for food : ) (saying) madam, give me work! Okunnyika has two meanings: to put to work or to immerse &#8211;  The madam seems to understand the latter and asks teasingly: Don&#8217;t you know that the man Mpisi whom they put into the lake Mutukula (in Ssingo &#8211; Hoima Road) never came back? You are talking nonsense like one who wants to work for food : ) (saying) madam, won&#8217;t you put more on top (of the food basket)? The woman takes mutwe in the literal meaning and asks: If your mother has not given you a head, when you were born, how can I give you one now?  \/<br \/>\n201.\tOkekkera ng&#8217;omusumba w&#8217;enkoko : nti ez&#8217;ewange ziwalalira emiyagi; nti ggwe, nnannyinizo owalalira emivule? ( Amampaati aga nnyini: ) You are exaggerating like one with a hen-farm : (saying) those hens at my home leap over miyagi shrubs; (sarcastic reply) and you, their owner, probably leap over muvule trees?  &#8211;<br \/>\n202.\tOkekkera ng&#8217;Omuyima (= Omulaalo) : nti nnalidde enjuba; nti eyiyo eri munda? You are talking like a yima (herdsman) saying: I have eaten the njuba; (reply) oh! your sun then is inside the body! In Luganda njuba means sun; in Luyima it means blood cooked from the lancing of a cow &#8211;<br \/>\n203.\tOkekkera ng&#8217;Omuzungu : ndiyo; nti wabuna nsi? You talk nonsense like a White man, constantly saying ndiyo; are you all over the place? Ndiyo means yes in Kiswahili, but I am there in Luganda &#8211;<br \/>\n204.\tOkekkera ng&#8217;omwavu gwe bakwatira ku kibuga : nti singa bantadde ndaba omugagga mu kyalo, mmugwako &#8211;  You are talking like a poor man they have caught in the town (without musolo-ticket) : (saying) if they would let me free, I would go and see a rich man in the village and beseech him to help me<br \/>\n205.\tOkekkera ng&#8217;ow&#8217;ebbango, nti bwe nnatuuka, nnagwa bugazi &#8211;  You are talking like a hunchback, saying: when I arrived, I fell on my back<br \/>\n206.\tOkekkera ng&#8217;ow&#8217;ebikaata ava embuga : nti tukutte mu gabuguma &#8211;  You are talking like one with syphilitic hands, coming from the chief&#8217;s place and saying: we got hold of some hot things (hot meat)<br \/>\n207.\tOkekkera ng&#8217;ow&#8217;ejjanga abika, nti gundi yafa : nti naffe tulabye bw&#8217;okaaba &#8211;  You are talking like one with inflamed eyes, bringing a death notice, So and so died : (reply) we also see how you are weeping<br \/>\n208.\tOkekkera ng&#8217;ow&#8217;ekirevu akuma omuliro : nti bampeeyo essubi nkume omuliro; nti eryo lyonna erikuli ku mumwa? You are talking like a bearded fellow lighti<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -O Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. Oba tonnagwa : tolaba kikusudde &#8211; As long as you have not fallen yet : you don&#8217;t know what has thrown you down 2. Obeera ndegeya : wakunzimbye [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-474","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/474","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=474"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/474\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=474"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=474"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=474"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}