{"id":473,"date":"2025-04-24T08:24:21","date_gmt":"2025-04-24T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/uncategorized\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-a\/"},"modified":"2025-04-24T08:24:21","modified_gmt":"2025-04-24T08:24:21","slug":"engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-a","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs\/engero-ezivunudwa-translated-to-english-luganda-proverbs-translated-a\/","title":{"rendered":"Engero Ezivunudwa &#8211;  Translated to English Luganda Proverbs Translated- A"},"content":{"rendered":"<h1>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -A<\/h1>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2025\/04\/p6.jpg\" alt=\"Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs\" \/><\/p>\n<h2>Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning )<\/h2>\n<p>These are the Luganda Proverbs and their English meaning<\/p>\n<p>1.\tAbabiri babibira ebigambo : naye abasatu babisattula &#8211;  Two make plans : but three frustrate them<br \/>\n2.\tAbaddeko kizimu &#8211;  He was in a whirlwind (under the influence of a sudden fancy, not his usual self)<br \/>\n3.\tAbafugibwa ngabo : atannagikwatamu ye agitenda obwangu &#8211;  Those who are ruled are like the shield : who never got hold of it, thinks it light<br \/>\n4.\tAbagagga n&#8217;abagagga baagalana : ekirevu kiyita ku bisige ne kigenda kyegatta n&#8217;enviiri eziri ewala &#8211;  ( Kisige: ) The rich love each other (find each<br \/>\n5.\tAbaagalana tebafunda &#8211;  Those who love each other need only a small place<br \/>\n6.\tAbaganda bakaabira ekitali kyabwe : amaziga ne gajja &#8211;  The Baganda quarrel about a thing that does<br \/>\n7.\tAbaganda baakalya olumanyo : buli ajja nti Nkonge wuuyo &#8211;  The Baganda just had an intuition (felt it instinctively) : because everyone coming said: There is Nkonge<br \/>\n8.\tAbaganda busa bwa mbogo : bukala kungulu, sso munda mubisi &#8211;  ( Busa bwa: ) The Baganda are like buffalo-dung : it dries on the surface, whilst it is soft underneath<br \/>\n9.\tAbaganda kye bavuma kye balya &#8211;  ( Kye bavumagana: ) The Baganda eat what they decry (e<br \/>\n10.\tAbaganda mwennyango : bagweyokya balaba &#8211;  The Baganda are like the stinging nettle : they sting themselves on it with open eyes<br \/>\n11.\tAbaganda mwetooloola emiyagi : nti tuloga akafumbe &#8211;  (If you tell the Baganda) You go round the miyagi-bushes (i<br \/>\n12.\tAbaganda nswa engabo bazisuuliranga ku mabega &#8211;  The Baganda are like flying ants : they put their shields on their backs<br \/>\n13.\tAbaganda nswa : zeebikka kungulu &#8211;  The Baganda are like flying ants : they cover themselves superficially<br \/>\n14.\tAbaganda nswenke : kasukusuku tikalina nkuyege &#8211;  The Baganda are useless fellows (lit<br \/>\n15.\tAbagenyi makondwe : agamu gasegulira gannaago &#8211;  Visitors are like banana-stum : they make room for others that follow<br \/>\n16.\tAbakadde ka batabaale : nga talina wuwe; naye obanga alma, Abakadde bayinze &#8211;  Let the old men fight (one might say) whose father is not there; but if his father is there, he says: Ah, no, the old people are beyond that<br \/>\n17.\tAba-kali-buti baseka : naye aba-kali-maanyi bakaaba &#8211;  ( Ab&#8217;omugumu: ) The relations of a coward laugh : but those of a mighty fighter wail<br \/>\n18.\tAbakondeere : bakwanya mikka &#8211;  The trumpeters (horn-blowers) : blow in harmony<br \/>\n19.\tAbakopi mayenje : gagwa walime &#8211;  asants are like crickets : they establish themselves where the soil is prepared<br \/>\n20.\tAbakopi muwemba : bw&#8217;ogusaayira, kudda mulala &#8211;  asants are like millet : where you break up the soil (on which millet has been growing), new millet grows<br \/>\n21.\tAbakulu balya bulungi : ye agwa n&#8217;olusuubo &#8211;  The parents eat good food (says the greedy child) : and falls with the packet of food (hanging from the roof)<br \/>\n22.\tAbakulu n&#8217;abakulu tibaleekaana : ) singa Nnamasole ayitiriza Mulere; ) ekigere we kifuluma kiwakanya kinnaakyo &#8211;  Big people don&#8217;t quarrel with each other : ) otherwise the mother of the king would interrupt the Mulere<br \/>\n23.\tAbakulu n&#8217;abakulu tibaseerana mukubi (nva) : nga za mazzi (= nga si za munnyu) &#8211;  Grown-ups don&#8217;t quarrel about vegetables (little things) : if they are watery (if they are tasteless)<br \/>\n24.\tAba keno tebanjagala : nga ayambadde buzina &#8211;  The people here don&#8217;t like me : (so says) who has only rags to dress himself<br \/>\n25.\tAbala ennage : ava ku emu (ng&#8217;aweza omuwendo gw&#8217;ayagala) &#8211;  ( Kamu kamu gwe muganda: ;  N&#8217;ow&#8217;emu akoomera: ) One who counts mpafu-stones (kernels) : begins with one<br \/>\n26.\tAbalamu baseesa gwaka &#8211;  (omuliro) ( Baseesa gwaka: d) The living keeuonly the burning fire<br \/>\n27.\tAbalamu magoma : gavugira aliwo &#8211;  ( Magoma gavugira: ,  Abantu magoma: )<br \/>\n28.\tople are like drums : they sound for one who is alive &#8211;  He might soon be forgotten<br \/>\n29.\tAbalenzi bagabega nga bagaaya : abaguliza omukazi &#8211;  (One who remarks) The boys help themselves to matooke and are chewing (heartily) : is giving a hint to the woman<br \/>\n30.\tAbalenzi, mugawe ebyala : nga w&#8217;atwala w&#8217;afunze &#8211;  Boys, put them (the matooke) into your claws (fingers), dive into it : (one who says so) has only a narrow place where he could put (more food)<br \/>\n31.\tAbali awamu : tibalema kuyomba &#8211;  People living together won&#8217;t fail to quarrel (now and then)<br \/>\n32.\tAbalirira ekigula (= ekyagala) enkumbi : tawa munne ssooli ddene &#8211;  One who counts in a miserly fashion the price of a hoe : does not give his neighbour much maize<br \/>\n33.\tAbali wano : balwanira ebifo &#8211;  Those present here fight for their places (for precedence)<br \/>\n34.\tAbalungi mbwa ya nnamaaso : bw&#8217;etebba n&#8217;eyigga &#8211;  The beautiful are like a dog with big (beautiful, strange) eyes : it might turn out to be a thieving dog or a good hunter<br \/>\n35.\tAbalungi ndagala nnamu : teziggwa mu lusuku &#8211;  Beautiful women are like fresh banana-leaves : they never come to an end in the bananary<br \/>\n36.\tAb&#8217;amaanyi babiri : ennyumba emu &#8211;  ( Empanga ebbiri: ) Two powerful (forceful) persons : and one house (will come to no good)<br \/>\n37.\tAb&#8217;amannyo amabi : Katonda b&#8217;awa ennyama &#8211;  Those who have ugly teeth : God gives them their meat<br \/>\n38.\tAbaami basatu : entebe emu &#8211;  Three chiefs : but one throne<br \/>\n39.\tAbaana ab&#8217;omwavu : bakuza ab&#8217;omugagga &#8211;  The children of the poor man : make fat those of the rich one<br \/>\n40.\tAbaana ba Kintu : tibaggweerawo ddala (= tibaggwawo kufa) &#8211;  The children of Kintu (legendary ancestor of the Baganda) never die out<br \/>\n41.\tAbanaku bamanyagana : empologoma bw&#8217;erwala, ensiri y&#8217;erumika &#8211;  ( Encwa-mpa: ) The poor ones know each other : when a lion is sick, the mosquito does the cupping<br \/>\n42.\tAbaana tebakkuse : ng&#8217;alabidde ku lulwe &#8211;  (olubuto) The children have not enough yet (says he) : but he thinks of his own stomach<br \/>\n43.\tAba n&#8217;ebingi ng&#8217;abimma : aba n&#8217;ebitono ng&#8217;abigaba &#8211;  The person who has many things is mean (refuses to give) : he who has few things gives them away<br \/>\n44.\tAbangi babi kulya : naye ku mirimo balungi &#8211;  A crowd is bad for eating : but good for work<br \/>\n45.\tAbangi be batta ensonzi &#8211;  If many hel they will catch the nsonzi (small fish)<br \/>\n46.\tAbangi bwe bakusiima (= bakwebaza) : ng&#8217;olubimbi luweze &#8211;  If many congratulate you on your work : your day&#8217;s cultivation is at its end<br \/>\n47.\tAbangi tebawulira : wabula enkuba y&#8217;ebawuliza &#8211;  A whole crowd does not obey : but rain makes them listen<br \/>\n48.\tAbangi tibasiimira ddala &#8211;  Where there are many, they won&#8217;t agree entirely<br \/>\n49.\tAbangi : tiwabula atoma (= anyiiga) &#8211;  Where there are many : somebody will be offended<br \/>\n50.\tAbangi we basimba olunwe : we kyabikira &#8211;  (ekizimba) If many people touch the boil (put their finger on it) : it will burst<br \/>\n51.\tAbantu balamu : bitooke bisalire; tibyekwekebwamu &#8211;  Peoe are like cleaned banana-stems : one cannot hide in them<br \/>\n52.\tAbantu balamu : omwennyango bagweyokya balaba &#8211;  Peoe are like the stinging nettle : they get stung by it whilst seeing it<br \/>\n53.\tAbantu balamu : tebeesigwa; Jjunju bamutebuka okutta Mayembe &#8211;  ( Sseba-lamu tibeesigwa: ) The living are not to be trusted : they cunningly got round (king) Jjunju to kill (his Katikkiro) Mayembe (who was his best friend)<br \/>\n54.\tAbantu basiima bakyagaaya &#8211;  People are grateful as long as they are eating<br \/>\n55.\tAbasajja mivule : giwaatula ne giggumiza &#8211;  ( Ennaku ennungi: ) Men are like mivule (trees) : they shed their leaves and grow them again<br \/>\n56.\tAbasajja nsolo : ezimu zirya zinnaazo &#8211;  ( Basajja nsolo: ) Men are like wild animals : some eat their own kind<br \/>\n57.\tAbasajja ssubi : erimu lisiba linnaalyo (= buli erifuluma lisiba linnaalyo) &#8211;  Men are like grass : one stalk is used to tie the rest<br \/>\n58.\tAbasa n&#8217;abasa : abatasinrjana mka (= tibaseerana) &#8211;  ( Tusisinkanye: ) Two clever rogues comnsate each other (in their cheating)<br \/>\n59.\tAbatabaazi (or: ababaka) basula ku luba (= basula kumpi) &#8211;  The warriors camp on our side<br \/>\n60.\tAbataka abaagalana : be balima akambugu &#8211;  Farmers who like each other : dig up the lumbugu (grass)<br \/>\n61.\tAbataka mbizzi : bakkuta ekiro &#8211;  Farmers are like pigs : they eat properly at night<br \/>\n62.\tAbataka nkwenge : gw&#8217;olya naye ye akutta &#8211;  Landowners are like parrots : the one with whom you eat, kills you<br \/>\n63.\tAbataka tebeesigwa : omuntu enviiri z&#8217;azaalibwa nazo, bw&#8217;afa nga zivaako, ng&#8217;asigaza amannyo agaamera obukulu &#8211;  Farmers are not trustworthy : man loses the hair he was born with, when he dies and retains the teeth which he had grown in later age<br \/>\n64.\tAbatongole bikya bya mbuzi : tibyegaana mugwa &#8211;  The citizens are like the necks of goats : they don&#8217;t refuse the rope<br \/>\n65.\tAbatono : balwanira mu ssanja &#8211;  (= Obusajja obutono bulwanira &#8211; -) Small men fight (under cover) under dry banana-leaves (like the nkuyege)<br \/>\n66.\tAbayita ababiri bajjukanya (= bejjukanya) : enviiri zikulaga (= zikutegeeza) engo, bwe weesisiwala &#8211;  Two who walk together warn each other : your hair, bristling, gives you warning of the leord<br \/>\n67.\tAbaziika abafu okumpi : be babaleetera okululuma &#8211;  Those who bury the dead in a shallow grave (or: near the house) : cause them to haunt the living<br \/>\n68.\tAbeegeyera ku nsiko : be bawa abataka empoza &#8211;  Those who take a counsel (plot together) on the uncultivated land<br \/>\n69.\tAbeggami b&#8217;enkuba bagenze? : nkuwe erimonde lyo eddene &#8211;  Have the people, who took shelter from the rain gone? : now let me give you the big potato<br \/>\n70.\tAb&#8217;emka ababiri : sibawala luga &#8211;  If two men fight for a stick (with equal force) : neither will get it<br \/>\n71.\tAbeera awawe tabulako ky&#8217;akola : ekirevu kizina kirabye emmere &#8211;  The man who is at his own home has always something to do : the beard dances, when it sts food<br \/>\n72.\tAbika atali wuwe : abika ayanjala engalo &#8211;  One who brings the death-notice of a person who is not his relation : spreads out his hands<br \/>\n73.\tAbikka ebibiri : tabojja &#8211;  (ebiswa) The person who covers two anthills (at the same time) : does not pick up flying ants<br \/>\n74.\tAbikka ku maddu : nti malako ompe eggumba; nti ogenda kulyambala mpogo? He barely hides his desire : (who says) finish off the meat and give me the bone; (question) do you want to use it as an anklet?  &#8211;<br \/>\n75.\tAboogezi abangi : batwala embwa mu katale &#8211;  A crowd of loud talkers : leads the dog to the (meat) market<br \/>\n76.\tAb&#8217;oluganda baagalana : nga bombi bali mu ngoye (= nga bonna bali mu mwera) &#8211;  Relations love each other : as long as both parties are rich (or: as long as they are all in funds)<br \/>\n77.\tAb&#8217;oluganda balimpolera : kazzi abola &#8211;  My relations will revenge me (says the man who has been wounded to death) : but perhaps he perishes unrevenged<br \/>\n78.\tAb&#8217;oluganda bita : bikoonagana ne bitayatika &#8211;  Relations are like beer-calabashes : they bumagainst each other, but don&#8217;t break<br \/>\n79.\tAb&#8217;oluganda bwe bayomba : tossaawo kikyo &#8211;  When relations quarrel : don&#8217;t put your oar in!  Don&#8217;t meddle in other people&#8217;s business<br \/>\n80.\tAb&#8217;oluganda n&#8217;oluganda tibaagalana : essanja lyokya ebitooke &#8211;  Relations do not love each other : the dry banana-leaves burn the green banana-plants<br \/>\n81.\tAb&#8217;oluganda olaba nga basuulana embazzi : nga banaagikumma &#8211;  If you see that brothers (relations) blame each other for having mislaid the axe (which you came to borrow) : they intend to refuse it to you<br \/>\n82.\tAb&#8217;omugumu baba bakaaba : ng&#8217;ab&#8217;omuti baseka &#8211;  ( Aba-kali-buti: ) The relations (friends) of a courageous fighter wail : whilst those of a coward laugh<br \/>\n83.\tAbonaabona n&#8217;omulwadde : si ye amusikira; enswa tezibuukira mu mpampaga-ma &#8211;  ( Ajjanjaba omulwadde: ) The one who suffers with the patient (who nurses him) : does not (as a rule) inherit from him; the flying ants don&#8217;t swarm into the hole of the anthill (in which they live)<br \/>\n84.\tAbuulira alowooza : asirika akira &#8211;  One who talks, thinks : but one who kee silent, thinks more<br \/>\n85.\tAbumba mbi : assaamu n&#8217;ekibya &#8211;  One who moulds a bad (water) pot : adds a bowl to it (in order to attract the buyer)<br \/>\n86.\tAddinnana amawolu : y&#8217;agaggyako omukkuto (= y&#8217;agejjako) &#8211;  One who eats often (in many places) cold food (left over) : also gets his fill<br \/>\n87.\tAfudde kituyu : ng&#8217;amenvu &#8211;  He died in absolute helplessness (with no possibility of resistance) like the bananas (in the beer-vat)<br \/>\n88.\tAfuna : aduula &#8211;  One who possesses makes fun (of others who have nothing)<br \/>\n89.\tAfuna abangi : tayombera kalali &#8211;  ( Omwaza-kinyumu: ) One who has many (guests) : does not quarrel about a burst of laughter<br \/>\n90.\tAfuuye ennombe : nga talagaanye na bayizzi &#8211;  He has blown the horn : without making arrangements with the hunters<br \/>\n91.\tAgabira abangi : abula gw&#8217;akkusa &#8211;  He who distributes (things, food) among many : satisfies no one<br \/>\n92.\tAgafaayo? : tugasuula ku nsiko; agammuka ge tunywa &#8211;  (amenvu) What is the news? (so one asks) : (but they intentionally misunderstand him and pretend to hear the ripe beer-bananas, what do you do with them, and they answer) We throw them into the bananary; those which ooze out mubisi, we use for drinking<br \/>\n93.\tAgafunda : gadda ku mwala &#8211;  (amazzi) If the water (in a river) decreases : it concentrates in the middle (from where it started spreading)<br \/>\n94.\tAgalabagana : gatyannana;aga Mbajja ne Mugema &#8211;  (amaaso) Eyes that look into each other : respect each other as those of Mbajja and Mugema<br \/>\n95.\tAgalamidde : tabula gw&#8217;atta &#8211;  One who lies in ambush : will no doubt kill somebody<br \/>\n96.\tAgali awamu : ge galuma ennyama; ow&#8217;amalibu akiina wa ngereka &#8211;  ( Abangi be batta: ) Teeth without gaps : chew the meat; one who has gaps sneers at one who has protruding teeth<br \/>\n97.\tAgambagamba enfuuzi : y&#8217;agituubyatuubya &#8211;  One who reminds the orphan of his misery : makes him cry (even if it is done with kind compassion)<br \/>\n98.\tAgamyuka omutezi : ge gamyuka n&#8217;akasolo &#8211;  (amaaso) What tires out the one who sets the trap : also tires the animal (when it is caught)<br \/>\n99.\tAgaana bba : abula obugyo &#8211;  ( Gaanya bba: ) A woman who refuses her husband : has no place of refuge<br \/>\n100.\tAganaalya n&#8217;agataalye : gonna ku nte &#8211;  (amaaso) The eyes (of those) who will eat and (of those) who will not eat : are all looking at the cow (being slaughtered)<br \/>\n101.\tAganaanyuma : tegalinda nnoma &#8211;  (amazina) Dances that promise entertainment : do not wait for the drum to start<br \/>\n102.\tAganywebwa omuto : omukulu y&#8217;ayiwa &#8211;  (amata) The milk that is drunk by the little one : the mother throws away<br \/>\n103.\tAgaasaaka ge gattula : ng&#8217;akuddako mulungi (= ng&#8217;omulungi azze ku mu-lungi) &#8211;  ( Enda mawogo: ) The strength (amaanyi) that beats the barkcloth in the first (rough) treatment is the same as that in the final treatment : (just as in bringing forth children) when a beautiful child follows another beautiful one<br \/>\n104.\tAgatali maawule : gookya ngalo (or: gookya emimiro) &#8211;  (amatooke) Undivided lumps of matooke : burn the fingers (or: the throat)<br \/>\n105.\tAgatataba : tegaluma nnyama &#8211;  (amannyo) ( Agali awamu: ) Teeth that are not standing together (with gaps between) : do not chew the meat<br \/>\n106.\tAgatawulira mukama waago : gabikka entembo &#8211;  (amatu) Ears that don&#8217;t listen to their master : cover (= are thrown on) the young banana plantation<br \/>\n107.\tAgenda alira : tekikulobera kumulagiriza &#8211;  (The fact that) one goes away weeping : does not prevent you from sending kindest regards<br \/>\n108.\tAgenda e Bulyankolo : taleka kambe &#8211;  A man who goes to a ace where they eat nkolo (root-stock of banana, famine-food) : does not leave his knife at home<br \/>\n109.\tAgenda ewaabwe : tazibirirwa budde &#8211;  One who goes back to his home : does not consider the night too dark<br \/>\n110.\tAgenda gy&#8217;amanyi : tazibirirwa budde &#8211;  If a man goes to a place he knows : he is not overtaken by the night<br \/>\n111.\tAgenda n&#8217;omulungi : azaawa &#8211;  If a person goes away from home with a good friend : he does not mind being in foreign lands<br \/>\n112.\tAgenda y&#8217;alaba : ow&#8217;ebbuba talaga nnaku &#8211;  (A suspicious husband, asked, when he intended to come back, answers) One who travels, sees (what will happen)<br \/>\n113.\tAgenekera : atuma asa &#8211;  The man who washes out the salt (into the lusoggo, the funnel made with a green banana-leaf) : gives orders to the one who grinds the l The latter does the heavier work<br \/>\n114.\tAgenze butasiibula : nga museveni &#8211;  He went away without saying good-bye : like a soldier (th army) going to war<br \/>\n115.\tAgenze kafuuwuula mwu &#8211;  He went away in a great hurry like the mwu-termites (when swarming)<br \/>\n116.\tAgeya Nnanfumbambi : yeeteesa &#8211;  One who saks evil of another who calls herself a bad cook : won&#8217;t listen to objections from her, because she does not claim to be a good one<br \/>\n117.\tShould the one who got such a present not let the donor participate in the meal? Custom of kuddiza &#8211;<br \/>\n118.\tAgoberera : y&#8217;asamba; nga si gwe balese &#8211;  One who follows (others) : hurries (to catch up with them); unless they have left him purposely<br \/>\n119.\tAgudde n&#8217;agolokoka : nga mututuuli &#8211;  He fell and got up quickly : like a hunchback (omuntu w&#8217;ebbango)<br \/>\n120.\tAgummye n&#8217;aguwanga : agenda lw&#8217;eggulo &#8211;  (One who complains) He refused it (the beer) and very decidedly : goes (in search for beer) in the evening (when they have finished it all)<br \/>\n121.\tAgya amangi : ye agamanya kye geddira &#8211;  (amayembe) He who has many fetishes : knows the taboos of each one (e<br \/>\n122.\tAgya erya nnammere : teyeekaanya bagenyi &#8211;  (eddagala, ejjembe) He who has obtained his food through the medium of the fetishes, should not be annoyed, if visitors come to eat with him<br \/>\n123.\tAjaganya ng&#8217;akimezezza okw&#8217;enjala : bwe siikoze nnaawuuta &#8211;  (ekitiko) He is dancing for joy like one who has managed to grow a big mushroom in famine time (and exclaims) : if I have no food to dip into the sauce I can sip the sauce<br \/>\n124.\tAjja ekisana : tasooka mukeeze kukyusa buwufu &#8211;  He who arrives when it is already hot : does not turn back before the one who came early in the morning (to t uagain the grass which is trodden down)<br \/>\n125.\tAjjanjaba omulwadde, si y&#8217;amusikira &#8211;  ( Abonaabona n&#8217;omulwadde: ) The one who looks after a sick rson : is (as a rule) not the heir<br \/>\n126.\tAjjukiza Busemba : y&#8217;agikuba &#8211;  The one who draws the attention to Busemba : will beat it<br \/>\n127.\tAjjukiza : y&#8217;alwanya eggye &#8211;  One who reminds (somebody) of an offence suffered : gets a whole army to fight<br \/>\n128.\tAjooga omutaka : asookera ku bikajjo &#8211;  (The mutongole-chief) who bullies the landowner : starts by breaking his sugar-canes<br \/>\n129.\tAkabangala : nsigadde mu malye &#8211;  (I am like) an edible rat : I am left with the remnants of the food (in the field)<br \/>\n130.\tAkaabidde mu babe : ng&#8217;alabye bamuwa &#8211;  (The poor man) laments among his people (relations) : seeing (feeling) that they will give him something<br \/>\n131.\tAkabi kaliva gy&#8217;oli : ng&#8217;omuntu akuba n&#8217;omusota omukago &#8211;  The evil comes from yourself (you have only yourself to blame for) : like one who makes blood brotherhood with a snake<br \/>\n132.\tAkabimbi akatono : kakira ekyosi &#8211;  A day&#8217;s work, though small : is better than a holiday (doing nothing)<br \/>\n133.\tAkabi nga kanajja : lubaale akwata mukyawe &#8211;  If evil is to come : the evil spirit gets hold of a woman who is despised and prophesies through her<br \/>\n134.\tAkabi tekabula musombi : Kajabaga yasomba Abaganda &#8211;  ( Ekibi tekibula: ) Misfortune has always a bringer : Kajabaga brought the Baganda (into Buddu)<br \/>\n135.\tAkabi tikeekisa &#8211;  An evil does not hide itself<br \/>\n136.\tAkabuzi akato tekeevumbulira ggenekere lyako? : ng&#8217;oli avuvuba omuto ku bibye &#8211;  Do you think the little goat will not find its tasty bits by itself? : (this is what one asks his neighbour) if he interferes with a little child&#8217;s business (interests)<br \/>\n137.\tAkabwa ke weeyolera : ke kakuluma enteega &#8211;  The little dog that you have brought up for yourself : is the one that bites your calves (lit<br \/>\n138.\tAkafa omukkuto : tikaluluma &#8211;  The animal that dies from over-eating : will not haunt (the living)<br \/>\n139.\tAkaganda akatono : kakira mukwano (or: kakira ekkwano eddene) &#8211;  ( Omu-kwano gukira: ) Relationshi even remote : is better than friendshi Friendshimay cease altogether, but relationshiremains<br \/>\n140.\tAkagenda kalya : tikalaba nnaku &#8211;  What travels with food : does not see trouble (does not suffer hunger)<br \/>\n141.\tAkaggo akakuba muka balo : w&#8217;akalaba akakasuka &#8211;  If one of the wives sees the stick that beats her fellow-wife : she throws it into the wilds (or: into the fire)<br \/>\n142.\tAkagoma akatono : kakutuusa ku ggoma ddene &#8211;  A small drum (chieftainship) : leads you to a big one<br \/>\n143.\tAkagufa k&#8217;emmale : sikanyigirwa mu ttooke &#8211;  ( Kagumba tekanyigirwa: ) The (little) bone of a mud-fish : is not kneaded together with ttooke<br \/>\n144.\tAkajabangu ak&#8217;omubumbi : ) g&#8217;azimba g&#8217;ayokya; ) w&#8217;asula watonnya, essubi n&#8217;alissa omuliro &#8211;  The stupidity of the potter : ) the houses he builds (with sticks and grass to burn his pots) he burns again; ) the rain comes in where he sleeps and yet he destroys with fire the grass (which could be used for thatching)<br \/>\n145.\tAkajanja : kasimya omuwuulu oluzzi &#8211;  Thoughtlessness makes an unmarried fellow dig a well<br \/>\n146.\tAkajenjegule akazinya atanywa mwenge &#8211;  Lack of reserve that makes one, who does not drink beer, dance<br \/>\n147.\tAkakadde ak&#8217;obuggya : amaggwa gakafumita emirundi ebiri &#8211;  The old fellow full of envy : the thorns (on the road) pierce him twice<br \/>\n148.\tAkakuli mu linnyo : tikaganya lulimi kutereera (= kwebaka) &#8211;  The little morsel between your teeth : gives your tongue no rest<br \/>\n149.\tAkaakyama amamera : tekagololekeka; bw&#8217;ogolola omenya bumenyi &#8211;  (akati) What grew crooked when young : cannot be straightened (later)<br \/>\n150.\tAkalagaane tekaggya buliika &#8211;  What is according to agreement : does not bring special interest<br \/>\n151.\tAkalengule : kaalobera Ngobya okuzaala &#8211;  Constant roaming about : prevented Ngobya from begetting children<br \/>\n152.\tAkaliba akendo : okalabira ku mukonda &#8211;  What will become a or calabash : you can judge by its stalk (dicel)<br \/>\n153.\tAkalimi ka mwewoze : kajja kawewedde &#8211;  The tongue of a borrower : is smooth in its aroach<br \/>\n154.\tAkalina abiri : otega kalaba (or: olonda ejjinja kalaba) &#8211;  (akasolo or akanyonyi) An animal that has two eyes : sees where you put the trap (sees when you look for a stone to hit it)<br \/>\n155.\tAkalogojjo akasengusa ennyonyi : ng&#8217;ewa musolo &#8211;  ( Olina akambayaaya: ) Unreasonable behaviour, like that of a bird changing its nesting place : as if it had to pay poll-tax<br \/>\n156.\tAkaluma munno : bw&#8217;okalaba okookya omuliro &#8211;  ( Akawuka akaali: ) If you see an insect biting your friend : you destroy it by fire<br \/>\n157.\tAkamegga enjovu : kenkana wa! A thing that causes an elephant to fall : how small may it be! It is not strength (bulk), but cleverness that beats the mighty &#8211;<br \/>\n158.\tAkaami akatono : ) kakira omumyuka; ) okanyoomera mitala wa mugga &#8211;  ( Kaami katono: ) Being a small chief : ) is better than being second in command<br \/>\n159.\tAkamira eyiye : ) taginyoola; agamba, nti nnakiyumba gireke egejje; ) tagiseera mata (= tagimma mata) &#8211;  The milker : ) does not turn away the calf&#8217;s mouth (from the udder); but he says: let nnakiyumba (name of the calf) suck and get fat! The milker : ) does not cheat his own calf out of its milk (leaves always suffi-cient milk for the calf in the udder)<br \/>\n160.\tAkamwa kangu : kakuyitabya ow&#8217;ebbanja &#8211;  A hasty tongue : makes you answer your creditor<br \/>\n161.\tAkamwa akangu : kassa nnyiniko &#8211;  Too quick a retort : kills the one who has made it<br \/>\n162.\tAkamwa k&#8217;omuntu : si ka nte &#8211;  A man&#8217;s mouth : is not a cow&#8217;s mouth (which ruminates)<br \/>\n163.\tAkanajja : ne nkabojja &#8211;  (akaswa) As soon as the little nswa appears : I shall pick it<br \/>\n164.\tAkaana k&#8217;obulenzi : tokaweera mpindi mu ngalo &#8211;  You don&#8217;t give a little boy beans with a bare hand<br \/>\n165.\tAkatabagano katta omutezi n&#8217;omwokyi &#8211;  The agreement binds the trapper (the man of the nets) and the one who roasts the meat<br \/>\n166.\tAkanatta obuguzi : kaba katono &#8211;  What can spoil a bargain : is (often) a small thing (amount)<br \/>\n167.\tAkanatta : tikabula muga &#8211;  (akatiko) Even a deadly mushroom tastes nice<br \/>\n168.\tAkaneene bwe kaluma omuya : nga tekalumye ngalo &#8211;  If the kaneene (an otter-like animal) has bitten through the net (basket) : it has not bitten your fingers<br \/>\n169.\tAkanidde nnyo : ng&#8217;akigoberera embuga &#8211;  (ekisolo) He (the mukopi) is trying hard to keep the wild animal away from the chief&#8217;s place<br \/>\n170.\tAkanyiigo akakwata embwa : omuyizzi takamanya &#8211;  The hunter does not know how disappointed the dog is<br \/>\n171.\tAkasanke kafuuyirira zirwana &#8211;  ( Nfuuyira zirwana: ) The little kasanke (small red finch) encourages the fighting cocks (in order to get feathers for its nest)<br \/>\n172.\tAkasibe akabi : ke kaleesa ettambiro okumpi &#8211;  A little prisoner (led away to be killed) who is obstreperous : brings the killing place much nearer<br \/>\n173.\tAkasiriikiriro : ) kalwanya eminya; ) kazaala embiro &#8211;  Silence : ) makes the lizards fight (they feel safe); ) causes hurry<br \/>\n174.\tAkasolo kabaka ke yeebaagira : ettungulu &#8211;  (Which is) the animal that even the king skins himself? : the forest-onion<br \/>\n175.\tAkasolo tekannafa : nti Omukira gwa jjembe lyange &#8211;  The animal is not dead yet : (and you say) I add its tail to my charms<br \/>\n176.\tAkasubi kamu : bwe kava mu nju, tetonnya &#8211;  If one grass-stalk falls from (the roof) of the house : it won&#8217;t leak<br \/>\n177.\tAkasugga kagoba kisambu &#8211;  ( Ekkerenda: ) The kasugga (vegetable plant) takes shape according to the soil it grows on<br \/>\n178.\tAkasuka ly&#8217;ali nalyo : taba mutt &#8211;  A man who throws the sar he has : is no coward<br \/>\n179.\tAkasukka (= akasusse) omumiro : nga tikakyabalibwa (= tekabalwa) &#8211;  What has passed the gullet : is not counted any longer (if one is not satisfied yet) Charity is soon forgotten<br \/>\n180.\tAkasuula obwoya : kakangula obusolo &#8211;  ( Kasolo akagenda: ) An animal that passes (voids) feathers : puts the (other) animals on guard (also human beings)<br \/>\n181.\tAkatakenga : ke kafa omutego (akasolo) &#8211;  ( Kateeyanira: ) The animal that is not on its guard : dies in the tra<br \/>\n182.\tAkatale ak&#8217;ettunzi : katunda bwesaanya &#8211;  A market with many wares and moderate prices : sells out<br \/>\n183.\tAkatale ka mmese : katunda keekuba ensiko &#8211;  The market place of the rat : sells when it (the rat) has gone to the wilds<br \/>\n184.\tAkatali kabbe : eggumba osuula mu mulyango &#8211;  What is not stolen : its bone you throw through the doorway<br \/>\n185.\tAkatavumbuka : kalinda mbwa &#8211;  (akasolo) ( Engabi eneefa: ) The animal that does not run away : is waiting for the dogs<br \/>\n186.\tAkataazimbe : emmuli kazitwala buklika &#8211;  (akasajja) The little man who won&#8217;t build a house : is the one who carries the reeds cross-wise<br \/>\n187.\tAkateesize : tekakuba bbiri &#8211;  An animal that mistrusts itself : does not bring forth twins<br \/>\n188.\tAkatiko kaasa ettaka : ng&#8217;osima? If a mushroom just breaks through the soil (in your courtyard) : will you dig it out at once? Better wait and let it grow fully &#8211;  &#8211; Impatience<br \/>\n189.\tAkatono akatuuse : kakira ekinene ekisuubize &#8211;  A little thing that is there : is worth more than a big thing that only has been promised<br \/>\n190.\tAkatono ak&#8217;omukwano : kasinga ekinene eky&#8217;empaka &#8211;  (akantu, akalabo) A little service out of friendship : is worth more than a great service which is forced<br \/>\n191.\tAkatono kakuweesa ekinene &#8211;  (akalabo) A small gift (service) received : makes you give a big one<br \/>\n192.\tAkatono kazira mu liiso &#8211;  Even a small thing is taboo in the eye<br \/>\n193.\tAkatta : tekabula muga &#8211;  (akatiko) ( Akanatta: ) Even a poisonous mushroom is tasty<br \/>\n194.\tAkawala kaatuma Kyabaggu omuliro &#8211;  (akazaana) The slave girl sent to king Kyabaggu for fire (light)<br \/>\n195.\tAkawe tikasiimwa wabiri &#8211;  A gift (okuwa) is not equally appreciated by two different persons<br \/>\n196.\tAkawuka akaali kakulumye : bw&#8217;okalaba okookya omuliro &#8211;  ( Ssekawuka: ) The insect that has once bitten you : if you see it, you destroy it by fire<br \/>\n197.\tAkawuulu akagezi : kagenda okunywa ogw&#8217;obusogozi, nga kamaze okweyalira &#8211;  ( Kawuulu kagezi: )<br \/>\n198.\tAkawundo k&#8217;emputtu : ) bakasalira mu muzinnoonyo gwa lulagala; ) kage-ndera mu ndagala &#8211;  The (insect-eating) bat is a silly thing : ) they cut it up in the rolled-up banana-leaf; ) it enters the banana-leaves (and is caught therein)<br \/>\n199.\tAkawunguko : emmandwa mu bikajjo &#8211;  In an instant, quickly : as the lubaale priest disappears between the sugar-canes<br \/>\n200.\tAkaayanira omukwano : taliwa &#8211;  One who is keen to restore friendship : does not pay damages<br \/>\n201.\tAkayiira : kavunaana omuwendo &#8211;  A little grass-fire : is the cause of a big compensation<br \/>\n202.\tAkayiseeko amazzi tekakirwa : ejjinja erisula mu nnyanja, balinyiga ennoga? ( Akayitiddwako tuzzi: ) (They say) What has been cooked in water is unsurpassed (is better than fried or roasted things) : but what about the stone that lies in the lake; do they knead it like a morsel (of ttooke)?  ,  &#8211;<br \/>\n203.\tAkayitiddwako tuzzi tikakirwa : ejjinja lirikira obutta okugonda? ( Akayi-seeko amazzi: ) (They say) Food (akamere) that has been in water is unsurpassed : (answer) will a stone (that is in the lake) be softer than porridge?  &#8211;<br \/>\n204.\tAkekkera &#8211; &#8211; ( Okekkera: )  Akaziga ka mmese : kajja n&#8217;ekimasu &#8211;  ( Maziga ga mmese: )<br \/>\n205.\tAkazigizigi : kalitta eggye &#8211;  Clouds of black smoke : will kill a whole army<br \/>\n206.\tAkendo we kawoomeza amazzi : we kaatikira &#8211;  When the ladle makes the water sweet : it breaks<br \/>\n207.\tAkeesiga : ke kazaala ebbiri &#8211;  ( Akateesize: ) The small goat that has confidence in her udder : brings forth two kids<br \/>\n208.\tAkiika embuga : amanya ensonga &#8211;  He who attends the chief&#8217;s court : is informed on current affairs<br \/>\n209.\tAkikinadde : ng&#8217;eggabi ekkasuke omwambe &#8211;  He is looking alarmed : like a big bushbuck at which the knife is being thrown<br \/>\n210.\tAkirimbye : nti Abalungi baagenda &#8211;  He is not telling the truth, saying the good (nice) oe have all gone<br \/>\n211.\tAk&#8217;obwangu : okalya mu nsawo yo &#8211;  (akantu) You purchase a thing quickly : if you have its price in your pocket<br \/>\n212.\tAkola bikolemu : ng&#8217;atikkula ava emugga &#8211;  He does what is done already : like one who takes the water pot off the head of the one who comes from the well<br \/>\n213.\tAkola (= akoze) bya mbyone : ow&#8217;obusa by&#8217;akola ewaabwe &#8211;  He (she) acts in a the devil may care-manner : as an unmarried girl does at home<br \/>\n214.\tAkombye mu (kikuta) kya kkobe : eky&#8217;ettungulu kiwoomerera &#8211;  He has licked the skin of the kkobe (aerial fruit of yam-species) : that of the ttungulu (blood-red fruit of the forest-onion) is sweet<br \/>\n215.\tAk&#8217;omulamu : si ka nte, nti gye yakaabira jjo ne leero &#8211;  (akamwa) ( Akamwa k&#8217;omuntu: ) A reasonable man&#8217;s mouth is not a cow&#8217;s mouth<br \/>\n216.\tAko nno katiiro : akatiiza embwa n&#8217;eggumba &#8211;  That is now fidgeting about (nervousness, suscious restlessness, jealousy) : that causes a dog with a bone to take it from one ace to another (lest another dog should find it)<br \/>\n217.\tAkooye : banyaga &#8211;  (ente) He is tired : (the others) raid<br \/>\n218.\tAkuba abaana : bonna abakubira ddala &#8211;  He who beats the children : beats all of them<br \/>\n219.\tAkuba endeka-mwoyo : ng&#8217;addaabiriza ogwafa &#8211;  ( Omukwano guva mu ngabo: ) One who saks soothingly (about an uneasant exrience of the st) : restores the friendshithat had been uet<br \/>\n220.\tAkubaguliza : oyagala wa kigwo? He is warning you (with a discreet wink) : do you want one from a wrestler? The wrestler gets hold of you and forces you &#8211;   Ein Wink mit dem Zaun-ahl! ,<br \/>\n221.\tAkuba kulatta : nga nnyinimu abba &#8211;  ( Abutise amatama: ) He pretends to be unconcerned : like the master of the house who steals (vege-tables, meat, salt etc<br \/>\n222.\tAkuba entungo tayogera : ng&#8217;alabye gw&#8217;atayagala &#8211;  ( Omulwadde taggya: ) One who beats out semsem-seed does not talk : if he sees somebody whom he does not like<br \/>\n223.\tAkuba owuwe : Akuba awumba engalo &#8211;  One who beats his own child : beats with half-closed hands (fingers)<br \/>\n224.\tAkuba ssemukiti : ng&#8217;embwa eyogereza &#8211;  He is overdoing it (is importune) : like a dog wooing<br \/>\n225.\tAkuddira mu luyimba : talukuwoomeza (= takulongoosa) &#8211;  One who comments on your song : does not make it sweeter (better)<br \/>\n226.\tAkufumbira ey&#8217;omutwe : omufumbira ya bigere &#8211;  ( Akuliza amaziga: ) One who cooks meat for you from the head : you cook for him the meat of the feet<br \/>\n227.\tAkugoba : tabulako ky&#8217;akusuuza &#8211;  ( Akukanga: ) One who pursues you : does not fail to make you drop something<br \/>\n228.\tAkugoba ye akuwa ekkubo (= ye akuwa amagezi) : nti Ab&#8217;emmanga, mbawee-rezza &#8211;  The one who rsues you shows you the way (of esca) : (he shouts) You down there! I am driving him towards you! Hearing that you naturally branch off<br \/>\n229.\tAkujjukiza : akira akuvuma &#8211;  One who reminds you : serves you better than one who abuses you<br \/>\n230.\tAkukanga : tabula ky&#8217;akusuuza; bw&#8217;atakusuuza malusu n&#8217;akusuuza eminyira &#8211;  One who frightens you : is sure to make you drop (what you are holding); if he does not make you lose your spittle, he makes you lose snot<br \/>\n231.\tAkukeera enkya : ) bw&#8217;atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi; ) bw&#8217;atakuvu-ma, asunza &#8211;  ( Wambula dda: ) One who visits you early in the morning : ) if he does not bring a stick to beat you, he brings you presents; ) if he does not abuse you, he praises you<br \/>\n232.\tAkukira eka : ne mu kibira &#8211;  If one is your superior at home, he is your superior even in the forest<br \/>\n233.\tAkukola obubi : ggw&#8217;omukolera bulungi &#8211;  One who does evil to you : you repay him by doing good<br \/>\n234.\tAkukonedde : ebigenge ngalo &#8211;  He has defrauded you (robbed you of your goods) : (as) leosy does to the fingers<br \/>\n235.\tAkukongoola emabega : akuwa ekitiibwa (= akutya) &#8211;  One who makes faces at you behind your back : respects you<br \/>\n236.\tAkukongoola mu maaso : akulya bujonjo &#8211;  One who makes<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Engero Ezivunudwa &#8211; Translated to English Luganda Proverbs -A Luganda Proverbs &#8211; English Translation (English Meaning ) These are the Luganda Proverbs and their English meaning 1. Ababiri babibira ebigambo : naye abasatu babisattula &#8211; Two make plans : but three frustrate them 2. Abaddeko kizimu &#8211; He was in a whirlwind (under the influence [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-473","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-engero-ezivunudwa-translated-luganda-proverbs"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/473","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=473"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/473\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=473"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=473"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aznimi.com\/luganda\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=473"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}