Category: Engero Ezivunudwa – Translated Luganda Proverbs

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- F

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -F

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ffe bamu! : bw’akwata aka munne, ng’assa mu nsawo – We belong together : (says the fellow) when he takes the property of his friend and puts it into his own pocket
    2. Ffenna tuli byuma : twasisinkana mu ssasa – We all are tools (of the same master) : we were all once made in the same smithy
    3. Funa bangi : n’okuleekaana gy’akomya – Get many (children, subjects, tenants) : and the noise (trouble) will grow ac-cordingly
    4. Funa eby’okuwola : nga n’ebintu eby’okuwoza mu mbuga olina (= nga n’eby’o-kuwoza) – ( Okuwola n’okwazika: ; Ekitta omukwano: ) Give things on loan : and you also plead in court
    5. Gabwatuka : ne gawera omuwumbo – Let the matooke make a noise (in chewing, on account of being underdone) : if there is only a good amount of it (quantity more esteemed than quality)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- E

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -E

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ebbanja terigenda eri bbanja – ( Enkaaga n’enkaaga: ; Ewaabo bbanja: ) One debt does not go to another one
    2. Ebbanja terivunda – A debt does not simply perish
    3. Ebbula bikola eritemeza enku – It is useless work to cut firewood (for ripening the mabidde)
    4. Ebemba tekyala : etabaala – The king does not simply visit : he fights
    5. Ebibuuka bitalagaanye : bikubagana empawa – If the flying things travel without coordination : they beat each other’s wings
    6. Ebiddawo tibyenkanankana : enkaajumbe temala nju – What follows is not the same as what ecedes : old thatch is not enough for the house (if t on again)
    7. Ebifiiramu bye bigunyuza : omugenyi tabuuza mutwe gwa nkoko – The words that are not spoken (but only hummed) in a game (muzannyo) make it interesting (appealing) : the visitor does not ask for the head of the chicken (because he has the rest of the chicken inside him)
    8. Ebigambo bikira ennoma okulawa – News (rumours, scandals etc
    9. Ebigambo bingi : empapula ntono ; nga tabimalewo – I should have many things (to say or to write) : but the paper is too small; (so one says) if he has no time, if he is in a hurry
    10. Ebigambo biyita – Words pass on
    11. Ebigambo bya kuno bingi : ng’omwami y’asuza ababbi – There are plenty of wrongs here (so the people say among themselves) : if the chief himself gives shelter to thieves
    12. Ebigambo bya kuno nga tibyekweka : nga bamugambye gw’ayagala – The news of this place cannot be kept secret : (so says a man) if they have been talking about somebody he likes
    13. Ebigambo byangu : omukwano muzibu – Words are easy : but real friendship is difficult
    14. Ebigambo maluma : tigaggwa mu kamwa – ( Owonyanga ow’ekiwundu: ) Talk is food without relish : it does not come to an end in the mouth
    15. Ebigambo si mutwalo – A message is no load
    16. Ebigere byantunda : amala okutamwa – My feet have misled me : (one who says so) is just disgusted (because, in the place he came to he received nothing to eat)
    17. Ebigere kkumi ttunda : bitunda nnyinibyo – ( Bigere kkumi: ) The ten toes (the two feet) are a business concern : they sell their owner
    18. Ebigwamu bye bitwala embwa mu katale – The remnants (of food that fall to the ground) take the dog to the market
    19. Ebigwawo tebiraga : Wandiga atambula n’omwana we – Evils come unannounced : (therefore) the mother-sheep takes the lamb along wherever she goes
    20. Ebijjula mu mwoyo : akarnwa bye koogera – What the heart is full of : the mouth speaks of
    21. Ebikunku ebigenda embuga : tebidda bwereere – Mangled feet that go to the chief’s place : don’t come back with nothing
    22. Ebikwatibwa n’omusibe tibitonda : tibibalibwa mu kuliwa – The things that are found in the hands of a prisoner are not considered as his property (even if they should be) : they are not counted (given back), when he has to pay damages
    23. Ebinene n’ebinene byagalana : enjovu temenya muvule – ( Abagagga n’abaga- gga: ) Big things befriend big things : an elephant does not break a muvule-tree
    24. Ebinene n’ebinene tebisibagana : ttimba singa asiba enjovu – Big things do not come to gri with big things : otherwise the thon would take the eleant into its coils
    25. Ebingi bikukula – Things in a heaget mouldy
    26. Ebintu bifunibwa mulamu – Things are owned by the living
    27. Ebintu bwe bigwamu obuzito : ekikere n’emmese benkanya embiro – When things fall heavily (danger from falling walls, fire etc
    28. Ebintu tebifaanana abifuna : singa emmese eyitira mu nveera – Things don’t look like their owners : otherwise the rat would walk about with its booty
    29. Ebinywera bye bigenda : omukazi yasiba embwa ya bba ku mugugu (= mu-gwa) – ( Binywera: ) What is well fixed, goes well (lasts, is safe) : so the woman said, when she tied her husband’s dog to the headload (or: on a rope)
    30. Ebirabwa si bye bitendwa – Things are not (always) judged as they are seen
    31. Ebiriko akuluma : tiweegaana; ng’akuloopye wa mu nju – Statements (accusations) for which a witness (accuser) can be had : cannot be disavowed, if the one who has given you away is of your own household (wife, children, etc
    32. Ebirungi birekwa : ) embwa yaleka enseko; ) Nsingiisira aleka omuwemba – ( Awalungi tewaba wannyu: ) Good things are left behind : ) the dog left laughter (he cannot laugh, he snarls and bites instead); ) the ssaza-chief Nsingiisira of Buddu (was transferred by the king to the ssaza of Buwekula and he) had to leave his beautiful rich millet-fields behind
    33. Ebirungi birekwa ku kibuga : oleka omujaguzo evuga ng’oserengeta mu kyalo – Good (enjoyable) things are left behind in the king’s place : you leave the beating of the royal drums and go to your village
    34. Ebirungi biri wala – Good things are far away
    35. Ebirwa bikyuka : amalusu gafuuka engeregeze – ( Ebisula: ) Things which take a long time, change : the spittle becomes engeregeze (dried-up spittle on the cheek of the sleeper)
    36. Ebirwa byerabirwa : singa abafu baziikulwa – Things of the past are soon forgotten : otherwise the dead would be exhumed
    37. Ebiriibwa mu ttoggo : byogerwa mu ddumbi – What they eat during the heavy rains (March-May) : they talk about during the lesser rains (autumn)
    38. Ebisenge by’omuyiisa : tebiggwamu mwenge – ( Bisenge: ) The rooms of the beer-brewer : are never without beer
    39. Ebisula byefuula : omutabaazi yeefuula omwayi (= omunyazi) – What is kept over night changes (deteriorates) : the warrior becomes a maraud-er
    40. Ebitabira : biddira mmindi – Troublesome things : get hold of a pipe of tobacco (soothing influence of a smoke)
    41. Ebitabo butiko : obutali bulungi butta – Books are like mushrooms : the bad ones kill
    42. Ebitali bigabane : bwe babyanuka (= babinyaga) biba by’omu – Things which are not divided up (which are common property of many) : become (suddenly) the property of one, when they are stolen (e
    43. Ebitali byetegeke : embwa bwe bagikuba, omukalo edduka – Things for which one is not prepared : (are comparable to) a dog that runs away from a piece of dry meat, when he is suddenly beaten
    44. Ebitimba bingi : bitta ensolo – Many nets : are the death of the animal
    45. Ebitooke bindaaluseeko : kwata kimu n’okissa mu nvuba, bisooke bijee-mulukuke – My banana-trees have become tall (so says the woman and they answer her jestingly) : get hold of one and put it into the stocks, that they start getting sense again
    46. Ebitono biggwa byokya : ) eddiba ly’ensiri likalira mu ngalo; ) omukazi tabegera bba busera – ( Ekizirakizira: ) Small things are eaten up whilst hot : ) the skin of the mosquito dries up in the hand (beaten flat); ) a wife does not serve her husband a portion of porridge (all help themselves to it with a kawujjo, whilst it is hot)
    47. Ebukojjaabwo : teva wa lubu lwo – From the family of your uncle (brother of your mother) : comes no generation of yours (because you can’t marry any near blood-relations)
    48. Ebukojjange banjagala : ng’adda ku nnyoko waali – ( Bukojjange: ) At the home of my uncle they love me : (so one can say) if the uncle is the younger brother (the one born after her) of his mother
    49. Ebunga : teba ya kisibo – (embuzi) A goat (or: cow, sheeetc
    50. Ebweru teremerwa – ( Ssekiriba kya ttaka: ) Outside (the grave) there is no lasting place
    51. Ebya bangi biwunya ngalo : nga wali oliddeko – ( Kya bangi kijjula: ) Things handled by many have a smell from the fingers : (so one says, and the others answer him) if you have tasted them before
    52. Eby’abasumba biggwera ku ttale – The distes of the sheerds are settled on the stures
    53. Ebya Buganda : bya kulya na kugula – The greatest worries in Buganda are eating and buying
    54. Ebya gundi bya Mwana wa Mukama – What So and so says, are the words of the Son of the Lord
    55. Ebya kuno tebiisoboke : nga bamuwaayiriza mukazi mukadde – ( Tekiibe kyalo : ) Things here are impossible : (so one says) if they accuse him of having a mother who is exercising witchcraft
    56. Ebyali ebyannyu babikuseera : enkejje amazzi bagigaseerera mu luwombo, nti ofukamu matono – What might have been your own property, they make expensive for you : the enkejje in the luwombo (in which it is cooked) does not get enough water because the mother says to the girl: ur in a little! Rub
    57. Ebyama ebikulungutanye : bye bizaala ensobi – Those secrets which are revealed under the seal of secrecy : cause wrongs
    58. Ebyanfudde bingi : ) agula mutwe gwa nte; nti singa oguze enjere eya ssava, ne tumanya bwe bikufa; ) enswa eruma mumwa – I am losing a lot (of money) (says the miser) : ) buying the head of a cow; (answer) if you had bought fat meat without bones, we could understand that you have lost money
    59. Ebyange tebinfa bwe bityo : gwe mpola embuzi, ampa nte – This way my property does not perish : because the one to whom I lend a goat, must give me back a cow
    60. Ebya nkwegayiridde : bimenya omukono – The word I beseech you : breaks the (punishing) arm
    61. Ebyayanga : emmese by’erya mu kifulukwa – Useless things : such as those which the mouse eats in a deserted house
    62. Eby’embuga bijja kiro : obireke bijje – ( Eby’omugagga bijja kiro: ) The riches of the chief come in at night : let them come in
    63. Eby’embuga bimalibwa omuzadde – Difficult cases with the chief are settled by a father who has a marriageable daughter
    64. Eby’embuulano tibyala (= tibyeyamba) : ) bw’ofuna nnyoko, kitaawo abula; ) gy’osiba (= gy’oterekera) embuzi, enkiringi tizidda; ) omuwuulu bw’afuna enkoko, omunnyu gumubula – The things of an unmarried person (spinster) do not increase : (because) ) if you have a mother, there is no father (if an unmarried woman has children, they have no legitimate father); ) if you leave your goat to be looked after, the produce (offspring) won’t come back to you (you get only the goat back); ) if a bachelor gets a chicken, he won’t have any salt (for cooking)
    65. Eby’enkwatakwatanye : ejjembe ly’enkoko ku kugulu – ( Nnamugalula: ) Puzzling (complicated, entangled) things : like the spur (ejjindu) of a hen on its leg
    66. Ebyo bireetereze : w’amaaso by’aleetereza wa mwoyo – ( Ebireetereze wa maaso: ) Those are enticements : as the one with (beautiful) eyes entices the courageous one
    67. Eby’obugagga ddiba : afuluma awalulira gy’ali – Riches are like a hide : everybody pulls (them) his way
    68. Eby’obugagga ntuuyo : bw’owummula nga bikala – Riches are like rsration : if you rest, they dry u
    69. Eby’Obuganda : byetegerezebwa nga kye bakutuma okireese – The affairs of Buganda : are discussed, when you have brought, what you have been sent for
    70. Eby’obukanga tibiggwerawo : kafumita-bagenge w’akufumitira omuggirawo – ( Ka-ntanyi kaggwerawo: ) A frightening heavy punishment (fine) does not get settled on the spot : the spike of kafumita-bagenge (i
    71. Ebyo bya mukazi na bba – Those are private affairs between husband and wife
    72. Ebyo bye binkanga : ng’omuwa-butwa awulidde kizuuzi – That is what makes me afraid : (says the poisoner) when he hears the diviner (employed to find lost things)
    73. Eby’okufuna : bikanula ttulu – The prospect of getting something : opens the eyes of the one-eyed
    74. Eby’okulya tibyandeeta : ng’omugenyi akiina nnyinimu – I have not come for the purpose of eating : a visitor (who talks like that) offends his host
    75. Eby’okuwa bifa obusa : Abanaawa basuuza bbaabwe – Beneficence is misspent : the people of Kinaawa (in Busiro) refused their king
    76. Eby’olutabaalo tibidda ka : nga tibannakosa mu bbwa – The wounds received in the war do not break out at home : unless they touch the sores (scars)
    77. Eby’omugagga bijja (= biyingira) kiro : bw’alaba ekikere (or: ekisolo) ng’agoba – The treasures of a rich man come in at night : (still) when he sees a frog (or a wild animal) coming in, he drives it away
    78. Eby’omugagga bijja byokka : omusota tagukkiriza kujja gy’ali – The treasures of a rich man come in by themselves : (so they say) but he does not let a snake come near him
    79. Eby’omugagga bivunda : bw’alwala ebbwa, ng’anyiga (or: sso ng’ebbwa bwe limukwata ng’anyiga) – The things of a rich man rot (remain where they are) (so says the rich man who has been asked in vain for hel : but when he suffers from a sore, he esses out the s (he does not want to keethat)
    80. Eby’omu nju : tebittottolwa – ( Kye nnalaba ewattu: ) What happens in the family : is not for outsiders
    81. Eby’omuweereza : bye bigula omwenge; eddenge teete teete – ( By’omu- weereza: ) What is given to a messenger (ice for buying a hoe) goes into beer; (the sales- man goes on blowing) the whistle teete teete (without selling the hoe to him)
    82. Eddagala ekka : lye lituuka ku ndwadde – Strong medicine reaches the sickness
    83. Eddalu ekkazi : likongooza bba waalyo – The madness (disobedience, obstreperousness) of a woman makes her despise her husband
    84. Eddiba likaze : ennyomo zikolonge – The skin (hide) is dry : (therefore) the ants can march off
    85. Eddiba ly’empala-kitale : basoosootola emmere nga bakomerera mmambo (ge maviivi) – ( Oli mpala-kitale: ) The hide on which the impossible fellow eats (his food) : has to be held down (fixed) with the knees, whilst they dish up the food
    86. Eddiba ly’empala-kitale : erirezebwa amaviivi – ( Oli mpala-kitale: ) The hide (on which the stubborn fellow eats) : is stretched (held down) with the knees
    87. Eddiiro likunnaanya – The eating place brings people together
    88. Eddya eddungi : lifumbiza ne waalaga – A good (successful) marriage : marries off even the youngest sister
    89. Eggayana (= eggayano) liggwe ku kyalo eggayannano: ) – the food (to your husband) without : ng’owuwe y’ali kungulu
    90. Eggeyenguzi ligeya omwami – Scandal-mongering speaks evil also about the chief
    91. Eggumba ndiwe ani? : nga gw’anaaliwa amulabye – To whom shall I give the bone? : (so he asks, but) he has already seen the man to whom he is going to give it
    92. Eggwanga ery’okumpi : terirwa kudda – Vindictiveness against a neighbour : will soon be returned
    93. Eggwanga n’eggwanga : liggwera ku mwenge – ( Ggwanga lya mwenge: ) Munno
    94. Eggwanika ly’omugagga n’ery’omwavu lye limu – The treasures of the rich man and the treasures of the poor man are the same
    95. Eggye ekkise : lirwanira mu kyama – A hidden army fights under cover
    96. Eggye lya Kabaka : teriggwa nnyuma (= mabega) – The army of the king does not come to an end at the rear
    97. Egindi wala : nga tekuli mumanyi – That place (what do you call it) is far : (says one) if there is nobody he knows (i
    98. Egwana mpotofu : ng’alina ky’aliira – ( Nnaaliira mpotofu: ; Ewooma mpotofu: ) The meat (fish) ought to be dried : (one says so only) if he has anything else for nva (engege, enkejje, ennyama)
    99. Eka egwana mukazi ne bba : atalina mukazi azimba ekibanja? In a home there should be wife and husband : does a man with no wife put up a plantation? – ,
    100. Eka ne mu kibira : nsobeddwa – I am beaten both ways : at home and in the forest
    101. Ekiba ku mulungi : kimanyibwa dda – (ekibi) A bad point in a good man’s character : is experienced later
    102. Ekibandula enzige : guba musana – What makes the locusts fly, is the warmth of the sun
    103. Ekibanyi kigudde n’amenvu – The banana-rack has fallen and the bananas with it
    104. Ekibbirize : si kigwo – To throw one who is unprepared (by trickery) : is not wrestling
    105. Ekibi kigwana wala : ne kitaba ku luuyi lwammwe – ( Maziribano: ) A bad thing (calamity) should occur only far away : and should not be near you
    106. Ekibi kikira ennoma okulawa – ( Ebigambo bikira: ) Bad news travels faster than the sound of the drum
    107. Ekibi tekibula musombi : ekigere kitunda ekiwanga e Bunyolo – ( Akabi teka- bula: ) Misfortune has always a carrier : the foot sells the head in Bunyoro (i
    108. Ekibi tekirinda agenze mugga – Bad news (or warning) does not wait for one to come back from the well
    109. Ekibojjera ku lwazi : kyesiga mumwa mugumu – (ekinyonyi) A bird cking a rock : relies on the hardness of its beak
    110. Ekibuga kifukamiza ente – A town makes a cow kneel
    111. Ekibulako obukulu : tikifa – What is not ripe yet : is not taken
    112. Ekibula omwavu : kye kimutta – What a poor man has not got : kills him
    113. Ekibunza eggwaatiro : eba enkuba okuyinga – What makes one change the banana-peeling place : is too much rain
    114. Ekidiba kidda waabukyo : essaaniiko mu lusuku – ( Kyaliiro kya mmere: ) What becomes useless, returns to its origin : (just like) the used banana leaves in the lusuku
    115. Ekifa mu ffumbiro : omufumbi ye y’abika – ( Ekifa mu nnyanja: ) What happens in the kitchen : the cook can tell you
    116. Ekifa mu nnyanja : kibuuzibwa muvubi – For things concerning the lake : you must ask the fisherman
    117. Ekifaananyi : kissa ensekere – Resemblance : kills the louse
    118. Ekifaananyi : si luganda – Resemblance : is not kinshi Not all who look alike are relations
    119. Ekifo ekimu : tekisala magezi – ( Atambula y’abiraba: ) One single place : gives no experience
    120. Ekigaluza ow’ennombe : ng’owa ky’obinda akuli bubi – What makes a man brandish his horn : is the fact that one who has got a spear is oppressing you
    121. Ekigambo ekirungi : kisuza mpisi ku lugo – A good word : makes the hyena spend the night near the cattle pen
    122. Ekigambo ky’emisana : tekiggwa bumu – What is sken in day time (only) : does not come to an end everywhere in the same way
    123. Ekigambo si mutwalo : nga gye bakutumye oyagalayo – A message is no load : (so you say) if you like the place you are being sent to
    124. Ekigambo tekitomera mpagi : singa eby’omu luuma bitomera emiti – A word (conversation) does not rebound on the poles (of the house) (i
    125. Ekigaanira mbegera : mmere kuggwa mu ddiiro – ( Ekiwera mbegera: )
    126. Ekigaanira omuddu : liba bbwa lya mu mutwe – What exonerates the slave (from carrying the load) : is the sore on his head
    127. Ekigere kikyali ku ttaka : tikyewala nfuufu – As long as the foot is still on the ground (on earth) : it cannot keep away from dust (earthly things)
    128. Ekigere ky’omukopi : ye nvujjo ye – The foot of the peasant (poor man) is a present of beer
    129. Ekigga kibi : tikifa nsonzi – In a bad (dirty) river (without flowing water) : one does not catch nsonzi (small fish)
    130. Ekiggwa : tekiba kinene – ( Oguggwa teguba muka: ) What is coming to an end : is no longer important
    131. Ekiggya omwoyo omubi : kiba kitono – What brings out ill-feeling : is (often) a small thing
    132. Ekigugu kya kabaka : kyeziziko – The pillow of the king : is his bent arm
    133. Ekigwa : toddira – What falls (into the dust, on the ground) : you don’t ck u Said about food falling on the ground
    134. Ekigwo ekimu : tikirobera baana kuyimba – One fall does not event children from singing
    135. Ekigwo kya lwazi – ( Kigwo kya lwazi: ) Rub – C
    136. Ekijja obunaku kyemanya : ) ejjanzi terigenda na nzige; ) eriiso lijja n’obu-kwina bwalyo – ( Akajja obunaku: ) A poor thing knows its limitations : ) the green grasshopper does not fly with the locust; ) the eye is satisfied with its lashes (which do not join the beard or the hair)
    137. Ekijja omanyi : kikunyaga bitono; ekiddukano tekinyaga byenda – What befalls you when you knew (it was coming) : robs you of little; diarrhoea does not rob (you of) your bowels
    138. Ekika kisiridde : olubugo mu nkwawa – The clan is becoming extinct : (one who says so) has to take the barkcloth (for the burial of his relatives) himself under his arm
    139. Ekikoloza omubbi (= engabi) : buba buyingirwa – What makes the thief (or: bushbuck) in the hiding place cough : is being forced
    140. Ekikonyogo bakikasukira kulaalira : kidda na kirimba – ( Kikonyogo: ) p
    141. Ekikozza alima : kye kimunnyulula – What makes a farmer thin : makes him fat again
    142. Ekikukubya nkuba : okiriira wakalu – ( Ky’osimba onaanya: ) What pelts you with rain (on the lake whilst fishing) : you eat on dry land
    143. Ekikula kyerabira ekyakikuza – ( Baatuuka beerabira: ) A growing thing forgets what has made it grow
    144. Ekikulejje : ekikubira engalo emabega ne kimala kuyimba bulungi – A marvellous thing : it clasps hands on the back and bursts out singing lustily (i
    145. Ekikuli wala : empenduzo y’enona – ( Kiri ewala: ) Rub
    146. Ekikusamiza : kye kikusuula mu muliro – That which makes you deal with the spirits : throws you into the fire
    147. Ekikwanguyira naawe okyanguyira : ) ekikajjo olya kibisi; bw’olya ekyokye, ng’oli mulwadde ; ) empogola we yeeyasiza w’ogisusira; ) eryenvu olya bbisi – What comes to you easily, you should take easily (without unnecessary trou-ble) : ) the sugar-cane you eat raw; if you eat it cooked, it is a sign that you are sick; ) where the banana (boiled in the skin) bursts, there you start peeling it (instead of trying where it is still tight); ) you eat the ripe lyenvu (eating banana) raw (without taking the trouble to cook it)
    148. Ekikyo kikyo : n’ekya munno kya munno – What is yours is yours : and what is your friend’s is his
    149. Ekimala mpaka : kusirika – Silence finishes the argument
    150. Ekimala omugole ensonyi : byeyazike nga babizzaayo – What puts the bride to shame : is when they carry back the borrowed things
    151. Ekimanyire bwe kiba : emmese tetomera buziizi – So it is with a thing you are acquainted with : the rat does not knock its head against the darkest corner in the house
    152. Ekinaagomba : tikibuulirwa mulunnyanja – ( Kinaagomba: ) A thing which is adverse : cannot be brought home to a fisherman
    153. Ekinaakulya kijja olaba : ekiwalaata mu masega – What is going to eat you, comes whilst you see it : like baldness cutting in on either side of your forehead
    154. Ekinaakulya ogoba kijja (= okubirira kijja) – What wants to eat you : you drive away and it comes again (like a furious dog or a sickness) (the more you defend yourself, the more aggressive it becomes)
    155. Ekinatta amaka (= nnyini maka) : tekyeramba luggya – What will ruin the home (or: the owner of a home) does not come straight over the court-yard (but sneaks in from the back, e
    156. Ekinaawola kikwokeza ki? Why do you let a glowing piece of iron (kyuma) burn you? If you know that it will cool down? – Said of passionate love that ends in sepa- ration – Kwata mpola!
    157. Ekinene kigenda na kusingirwa : enseenene zigenda na vvu – Something big goes (is achieved) with a edge (a gift, a bribe) : the enseenene (edible grass-hoers) go with ashes
    158. Ekinene kigenda na nduulu – Something big goes (falls) with big noise
    159. Ekinene kye kimira ekitono : emmamba emira enkejje – A big thing swallows a small thing : the lungfish swallows the sprat
    160. Ekinene tikyetwala : kabaka ayingira ewa Kibaale – Even a big thing does not rule itself : the king is in the power of the Kibaale
    161. Ekinogezi ekibeera mu ttimpa : kye kikukombya (kikongobya) engalo – The relish (mixed vegetables) that is in the ttimpa (leaves of the arumlily) makes you lick your fingers
    162. Ekintawa : naawe kirikutawa – The thing that tires me out : will also tire you out
    163. Ekintu ekirungi : kikuleetera obubbi – A good thing : brings theft upon you
    164. Ekinuuno tekimala munnyu – Just a lick : does not finish the salt
    165. Ekinyiigo : tekinyuza lubugo (or: bulago) – A little offence (disappointment) : does not tear the barkcloth (or: the throat)
    166. Ekinyonyezebwa abangi : tikibula alaba – What is looked for by many : will have a finder
    167. Ekinyonyi ekibi : kibaagirwa (kimaanyirwa) mu bangi – A bad (uneatable) bird is butchered (is plucked) when many are present
    168. Ekinyumu ekingi (= ekiyinga) : kireka (= kyaleka) emmese obuwuulu – Frequent entertainment : leaves the rat without mate
    169. Ekinywa ky’amaggwa : akisiba y’amanya bw’akyetikka – He who ties ua bundle of thorns : will know how to carry it
    170. Ekiragala kya kibira : tikibikka lusuku – A big leaf from the forest : does not cover the (soil in the) bananary
    171. Ekiriggwa jjo : ) tekikuggyako munno; ) tekikutunuza ng’alira – What will be forgotten to-morrow : ) should not separate the friend from you; ) should not make you look at his (her) tears
    172. Ekiriko atuma : ne nnamukago atuga – A (harmless) thing with a harmful force (a sorcerer) behind it (will cause trou- ble) : even nnamukago-matooke can choke (if it goes down the wrong passage)
    173. Ekirikutta kye nditta : wabula ennyanja n’omuliro – (A man might swear allegiance till death and say) What will kill you, I shall kill : (but he won’t be able to keep that oath) in the case of his friend being killed by the lake or by fire
    174. Ekiri mu ttu : kimanyibwa nnyiniryo – What is in the little parcel : is known to its owner
    175. Ekiri omwange : akwettira obufumbo – (A woman who talks about her marriage to outsiders saying) What is wrong at my home, is that and that – – : spoils the marriage for you and her
    176. Ekiri waggulu bwe kiribwatuka : omwana aliyita nnyina – When the wer from above thunders : the child will call its mother (in fear)
    177. Ekiro kyakulimbye ki? : y’aleeta olugambo lw’enkya – (He who asks) What lies has the night told you (what were you dreaming about)? : gets you into the gossip of men
    178. Ekirungi mannyo : oseka obikkako – (You treat) a cherished thing like teeth : you show them when you laugh and cover them immediately after
    179. Ekirwa mu mutwalo : kiwumba – What is in a parcel (load, box) for a long time : gets spoiled (mouldy)
    180. Ekirya atabaala : kye kirya n’asigadde eka (= n’asigadde eka kimulya) – What consumes the warrior : consumes also the one left at home
    181. Ekirya omunaku : tikimalawo (ekisolo) The animal that kills the poor man : does not finish him entirely – Some traces, bones, blood etc
    182. Ekiriibwa omukulu : tikibula nsaanu – ( Kiyuuni kiriibwa omukulu: ) What is eaten by the mukulu : does not lack taste
    183. Ekiriisa enkoko omuddo : budde kuziba – The reason why hens eat grass : is the day coming to a close
    184. Ekiryo ekinaakuwonya : kikusooka obugujju – The gourd-plant that is going to save you : starts with the bugujju (young fruits of the cucurbita pepo – gourd plant – which are cut into very thin slices, dried and cooked in fat)
    185. Ekisa ekitagaana : kizaala obulimba – Kindness which cannot refuse : breeds lies
    186. Ekisa ekiyinga : kikulumya ejjenje – Too great gentleness makes the cricket bite you
    187. Ekisa ekingi : kitta obwami – Over-indulgence : destroys the chieftainship (authority)
    188. Ekisa kitta : n’enge (etta) – Kindness kills : and malice kills
    189. Ekisa ky’omugumba : kijja emmere eggwawo – Pity comes to a barren woman : when the food is nearly finished
    190. Ekisa ky’omuzadde : kijja emmere eggwawo – ty comes to a mother : when she sees that the food is coming to an end
    191. Ekisala : kye kikuwa enjaliira – The anthill that sends out the enkuyege (at the openings) : gives you the sign that you should lay out the banana-leaves (in the nvubo etc
    192. Ekiseke ky’omunyumya : kijjula malusu – The beer-tube of the talker : is full of sttle
    193. Ekisigula ennyana : kiva mu kibeere (= kigiva mu kibeere) – ( Sita kulya: ) What sils the calf : comes from the udder (of the mother-cow)
    194. Ekisiimibwa omuyise : omutwalibwa tasiima – A gift-parcel (ekitone) which might please a passer-by (seeing a child carrying it) might not please the receiver
    195. Ekisinde kyo n’ekya munno gw’oyita naye : kye kimu – Your company (friends) and that of your friend with whom you go : is of the same kind (value)
    196. Ekisirisa afumba : ajja okulya takimanya – One who comes to eat does not know what makes the cook silent
    197. Ekisooka kye kikulu : ebigere bisula mirannamiro – ( Ekyasooka: , ) What comes first, is important : the feet sleep at the foot (of the bed)
    198. Ekisolo tekirya munaku – A wild animal does not devour a poor man
    199. Ekissa omukwano gwabwe mawolu – ( Ekitta obuliirawamu: ) What kills their friendship : is cold food
    200. Ekisuula entabi : kye kikuwa entindira – The gourd vine that branches out : gives you the idea (amagezi) of making a frame-work (to encourage the growth and to reach the desirable sha of the gourd)
    201. Ekita ekitava ku ssengejjero : ye wankindo (= ya nkindo) – ( Ekitaggwa: ) A beer-calabash that is constantly used at the filter : is bound to have sutures
    202. Ekitagaanwa musana : bwe bakugoba mu luggya ogwotera mu nsiko – A thing that cannot be refused (to anybody) is the sunshine : if they drive you away from the courtyard, you can still bask in it out in the wilds
    203. Ekitakusaagirako : naawe tokisaagirako; evvuuvuumira tirisaagira ku mwennya-ngo – ( Osaagiranga: ; Omuto asaagira: ) Whatever does not play jokes on you : you don’t play jokes on it either; the buzzing-beetle does not play jokes on the stinging nettle
    204. Ekitali kikyo : bbeere lya muto – What is not yours : is comrable to the breast of a small girl
    205. Ekitaliiko bukojja tikiriibwa : ekitooke n’ekitembe – Where there is no relationship, there is no inheriting : as with the cultivated banana and the wild banana
    206. Ekitali kyetegeke : omukalo gugoba embwa – What is unexcted (frightens) : even a ece of dry meat drives the dog away
    207. Ekitali kyogere : kizimba ku mwoyo – Trouble which is not revealed : increases in the mind
    208. Ekitaliiwo : tekikaabya (= tekiriza) muto (= mwana) – What is not there : does not make the little one cry
    209. Ekitalo mazuuku : omwana okulya munne – An unheard-of thing : a child to eat its friend (companion)
    210. Ekitaliibwa tikirema kwala : ekikere kyayaza ennyama ku mutwe – What is not eaten (not taken away) will multiply : (therefore) the frog increases the amount of flesh on its head
    211. Ekitasala kizigigwa omutaka – (ekiswa) An ant-hill that does not produce nswa is found out (is known) by one who has been in the place for some time
    212. Ekitayogera : tikirema ayogera – A thing that cannot speak : obeys the one who can
    213. Ekitembe tikissa mirundi ebiri : wabula ekya Nnanteza – ( Kaggye taba wabiri: ; Kitembe kissa: )
    214. Ekitentegere bw’okisubula tokivaako nga tikikusiize masanda – ( Kitentegere bw’okisubula: ) If you strip a mutuba for the first time, you won’t get off without being smeared with its sap (latex)
    215. Ekitentegere gye bakyagala : gye bakyaliirira omusala (or: gye kituula ku nketo) – ( Gwali musala: ; Kitentegere: )
    216. Ekiteezadde (= ekiteezaala) tekyala : kasooli agoberera muyini kwekoota – What does not bring forth cannot multiply : the maize follows the example of the hoe-handle in bending itself
    217. Ekitooke kyenkanya ne bannannyinimu – The banana-plant makes the house-owners similar to itself
    218. Ekitta amaka : tikyeramba (= tikyewanga) luggya; olumbe lwa ndiga luva mu luggi – ( Ekinatta nnyini: ) What kills (destroys) the homes : does not come straight over the courtyard; the death of the sheep comes from behind the door
    219. Ekitta engo : kigiyinga buzito – What kills the leopard : is something heavier than it
    220. Ekitta obuliirawamu : gaba mawolu – ( Ekissa omukwano gwabwe: ) What kills peaceful cohabitation : is cold food
    221. Ekitta obusenze : buba bunaanya (= bunafu) – What finishes tenancy is laziness
    222. Ekituuliriro (= ekituulirizi) : kimala enku n’amazzi – Interminable waiting (whilst others are cooking) : does away with fire-wood and water
    223. Ekitundu kya gonja : kyamponya enjala ku Mulago – A piece of gonja (sweet plantain) : has saved me from starving at Mulago
    224. Ekitwala omwaka ewala : nkuba kubula (= eba nkuba obutatonnya) – What makes the year long : is the missing rain
    225. Ekivume : tekimenya ggumba – ( Bikongoolo: ) An offending word : does not break a bone
    226. Ekiwemula omukuumi w’awaka : mawolu – ( Ekitta obuliirawamu: ) What ts to shame the man who is guarding the house : is the food which was ke over night
    227. Ekiwera mbegera : emmere okuggwa ku lujjuliro – ( Ekigaanira mbegera: ) What prevents the petition serve my portion of food : is the fact that the food in the eating place is finished
    228. Ekiwera mu ttama : kye kikuwa envunyuula (= engaaya) – What fits into the mouth : gives you a chance to chew it properly
    229. Ekiwooma : kye kifulula obukulu – What is sweet (easant to the senses) : makes (you) forget (your) dignity
    230. Ekiwoomereze ekitata (= ekitaggwa) : kizaala enkenku – (or: Ekiwoomerera olutata : eba nkenku
    231. Ekiwotoka tikyala : omukalo gwa njovu bagufumba mu nsaka – ( Kiwotoka: ) What shrivels up does not increase in size : the dried meat of an elephant is cooked in a small cooking pot
    232. Ekiwuugulu bwe kikaabira mu luggya Iwo : ng’ennyumba omenyawo – If an owl hoots in your courtyard : you tear your house down
    233. Ekiwuka ekitaluma : ye nte y’abaana (abato) – A harmless insect is a cow (= plaything) for the children (harmless pet-cow)
    234. Ekiwumbya engalabi : guba mwenge okubula – What makes the ngalabi-drum rot : is scarcity of beer-
    235. Ekiyit

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- D

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -D

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ddamu mlire : ng’anoonya bya kutwala (or: alinda bya kutwala) – Say it again, that I may hear : (one who talks like that) tries to make sure, what he wants to tell others
    2. Ddayo ewammwe : si bulamu; embwa Nnasirye gy’ekutukira olukuku – ( Tudde ku butaka: ) (To tell you) Return home : does not mean that you will live long (or recover from your sickness); the dog perishes from mange at Nnasirye (village in Kyaddondo, its home)
    3. Ddaza mwoyo : ng’eridda mu nkovu – (ebbwa) (A sore causes) anxiety in the soul : if it breaks out again on a scar
    4. Ddiba : kkanda-bakunyi – A skin : (means) exertion for the curriers (who beat the leather soft)
    5. Ddiba likaze : ennyomo zikolonge – ( Eddiba likaze: ; Baggyewo eddiba: )
    6. Ddiiro : likunnaanya – ( Eddiiro: ) The eating place : brings people together

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- B

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -B

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Babadde bawoza ogw’embwa : ng’endiga erinnya enju – They were dealing with the case of the dog (which had climbed the roof of the house) : when the sheeclimbed it
    2. Babika anzirako : ne batabika nze – ( Lukuba eggu: ; Lukuba emyali: ; Eziruma munno: ) They report the death of my younger brother : and not my own
    3. Babikidde enfuuzi : okwennyamira – ( Obuuliridde enfuuzi: ) They have brought the death-notice (of his parents) to an orphan : which means great sorrow
    4. Babikidde omunafu : butalima – They have brought a death-notice to the lazy woman : that means that she need not work in the field
    5. Babuulira omwana wa boowo : nga naawe omunaku owulira – They give advice to (warn) a child who has still his parents : but also you, an orphan, can hear it
    6. Bagabega nga bagaaya? : ng’abaguliza mubezi – (One who asks) When they serve matooke, do they heap them up like plunder-ers? : gives a hint to the server (i
    7. Baagala atabaala : tebaagala muyombi – They like a fighting man : but not a quarrelsome one
    8. Baagala azimbye – People like a man who has built his own house
    9. Baganda baamirira alidde (= basanyukira alidde obwami) – Brothers (relations) loudly congratulate one who has achieved a chieftainship (or any high position)
    10. Baganda nswa : yeebikka ku mabega, ng’olubuto bwereere – ( Abaganda nswa: ) The Baganda are like flying ants : they (the Baganda) cover their backs, whilst their bellies are bare
    11. Baggala ekkubo : baba ba maanyi; n’abaliggula – ( Aliggala n’aliggula: )
    12. Baggyewo eddiba : ennyomo zikolonge – ( Eddiba likaze: ) Let them take the skin away (on which they were sitting whilst eating) : that the ants can form their procession
    13. Baggyewo embuzi : batunuulire enkondo – Let them take the goat away : and the litigants can then look at the (emy) stake, where the diste goat was tied u Removing the object of litigation
    14. Bagigujumbudde : atereka ya lubiriizi – (He who complains) They have cut up (divided) all the meat (each one grabbing what he could get) : is left with a poor rib-piece
    15. Bagoba bikere : ng’eminya gijja? ( Bagoba minya: ) If they drive away the (weighty) frogs : will the lizards (the lesser fry) be allowed to come? If they send away important people, will the lesser people be allowed to come; –
    16. Bagoba minya : ng’ebikere bijja bikwetenga – ( Bagoba bikere: ) They drive the lizards away : whilst the frogs come and stay
    17. Bagobedde munya mu ssubi – ( Batisse: ; Basindise: g; Ogo-bedde munya: ) They have chased the lizard into grass (which is the place he likes most)
    18. Bajula avuddewo – They regret the absence of one who is no longer there
    19. Bakaabira mubikire : naye abakutukidde mu ngalo! They mourn over one whose death has been rerted (from afar) : but more over one who died in their hands – Distance diminishes the sorrow
    20. Bakakubye mu nkaatuufu : kukongera kumwa – (akamwano) They have sharpened the knife on the rough skin of the palm, to go on scratch-ing with it
    21. Bakale boogere : nga bamugambye gw’ayagala – Let them talk (says a man) : if they have been speaking to him about some-body he likes
    22. Bakama mpisi : banyiikira – (or: Abakama empisi – -) Those who milk a hyena : exert themselves
    23. Bakanaanise akaagala : muk’omubbi okuzaala abalongo – ( Bakinaanise akya-gala: )
    24. Bakidambya : kye kizaala eddenzi – (kikazi) They despise the unsightly woman : and she brings forth a splendid little boy
    25. Bakinaanise akyagala : nga mukk’omubbi azadde abalongo – They have t a bracelet on her that she likes : as the case of the wife of a thief bringing forth twins
    26. Bakinsimba : ne sireka muwa-butwa mmere – ( Kumira mwoyo: ) They put the cupping-horn (ekirumiko) on me : and I shall not leave alone the food the poisoner is giving me
    27. Bakiraasa : ow’embuzi alaasa ow’amaliga – ( Ow’embuzi alaasa: ) They talk about others : he who ssesses many goats (does not talk about them), but about the many sheethat somebody else has
    28. Baakisimba enkumbi – (ekibanja) They have dug the kibanja well with the hoe
    29. Bakiwadde munnange : bwe buggya – They have given it to somebody else : is the exession of envy
    30. Bakookolo bageyana, nti erya munnange lye lisinga okuwunya – (ebbwa) Cancer-tients slander each other thus : the sore of my neighbour smells worse than mine
    31. Bakuba emyali : omubumbi n’aba mulamu (or: ne batatta mubumbi) – They break the (unbaked) pots : but the potter must remain alive
    32. Bakubalira amalya : ne batakubalira mirambo – It is better (fairer) to count the marriages and not the dead husbands (in order to prevent the impression that a woman, whose several husbands have died, is responsible for their death)
    33. Bakubanja n’otobba – It is better to have debts than stolen goods
    34. Bakubuulira kirya-nkolo (= nkondo) : obajja mirawo! They tell you about the banana-root-stock-eating season coming : and you make for yourself ladles for stirring! There won’t be anything to stir, when famine comes! –
    35. Bakubuulira lw’e Mukoko : olatta – (olugendo) They tell you to walk to Mukoko and you grudgingly set out on the long journey
    36. Bakubye mu kirimba : kulaba ziyidde – They have knocked at the cluster of mpafu (Uganda-plum) : to see whether they are ripe
    37. Bakugamba : y’akugamba – (One who says to you) They tell you : is in reality the one who wants to tell you
    38. Bakugoba mu nju : nti nnaasula mu mulyango – They send you out of the house : (and you say) I’ll sleep in the doorway
    39. Bakugobanga n’ojja ewaffe : y’akuyita Lubuna-miryango – If they send you away (from home), you come to us : (so he says; but when you come) he calls you a miserable hungry fellow, hanging round all doorsteps
    40. Bakukyawanga : n’otogya ddogo – ( Obukyawe bukira eddogo: ) It is better to be despised : than to be entangled in witchcraft
    41. Bakulagirira eddagala eritta engabi : oyokya binsambwe? If they advise a (superstitious) means of killing the bushbuck : do you burn the binsambwe (of whose bark nets are made)? Better trust the old proven means – – Do not burn the bridges, you might need them again
    42. Bakulagula enfumu : ng’ogalamira? ( Banjula enfumu: ; So olaba: ) They pronounce the words of the lubaale (the oracle) over you : and you are lying down? You ought to be in a reverent position –
    43. Bakulamulira, nti ka banzite : nti emagombe eriibwa obwami (= nti ogenda kumyuka kitaka)? They condemn you and you say: Alright, let them kill me : do you think that in the underworld chieftainships are given (or: do you think that you will be a mumyuka-chief there)? , – Bakuloze empyangira : kabootongo z’aloga omuluvu
    44. Bakuloze katawaano : ke baaloga ow’ebbuba – They have given you a lesson : as they gave the suspicious husband
    45. Bakulu babiri ab’empiiga : si kyalo – ( Empiiga n’empiiga: ) Two masters who are jealous of each other : do not guarantee peace in the village
    46. Bakumba na mulamu – They show off with the living
    47. Bakunyaga n’ente : ne batakunyaga na mukazi-muggya – (It is better that the raiders) rob the cows only : and not your concubine as well
    48. Bakusaggira okolola : ey’obugoba gy’oyagala? (or: nti osinga kwagala ya bugo-ba?) (ennyama) You cough, when the beaters beat the game into your net : do you want only the little meat which the beaters get? The beaters shout whilst driving the game into the net – The hunters on the oosite side keestill and take care not even to cough
    49. Bakuseera mu katale : n’oyombesa ekkubo (or: Bakuseerera) – ( Baluleekeza: ) They cheat you in the market : and you quarrel with the road (on the way home)
    50. Bakuseera : takwazika – They are cheating you : (so he says, but) he does not give you the thing on loan (which you wanted to buy from somebody else)
    51. Bakusinza nsumika : nti ebijja bituutiira (or: nti labs bwe bijja bituutiira) – (eting) oe who are better dressed than you : (makes you say) What comes here, is ffed u Envious criticism! ,
    52. Bakutenda : akugabya (One who tells you) They speak well about you : makes you distribute (un-baked) pots, i – e
    53. Bakuwa : afunda ku kya ggumba – ( Balenzi, babawa: ) They are giving you (a ece of meat) : (one saying so) will have to be content with a bone (ekifi kya ggumba)
    54. Baakuwa obukulu : oliirira? They have given you a chieftainship : and you use it for your own advantage only? Selfishness –
    55. Bakuyisa ennyindo : oyitabya kamwa? They call you with the nose (= give you a discreet hint) : and you give answer with the mouth? Giving away thereby the one who has warned you –
    56. Bakuyita embuga : si buganzi – They call you to the chief’s ace : but that does not (necessarily) mean affection for you
    57. Bakyaliza ntondo : ng’omusukundu – ( Okyaliza: ) They pay a visit with a grudge : like the mushroom (on an old fig-tree-stump)
    58. Bakyassaako agange – (amatooke) They still put out my matooke
    59. Bakyawa mwannyoko : ggwe osaba kibugo? (If) they hate your sister (brother) : will you ask for a barkcloth? You won’t get it –
    60. Bakyewunya : ng’omufumbo alya mu baddu – They are astonished at it : as when a married man eats with the slaves
    61. Balabaganako : mbwa na ngo – They look at each other like dog and leord
    62. Balambula kimeze – (ekitiko) They come to visit (have a look at) a mushroom that is full-grown
    63. Balekera ddala : endwadde si ya kuwona – They have given up hope entirely : the sickness is beyond recovery
    64. Balenzi, babawa : alya ku vviivi (= atwala ya luyuvuyuvu) – ( Bakuwa: ) (One who – with false generosity – says) Here, boys, they are giving you (meat, letting a piece of it pass in the hope of getting a better one) : will finally have to eat a piece from the knee (or: an inferior, lean piece)
    65. Balenzi, mugawe ebyala! : nga w’atwala w’afunze – (amatooke) Boys, put the matooke into your claws! (dive into the meal) : (one who says so) has little room where he could put more food
    66. Baligikuba kigo : kazzi yeerabira omuliro – (One who says confidently) They will make it a very strong house (for me) : forgets perhaps the fire (which can destroy also a strong house)
    67. Balikomya eyo ne bazza : ye nyolo agenda – They might sto(me) there and bring (me) back : says the nyoro as he runs away from his master
    68. Balikuba ku nda eridde : muk’omubbi talamula bba (= talabula) – They shall beat (for once) the bowels that have eaten (= they will beat the thief who has stolen) : so thinks the wife of the thief and does not warn him
    69. Bali ku ddembe : bakudaalira ajeera – ( Atannaziraba: ) Those who are at peace (well-to-do) : make fun of you, when you are poor
    70. Balikuta nga : ) kayamba kenkana mmale; ) embuzi zibaaga ngo; ) enjala zibaaga ngo – They will let you free : ) when the kayamba (ejjamba = small fish) is as big as a mmale (mud-fish) (i
    71. Balimutta jjo : tikikulobera (= tikikulayira) kumusenga – (Although they might tell you) They will kill him (the chief) tomorrow : that does not prevent you from becoming his tenant
    72. Balimwogerako : omuzira gwe batendereza – They will speak of him : (this expression is used) when they praise a hero (or any outstanding personality or event)
    73. Balintuma olwange : tafuna – They will send me on my own errand : (one saying so) does not get any-thing
    74. Balireete : eggye talirinda kulwana – Let them bring it (the army) : (one who boasts like that) will not wait for it to fight (with it)
    75. Balitta ku lingi : asenga kwa Mukwenda okuli abangi – They will kill a great number : (one who says so) becomes a subject of chief Mukwenda (Ssingo), where there are many people living
    76. Balo embogo yamutta : ko Nnampulirazzibi, nti bw’atyo bw’azifumita – (The hunters report to the wife) Your husband has been killed by a buffalo : the wife who has not listened properly, answers Yes, he kills them just like that
    77. Baloolera nkunga : ng’ab’ebbugga balya – They look at the nkunga (vegetable) – doubting whether they should eat it – : whilst the others who have bbugga (good vegetable), eat lustily
    78. Balubuuliza mbazzi : nga luli ku muddo lulya (= lugaaya) – (olute) They ask for the axe to kill the miserable cow : and it goes on eating grass
    79. Balugadde batya? (oluggi) How could they make such a narrow door? We can’t get a thing through that door –
    80. Baluleekeza : ng’omusajja ayombera ensuwa – (oluyombo) They quarrel loudly (about an absent person) : like a man (going to the well) quarrelling with the waterpot (about things at home)
    81. Balunaayiza : ng’ow’embaliga ayita mu luwenda (= akulembera omusulo) – They interfere unduly (in the quarrel = luyombo) : as one with outward turned feet (interferes with the grass) when passing along a track (= going first in dew-covered grass)
    82. Balusaggya : ng’omuwuulu agula enkulo; nti onooziwa ani okuzifumba? ( Oli balusagya: ) They do it thoughtlessly (hastily) (i – e
    83. Balweggira : ng’ensimbi egula muwogo – (olumbe) They have brought the sickness (death) un themselves : like the money that buys cassava
    84. Balya nga ndaba : ) wa kikere omukira mpaako; ) y’atoma – ( Bandaba alinda kutoma: ) They eat whilst I am looking (and expecting an invitation) : ) the frog has no tail
    85. Balyegombera ku mugogo – (ettooke) ( Obulungi obw’ensozi: ) They covet the banana-bunch, when it is still on the stem
    86. Balya okwabwe : tebalema kuduula – Those who eat from their own land : always look down upon others
    87. Bambalaganye bukanzu : essuuka ewenjuka – They got hold of each other firmly (in wrestling) like a kanzu encircling the body : and not like a suuka that flaps open
    88. Bamulanga ki? : y’akaabya musibe – (One who asks) What do they accuse him of? : makes the isoner cry
    89. Bamuloze katawaano : ke baloga ow’ebbuba, nti ddayo gy’ova – ( Bakuloze: ) They have given him a sound lesson
    90. Baamutta : akira yafa – (One about whom they say) They have killed him (in the war) : deserves more praise than one who died of sickness
    91. Bamututte kya mwanisi wa taaba : ekibaaze – They took him away (quickly) as a tobacco-curer takes his tobacco out of the sun (when rain starts) : without delay
    92. Bamwagala olusuusuuto : lwe baagala mulekwa mu lumbe – They love him in a flattering way : as they love an orphan (heir) during the mourning period
    93. Baana ba lumonde : bakulira ku muguwa (= ngoye) – ( Azaala abangi: ) The offspring of potato grows on the muguwa (= root which grows from the potato-slip into the potato-hill)
    94. Baana ba muno beeyokyayokya nnyo : nga y’amummyeko – The children in this home fry lots (of gonja) for themselves : (so the visitor remarks) if the owner of the house
    95. Baana bannemye : talamula baana – ( We mbalemera: ) The children are beyond me : (a parent saying so) won’t be able to bring up the children properly
    96. Baana ba Walumbe : babuna misaasaano – The children of Walumbe (children who have lost their parents) : disperse
    97. Baana bazannye (= baleke) : bw’avaawo abayita balangira – ( Baana na baana: ) Let the children play (so one says as an excuse when the neighbour with his children is there and the children start fighting with each other) : but when he has gone, he calls them (the neighbour’s children) balangira, i
    98. Banaabegabega ettaka : nga muk’omubbi asindika bba okugenda okubba – They will wipe out (their footprints) on the ground : as the thief’s wife tells her husband, when she sends him stealing
    99. Banadda : ba twatumye banadda – They will come back : those we have sent will come back
    100. Banaagyekanga : taginyiriza – (enju) ( Mlamla eyiisa obusera: ) (One who says) They will have to hurry u(in building my house) : will not build it carefully
    101. Banaku beekiina : nti nnasuze mu Ggulu (e Mukono) – ( Ssebanaku beekii- na: ) The beggars are exaggerating : (because one of them said) I sle in heaven
    102. Banaakutenda okukomaga : n’okomaga n’ensambya – They flatter you for your fine workmanshiin beating out barkcloth : (and that makes you boast that) you can beat out even the bark of the lusambya trees (Markhamia aticalix)
    103. Banaalya ku ago ne beebaka : Abalya nnyingi basula ku kyoto? (One who has not much matooke to offer, says) They will eat of those and then go to bed : (sarcastic answer) Do those who eat a lot (emmere ennyingi) spend the night at the fire place?
    104. Baana na baana : ng’omu tannakuba munne lubale – They are children amongst children : (so one says, looking benignly on their anks) as long as none of them has yet broken another’s head
    105. Bandaba : ) afunda ku munaabo; ) alinda kutoma; ) alya kya luyovu – They see me (so says the man who would like to be invited to eat with others and thinks that they have noticed his presence, but) : ) he has to satisfy himself with the water to wash his hands (he gets nothing to eat); ) he has to expect disappointment (they don’t seem to notice him at all); ) he eats the scrapings (the miserable remnants)
    106. Banfuuyiridde emmese : alima watono – (One who complains) They have infested my plot with rats : cultivates a small plot
    107. Banjagala : yeegomba tebanjagala – (abakazi) (One who says) They love me : desires (to be as healthy as the man who says) They don’t love me
    108. Bannange bangi : ow’essimba akubula – I have plenty of friends : (so you say) but none who is trustworthy
    109. Bannange banjagala (= bannange bangi) : ) nga tonnagwa wabi; ) bw’ofa wabula akukaabira – (You say) friends love me (= are many) : (and I say) ) as long as you are not in trouble; ) when you die, nobody will cry for you
    110. Bannanze bwemage : bwe balanga enjobe mu lusa – They have accused me unjustly, as they accused the antelope in the marsh
    111. Bansuute : atta obusika – (He who thinks) Let them praise me : forgets his inheritance
    112. Bantu mannyo ga mbizzi : gaseka kungulu, nga munda mulimu bussi – Humans are like the teeth of wild pigs : outside all smile, inside murder
    113. Bantwala olutwe : tava mu ggwaatiro – (A woman who complains saying) They malign me (by suggesting that she seems to steal her matooke, as her lusuku is so small and every day she is seen peeling them) : does not leave the peeling place (is always there)
    114. Basajja kye balya : tekifa bwereere – What men eat, is not wasted
    115. Basajja mabale : gasannana; nga bw’oddira ejjinja n’okuba linnaalyo, n’eryatika – Men are like flint-stones : they hit each other; if you take a stone and hit it with another, it will break
    116. Basajja nsolo : bw’omugobera mu nsiko, awaguza maanyi – Men are like wild animals : if you follow one in the wilds, he breaks (through the thicket) with great force
    117. Basammula ekkere : balinywera mu mazzi (or: basenawo mazzi) – They drive the frog out of the house (with a stick) : but they don’t mind drinking (drawing) water from a well, where the frog lives
    118. Basa na basa : ng’amagezi bagenkanya – ( Abasa n’abasa: )
    119. Baseka n’eggimbi – ( Gayita ku kibi: ) They laugh with a sting (in their heart)d Baseesa gwaka – (omuliro) ( Abantu baseesa: ; Abalamu baseesa: ) They ke the fire as long as it burns
    120. Basiima bakyagaaya – They are happy as long as their mouths are full
    121. Basiimira ku mugogo : bw’erigwa wansi, nga bbi – (ettooke) They are very pleased with the banana-bunch, as long as it is on the stem : when it comes down, (they find out) that it is rotten (with the nguju-parasite)
    122. Basindise empisi okuwooza akatale – They have sent the hyena to take the market-fees
    123. Basindise enkima mu kibira – They have sent the monkey to the forest
    124. Bassa kimu : nga nkuyege – They help each other like white ants
    125. Basse Munyolo : Abaganda baseke – ( Lugudde ku Munyolo: ) (When) they have killed a Munyoro : the Baganda rejoice
    126. Basugumbira (= abasugumbira) e Mmengo : Kabaka alibookya – Those who risk going to Mmengo (the king’s place) : the king will burn them to death
    127. Basujju bandidde : abuulira Lubinga, nti anaasala atya okusinga mutabani we, Kasujju ? The people of Busujju-ssaza are beyond me! (so one says, who has been wronged and seeks justice) : he tells Lubinga (the old head-mutaka, a lenient old man), who will settle a case against one of his own children, a Kasujju? I shall get no satisfaction – ,
    128. Bataka bagunywa kiro : bamukubya akasendwe – Land-owners drink beer at night (says the man, going in search for beer) : (but where he wants to enter to get a drink, with people who do not like him) they beat him with an akasendwe (a short pole, supporting the inside-wall of a kisuwa-hut), pretending not to know him
    129. Baata enkoko) nkulu : kwetakulira – A grown-uduck (or: hen) : scratches itself
    130. Bategeeza akataayonka – They make it known to one who was not suckled where he actually lives (i
    131. Batindira kibaze – (ekiryo) They make a trestle for the kiryo (gourd plant) when it puts forth fruit
    132. Batisse (= batikkidde) mulalu ssanja – ( Bagobedde: ) They have covered the madman with banana-leaves
    133. Batongole bagaanyi : nga y’agaanyi – The tenants refuse to work (says the small chief to his superior) : but in reality it is he that refuses to make them work
    134. Batta emiggya : beerabira emikadde – (emikago) They make new blood-brotherhood-contracts (friendshi) : and forget the old ones
    135. Baatubba, baatulekera kaki? : w’asula akulaga nsiisira – ( Baatwaya: ) They have robbed us and what have they left us? : (one who is lamenting like that) shows you only the grass huts, where he lives
    136. Batuggudde : taggya mutwe wansi – The robbers are breaking into our house : (the coward whisring that to his sleeng rtner) does not lift his head from the ground
    137. Baatuuka : beerabira abaabatuusa – Those who have succeeded : forget those who have held them to succeed
    138. Baatuma mugezi – They have sent a clever messenger
    139. Batuusa ebbugga : beerabira embooge – ( Ssebatuusa: ) When bbugga (fine vegetable) is brought : mbooge (lesser vegetable) is forgotten
    140. Batusaze : y’atiisa eggye – (He who tells his companions) They have cut us off’ : frightens the soldiers
    141. Baatutta baatumalawo : akiina abaafa – ( Tufudde, tuweddewo: ) (One who says) They have killed us and finished us off’ : sneers at the dead
    142. Batuvumye e mbuga amatulu : nga ye y’alirina – They have called us blind fellows at the chiefs place : (one who talks like that) is himself a blind fellow
    143. Baatwaya baatulekera ki? : omugogo alaga gumu – ( Baatubba baatulekera: ) They (the warriors) have pillaged our food and left us nothing : (one who complains like that) can only show one cut-down banana stem
    144. Baatwongera abaddu : ng’akagugu kali mu nkwawa – They (the masters) have increased the number of porters : (so he says, but) he still carries the load under his arm
    145. Baawunda mpango : nga balidde bakkuse – How they have embellished the pole (in the house) : (so the guests say) when they have eaten and had enough
    146. Bayisaawo ne beeriisa enkuuli (z’entuuyo) – They behave like braggarts (they wipe off the perspiration, as if they had been doing tiring work)
    147. Bayita kungulu : nga muwuzi – They go over the surface like a swimmer
    148. Bayita n’omuliika : n’anunula (= awonya) abaana – ( Ofunda n’omuliika: ) They even deal with a usurer : if he redeems the children
    149. Bazaala mubiri : tebazaala mwoyo – rents give birth to the body of their children : but not (always) to their characters
    150. Bazaala mugagga – They are parents of a rich man
    151. Baze wange, onkyawanga : n’ompa enkumbi n’olubugo! Husband of mine, you despise me : give me at least a hoe and a lubugo (working garment) (that I can offer food to my relations, when they come to visit me) – Rub
    152. Baazibumbira kwatika : ne ziramira mu kyokero – They have manufactured them (entamu or ensuwa) only to be broken and, lo, they stand (the fire in) the oven
    153. Bbugubugu : si muliro (nga gw’agifumbira tamwagala) – ( olamla eyiisa obusera: ) A crackling heat is not the same as a steady fire
    154. Bbula bikolwa : likwosa ekigagi – ( Bbulwa: ) Doing no work : makes you warm yourself on (a fire of) dry aloe (i
    155. Bbulwa bikolwa : likwasa ebigagi – ( Bbula bikolwa: ) Doing no work : makes you light a fire with dry wild aloe
    156. Bbwa ddene : ligambwako nnyiniryo; lumonde bw’alemwa omuggo, enkumbi eyamusimba y’emusima – A big dog (also bbwa ddumi) is mastered by his owner (who trained him); if the potato cannot be dug out with the stick, the hoe which put it in, will dig it out Difficult characters
    157. Beerabye bbiri : tibajjukira nga bayinza kulwalako – ( Eyeeraba ebbiri: ) Those who admire their own body (ebbiri) : do not think of the possibility of getting sick
    158. Beeyamirira yejjeeredde – People show themselves pleased (exchange congratulations) if one has won a lawsuit (even those who wanted him to lose it)
    159. Bigendetanye (= bigendegetanye, = bigendagatanye) : ng’emmese eridde ag’o-muliirize – ( Bya mpuna: ) These things are well matched (well deserved) : as when the rat has eaten the matooke of the selfish eater
    160. Bigere biranga essubi – The feet twist the grass (spread on the floor of the house) (put it in disorder)
    161. Bigere bitunda nnyinibyo – The feet take their owner into trouble
    162. Bigere kkumi ttunda : bwe bil(utuusa w’onoolya n’osanyukirira; ate bwe biku- tuusa w’otoolye n’osunguwala – ( Ebigere kkumi: ) The ten toes (the feet) are a selling business : if they lead you where you will get food, you rejoice; and if they lead you where you won’t get food, you are angry
    163. Biggweredde awo : nga gwe bageya ayingira – ( Awo we nnalabira: ) That’s the end (says one) : seeing the person entering of whom they have been speaking (backbiting)
    164. Biggweredde awo : ng’owuwo y’amezze – That will do : (is what you say) when it is your man that has thrown (his opponent)
    165. Bigooli : babiriisa njala – The root-stock of the waterlily is famine food
    166. Bijjula ettama : bye bikuwa engaaya – What even fills your cheeks : gives you something to chew
    167. Bijuulo : omusajja ajuula banne – Second-rate men : that is what a very strong man thinks (or says) who thinks little of his fellow-men
    168. Bikalu bitaaka : ng’ejjinja ly’omu kyoto – (They are) dry things that don’t burn (ebitayaka) : like the stone in the fire place
    169. Bikongo biwunya ttaka : nga nnyoko y’abirimye (= nga mwannyoko abifu- mbye) – (These) yams smell of the soil : (you can risk saying that) if your mother has planted them (or: if your sister has cooked them)
    170. Bikongoolo : tibitta nnume – ( vumirizi: ) ckery : does not kill the bull
    171. Bikubuze : ebyabula ab’e Mityana, okuyisa e Ttanda ewa Walumbe – You have forgotten the story of old (ebigambo) : as the oe of Mityana have forgotten it, about ssing at Ttanda where Death lurks
    172. Bikutunye : emmese gw’esaba ekigwo, y’addira omuggo – (ebigambo, ebiko- lwa) ( Atamanyi bya kusaaga: ) Your words (or deeds) have ruined your chances : (so says one) whom the rat has asked for a wrestling contest as he gets hold of a stick (to kill it)
    173. Bikutunye : ng’akulooe wa mu nju – ( Binkutte: ) Your words have betrayed you : as it is with the one who has given you away and is a member of your household
    174. Bikwalira : tibirimbula – (ebintu) If your property increases : (you are inclined to say) it will not be lost to me
    175. Bikya bya mbuzi : tibyekaanya mugwa – ( Omutongole bikya by’embuzi: ) The neck of a goat : does not get tired of the ro
    176. Bimanywa nda : nga by’alowooza munne tabimanyi – (ebigambo) Thoughts are only known by one’s own heart : (so one says) if his friend does not know what he is thinking
    177. Bimanywa nda : ng’omulenzi alidde ntulege – Secrets are known in one’s own heart : as in the case of a boy who has eaten zebra-meat
    178. Bimanywa nda : omunaku tayogera by’alidde – (ebiriibwa) The things eaten are known by the stomach : so the beggar says to himself and does not reveal what he has eaten already
    179. Bimpemudde – (ebigambo, ebikolwa) These words (or actions) put me to shame
    180. Bimuyise ku nviiri – (ebigambo) The advice went over his hair (did not enter his head)
    181. Binkutte akamwa : ng’akulooe wa mu nju – I am caught by my own mouth (word) : (so you have to say) if one of your own household has rerted you
    182. Binnyo birya : ye mugagga omussi w’ente – Those blessed teeth : (they give that name to) a rich man who can kill many cows
    183. Bino byange na bino byange : omukazi alimisa nsimo – These are mine and those are mine (says the rich man bragging) : but his wife has to use a worn-out hoe for digging
    184. Binsanga wano : ze nnimi z’omukadde – The stories (news) are brought to me here : that is the (uncharitable) talk of the old oe
    185. Bintu bizibu okugaba : gw’owa enkoko atenda munnyu gwokka; ggwe eyagimu- wa takwogerako – It is difficult to give away things : he to whom you give a chicken praises only the salt, but does not speak about you who has given to him
    186. Biriko akuluma : tibyegaanibwa – (ebigambo) Accusations for which there is a witness against you : cannot be disproved
    187. Bisatuuka : ng’omuwuulu ayita we balya; bw’onootuuka eka nga bagimaze, onookola otya? The feet go in a blind hurry : like (those of) a bachelor who passes by people who are at their meal (and invite him to take pot-luck); (they ask him) If you reach home, when they have finished eating, what will you do? Young people could not expect food to be put aside for them if they were absent –
    188. Bita bisigale : nga n’enkaaga alina ey’okubizzayo ku buko – The beer-calabashes can remain here : (so says the prospective husband, after having brought the beer and after having come to an agreement about the bride-price), if he has also the sixty rupees to be given to his buko
    189. Bitambulirwa – (eby’okufuna) (To obtain good things) you have to go and look for them
    190. Bitannakala : tebisalirwa byayi – Things that are not yet dry : are notAied up with fibres (in parcels)
    191. Biva nju : bidda nju – (ebintu) Things come out of houses : and go again into houses
    192. Biwedde mirembe, akabi kabule : akiina muyiisa – Oh! Everything is finished, with no trouble at all : (one who says so) is sarcastic to the one who made the beer
    193. Biyita lukootezo : ng’akoza ettimpa – (ebintu, ebiseera) Things slip away quickly : as the ttimpa-vegetables (into which one puts his morsel of ttooke)
    194. B’oluganda bye bita : bikoonagana ne bitayatika – ( Ab’oluganda bita: ) Relatives are like calabashes : they knock against each other, but they do not break
    195. Bubulwa mbwa amagunju gakinakkina (= gayinaayina) – ( wa’ zaafa: ; W’osanga enkofu: ; Omuggo oguli: ) Where there are no dogs : the weasels ay (or: become the masters)
    196. Bufa magoba – (obwato) Small boats sink when landing
    197. Bugya dda : bukuyisa ku malaalo ng’olya (or: ng’oyimba) – (The time of bereavement) having ssed long ago : makes you walk st the old grave eating (or: singing)
    198. Bukadde magezi : takubuulira kyamukuza (= kyamuwangaaza) – Age is wisdom : the old man does not tell what made him old (out of shyness and fear of being laughed at)
    199. Bukira obuzibu – ( Obumanyi: ) To have a place of refuge (where one is known) is better than bravery
    200. Bukula musaayi : nga bafumise ow’emitala – (obulwa) ( Obulwa bukula: ) A fight gets lively, when blood is spilled : (so one says) if they have speared someone of the other hill (village)
    201. Bukulu bw’omu : kwesitukira – ( Okubula omwana: ) To be old and alone : means help yourself
    202. Bukumbu : enkuyege bw’eva ku ggi (= ng’ogusima ebbumba) – ( Nvuddeko bukumbu: ) No success : (says) the termite coming from the egg
    203. Bukundugga : ) nnyinibwo abusanga; ) ne bukula – (obubuzi, obwana) The little goats are emaciated : ) the owner finds them so (when they have died and he is shown the carcases; but if the keer simy says that they have died, the owner does not believe it, because there is no oof); ) but they grow u(they are at least alive)
    204. Bukya mbirya omunya guggiira ku nju (= mu ssubi) – ( Kitta nkimanyidde: ; Bukya ngwota: ) Every morning I eat them (ebiwuka) : (so says the lizard seeing the smoke rising through the thatch, also when the house happens to be on fire and) the lizard gets burnt in the house (= in the thatch)
    205. Bukya n’ebigambo – (obudde) The day breaks with worries coming
    206. Bulemeezi teva muto : eva musisiirwa – Out of Bulemeezi there comes no simple kid : from there comes something full-grown
    207. Buli ggwanga : n’ebyalyo – Each nation : has its own customs (good and bad qualities, difficulties)
    208. Buli gw’olaba n’akamyufu : ng’oyo yatabaalira Tororo – (akabonero) Not every soldier whom you see wearing the red patch, has fought at Tororo (big camp -)
    209. Bulikugwa : obukyala si bumbejja – It will come to an end for you : the standing of a woman through marriage is not the same as the stand

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- Z

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -Z

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Z’abaana : ng’ekuliyo owuwo – Oh, these are boy-fights (says a man) who has one of his own boys among them
    2. Zaali embikke : kati nsagazi – ( Ezaali embikke: ) Once those bananaries were well kept (covered with migogo) : now they, are high-grass
    3. Zansanze : y’afiira mu ddya; nga Siibisobole yeekuunidde – The woman who says: misery has befallen me, will (stay and) die in her married state (endurance); if she says: I cannot bear it, she leaves (her hus-band)
    4. Zikeeta : azisigula – The endaggu-tubers (kind of yam) cause rising up in the throat : (one who says so), uproots them all the same (and eats them)
    5. Zikulabira w’otoove – Real trouble comes upon you, where you cannot escape
    6. Zikulaga emirirnu : abajja miyini (or: atunda omugavu) – Necessity teaches you to work (says the or man and) he makes hoe-handles (or: he sells the mugavu-tree)
    7. Zikulemye : ezaalema Ntambi e Lubya – You have failed : as Ntambi failed at Lubya
    8. Zikusanze (= nga tutabye) : tatta wa ggwanga – (One who says in a conciliatory mood) You have seen trouble : does not kill his enemy
    9. Zikusooka : ne zitakuva nnymna – (ennaku) ( Ennaku zigwana muto: ) (It is better that) trials come to you in the beginning (and you find ace after-wards) : than that they come to you at the end
    10. Zimba ennene : tagikubeera (= takubeerako, = takuyamba) – (One who tells you) Build a big house : does not helyou to build it
    11. Zimba obukeedo : tagikubeera – ( Zimba ennene: ) (The man who tells you) Build a house with bukeedo : does not help you to build it
    12. Zinaabala : teziranda kugenda wala (= teziranda ggobe) – ( Ezinaabala: ) Beans destined to bear fruit : do not run far (or: do not run into leaves)
    13. Zinaakalira mu kkubo : teyekkaanya agafumbye bw’afaanana – (ngalo) (A man who says: my wet hands) will get dry on the road (having washed them after the meal and leaving quickly) : does not look at the host who has cooked the food for him
    14. Ziraba-muzaale – sery (ennaku) is the lot of the one who is born
    15. Ziriddira ku mabidde : yeerabira enkenku – (The money snt in buying beer-bananas) will come in again in selling beer : (one calculating like that) forgets (ssible) bad beer (which won’t sell)
    16. Zirindaba olwange : tawa musibe mmere – ( Ndiraba ezange: ) I shall meet trouble myself one day (says the miser) : and refuses to give food to the prisoner
    17. Zitemwa kumu : ne zaawukanya emibala – The drums may be cut from the same tree : but their sounds are different
    18. Z’olaga omulungi : tezirwa kukya – The days you announce to a good man (friend) (that you will visit him) : come soon
    19. Z’olaga ow’ebbanja : tezirwa – The days you fix for a debtor (to pay back the debt) : will come soon (for him)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- Y

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -Y

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Yadde, yadde : Obusujju bukira Obutambala – ( Wadde wadde: ) Ah, well, let us be satisfied : Busujju-ssaza is a better country than Butambala-ssaza
    2. Yagenda ne nnadda : emitala n’emusingira ekinyumu – ( Osuddeyo gwa Nnaggamba: ) He went saying I shall be back : on the next mutala a dance absorbed his whole attention (so that he forgot to come back)
    3. Yajjira mu bbaasa : nga museveni – He has come in an envelope (official death notice) like a soldier (who has died in the war)
    4. Yakubbye : ate gw’obuulira, nti mwana wattu, ndabye, ababbi banzibye – (= Eyakubbye – – ) To the man who has been stealing from you, you say: my dear, I have had bad luck; thieves have stolen from me (i
    5. Yalabuka : okubba enkoko n’ettooke – He has taken good care : to steal a hen and bananas (at the same time)
    6. Yeefuulanya : nga linnawolovu eddemeezi – He changes colour like a chameleon from Bulemeezi
    7. Yeekuukuubya : ng’ezzaana eddekere enju – ( Okwekuukuubya: ; Weetaaya: ) He (she) enjoys freedom : like a slave girl left alone in the house
    8. Yeekuukuubya : ng’omukyawe ava okuta omuganzi – (okuta = okuziika) She enjoys freedom : like a hated (neglected) woman who comes from the burial of the favourite (woman)
    9. Ye muto : mukulu we gy’agenze, ba nda emu – She is still a child (so the parent laments, whose daughter has gone away from home) : (another consoles him or her, saying) she has only gone to her elder (married) sister, (don’t worry) they are from the same womb
    10. Yeerangisa : ng’atwala omumbejja omubi, nti tuleeta omwana wa Kabaka – ( Weebuulirira ng’aleeta: ) He is showing off, introducing an ugly princess and saying: We bring a child of the king
    11. Yeesimbye jjaali : ng’omusezi alya eryenvu – He stretches himself : like a night dancer eating stolen bananas
    12. Yeetaddeko obwebindu : ng’obw’ebiryo – He ts on tendrils : like those of the min (to climb higher)
    13. Yeetemaatema : ng’omuwuulu omusawo, nti ejjembe lyange lifunyisa abakazi; nti ggwe olina bameka? ( Weetemaatema: ) He is merely boasting : like an unmarried witch doctor (saying): my charm (medicine) provides women; (we might ask) how many do you own? Lat – Medice, cura teipsum!
    14. Yeetengezza : ng’awoleza omukazi gye yanobera – ( Siwoleza mukazi gye: ) He labours (for nothing) : like one who pleads for his wife at the place she ran away to
    15. Yeetutte : enkejje ku butta – ( Weetwale: ) He went off (away) like sprats on posho
    16. Ye wa maddu : akujjuza emmere embisi – (also: Ow’amaddu ) His appetite is too impetuous : he makes you serve half-cooked food
    17. Yeewulira nga kigenge : kyakajja ku mubiri nga kikuba embuga – He is very self-assured, like leprosy : it has only just settled on the body and builds up a chief’s enclosure (patches on the skin!)
    18. Yeewulira nga mulwadde : tannava ku ndiri, nti kaakati nneewulira – He trusts himself too much, like a sick man : he has not yet got up from his bed and says: now I feel strong
    19. Yeeyogeza ng’olwanobako, nti baleeta omwenge bannone – He is boasting (he is pretentious) like a miserable woman who has left her hus-band and demands: Let them bring beer and fetch me
    20. Yeeyokeredde mukira : kubula ky’atuuza – He has burnt his tail (like the dog on the fire place) : (that means) he has nothing to sit upon (i
    21. Yita mu lusuku : ng’omwana w’oluggya – Pass through the bananary, like a child of the household

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- W

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -W

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Wa baana bangi : tasala musango – A chief who has many children (relations), does not settle disputes (does not give judgement)
    2. Wabisegguusi mwana : ne Waluggi mwana? The child of the inside of the house is called child : but is the child of the door (outside) also called mwana? : yes; the child born by father and mother is their child (muzaalire ddala); but the child born by the brothers and sisters of father and mother (kitaawe muto nnyina muto) is also their child –
    3. Wagenda engabo : n’effumu we libeera – (= Awagenda – – ) Where the shield goes, there also is the spear (ready for the defence and ready for the attack)
    4. Wagendagenda : y’afuna ekisulo – If one travels he finds his living place
    5. Waggumbulizi ky’aba nakyo : ky’awa munywanyi we – ( Aba n’ebingi: ; Atamanyi mwo: ) What a or man ssesses : that he gives to his friend
    6. Wagumba ennume : n’enduusi we zibeera – ( Awagumba: ) Where there are bulls : there are also cows
    7. Wagwa kinene : watuukibwa (ng’afudde mugagga) – (= Awagwa – – ) Where something big has fallen : people gather (if a rich man has died)
    8. Wakabibi afuluma ng’asiba ag’akake – ( Azaala abangi: ) The portulaca-plant (creeper similar to purslane) spreads whilst tying the legs of its offspring to itself
    9. Wa kalogojjo nga mubumbi : asula watonnya ng’essubi amalira ku nkoomi – ( Oli wa kalogojjo: ; Weewulira ng’omubumbi: ) He is out of his mind like a potter : he lives where the rain comes in, and the thatch he uses for his oven (burning his pottery)
    10. W’akaalo ke : bw’asanga bw’ayisa – He who has his own home, behaves in his own fashion (makes his own laws)
    11. Wa kamwa : tabulako musiri gwe – A braggart (scandalmonger, quarrelsome person) also has his field (where he works, namely his mouth)
    12. Wa kanyumiza tiwaala nkoko : waala amayiba – ( Awa kanyumiza: ) At the home of an interesting talker the hens do not increase, but the pigeons increase
    13. Wakka awunya : nga ggwe omulumbye ku nswa ze – The wakka (stinking black ant) stinks, when you have attacked it among its flying ants
    14. Wakonkomi lw’assa : lw’anegula – When the big (green-red and blue) lizard crouches down, he gets up again
    15. Wakubirwa mubaka : tiwakka mirembe – (= Awakubirwa – ) Where a messenger (of the king etc
    16. Wa kunyumiza tiwaala nkoko : waala ebyoya – ( Wa kanyumiza: ) Where there is pleasant talk, the chickens don’t increase, but there is an increase of feathers
    17. Wakyemalira ng’engalo ensajja – A person acting independently (an odd fellow) like the thumb! It always points in a direction different from the other fingers
    18. Walabye malinnya : amakka ganaabula – (= Awalabye – ) Where a man has seen his way of climbing up : there might be no coming down
    19. Walabyewo ki? : akusinza omusango – (If a cross-questioner asks you) What have you seen there (i
    20. Wall akadiba : waagala kasambajjo – Awali – – ) Where there is a little pond, one needs a fishing net
    21. Waluggyo akalanga bya banne – The potsherd (frying pan) fires other people’s things
    22. Walumbe atebuka – Death catches (you) unexpectedly
    23. Walumbe sowaanya : alina akake akeeriire – ( Ky’ofa togabye: ) Death is a trouble maket- : (therefore) let one who has possessions use them up for himself
    24. Walumbe talya : atereka buteresi – ( Kitaka talya: ) Death does not eat (its victims like a beast of prey) : it only puts them aside
    25. Walumbe tawoza : akutta n’ensonga – Death does not plead in court : he kills you and all (your unavailing) arguments
    26. Wali akaloka : embizzi w’ezza omumwa – ( Awali akaloka: ) Where there is something sprouting out of the ground : the pig puts its snout to it
    27. Wamala okulya obwakabaka : tokyalina kye weetaaga – You have become king : there is nothing more that you could desire (i
    28. Wa maanyi abulwa w’avuba : Nnamalere yabulwa omwalo – Even a powerful man might have no place for fishing : Nnamalere had no har-bour
    29. Wambula dda : bw’atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi – ( Twalabagana dda: ; Akukeera enkya: ) (One who meets you with the words) I have not seen you for
    30. Wa mbuzi akunga wa maliga – The owner of goats exaggerates the riches of the owner of shee Exession of envy
    31. Wam omukazi, wam nte? Nti bw’erifa ndigiryako emikalo? When you gave me a wife, did you give me a cow? When she dies, can I eat her dried meat? The husband, whose wife died, does not want to keeufriendly relations any longer with father- or brother-in-law, and says: All that you gave me is finished and id for – If it had been a cow, I could at least have dried the meat and used it
    32. Wam wazaayirwa – Buganda bwe btunu : azaayira mitala wa mugga – ( Awa-m: ) Even near home one can be a stranger – Buganda is one and the same land : still one can be a stranger to the man on the next hill (or across the river or on an oosite arm of the lake)
    33. Wa mukisa ng’aliibwa ngo : yava munda ate adda munda – It is a blessing for him to have been eaten by a leopard : he came from the womb (eya nnyina) and returned to the womb
    34. Wandekera entate – You have put me into an impossible position (you have jeopardized me)
    35. Wannaana tafa ddogo : ng’era Wammamba bw’atafa ttama – The hornbill does not give uits horrible voice, even when dead : just as the lungfish does not give uits cheek
    36. Wango tabuukira walungi : buli w’abuukira, nti ebadde endidde – ( Ngo tebuukira: )
    37. ankoko by’azaala : bye byenunulo – What the hen oduces : serves as ransom
    38. Wano situukawo : bw’ovaawo assaawo mmanvu – (One who tells you) From here I can’t reach it (a coveted thing like fruit) puts a mortar there (to stand on it) as soon as you have gone away
    39. Wante taliiko kabi – There is nothing useless in a cow
    40. Wanyooka akakka – Where there rises a little smoke, there the hungry man invites himself
    41. Wanziringitanya ng’ejjembe ly’enkoko : lyalekerera omutwe ne limera ku kugu-lu – ( Weereeze ng’emlaata: ) You have been fooling me like the sr of a cock : it left its ace on the head and grew on the leg
    42. Wasaanye (= awasaanye) : wataali – Where something (or somebody) has sunk down (in the grave or in the water) : there is nothing left
    43. Wa Ssenkole lufuuzi : tunaayogera olutaggwa? ( Tunaayogera olutaggwa: ) –
    44. Watuuka (= awatuuka) akambe : enkumbi tetuukawo – Where a knife fits in : a hoe does not fit
    45. Weebale, weebale : akumalira ebibyo (or: amala ebintu) – One who often says to you thank you, finishes off your things
    46. Weebale, weebale : azuukusa mbwa mu kyoto – He who shouts for joy Well done, well done, rouses up the dog from its place on the hearth
    47. Weebambalika : ng’omunafu akeera okuggulawo – ( Okwebambalika: ) You have made an useless effort : like a lazy woman coming out of the house (bed) early
    48. We batemera ebbamba : siwabula ssaasaaniro – ( Awagwa ekku: ; Awagwa ekinene: ) Wherever they cut a big mmamba (lungfish) to pieces : there is bound to be there a big gathering
    49. Weebuga : ng’essukka-mugga – You are excited like a mason-was You are fidgeting about, be quiet!
    50. a Weebugabuga : ng’omwavu akomera enju – You are taking over much trouble : like a poor man fencing in his house
    51. Weebuuza kabaka ggye? Are you inquiring whether the king has an army? Asking the obvious –
    52. Weedibonkola : ng’ow’amalibu addiza ekibumba – You have done a silly thing : like the toothless person who refuses (a piece) of liver
    53. Weefudde : ng’anaakuboola mu lumbe – (He who says to you) You have changed your character, will disown you (disinherit you) at the burial rites
    54. Weegagasa : ng’omwavu atalya masavu – You are particular : like a poor man who refuses to eat fat
    55. Weegendereza : ng’ayafumbirwa ow’amayuuga – You are careful like the wife of one with protruding jaw-bones
    56. Weegendereza : ng’ow’amayuuga ayita ku lutindo – You are walking carefully like one with otruding jaw-bones, walking over a bridge
    57. Weeginga : ng’omukazi afumbye gonja abiriridde – ( Weegambya: ) You give yourself airs : like a woman who has cooked very soft gonja
    58. Weegulirawo omuwa-butwa : ng’omulaba – You buy yourself a wife who is a wizard (poisoner), whilst seeing her (i
    59. Weeguluma nga bijanjaalo : enkumbi ebirima esula wansi, byo Walla waggulu ku mpagi – You are overbearing like beans : the hoe that cultivates them, sleeps on the ground but they are high up on a pole
    60. Weejalabya : ng’omubi awonga – ( Ekibi kigwana wala: ; Maziribano: ) You pretend to be rich (make a show) : like a bad man offering sacrifice to the gods
    61. Weekakire : omugenyi yeekakira taaba mubie (If the host says) Fill it as much as you like : the visitor fills his pipe with bad tobacco – If the visitor had been welcome, the host himself would have filled the pipe for the visitor with good tobacco
    62. Weekambazza ng’ow’effumu erimu : nti sikukuba manyago – You are bragging like one who has only one spear saying: I am not killing you with spears (shafts)
    63. Weekennenkula nga bbugga : balyaye kibbo lidda munda – You are disappointing like bbugga (vegetable leaves) : people plucked them by the basketfuls, but the leaves shrink together
    64. Weekennenkula nga mukyawe : leero akukyawanga n’akugulira enkumbi; nti abaganzi balimya nkobazangu? ( Weeyogeza ng’omukyawe: ) You are imagining things, saying your husband hates you and yet he buys you a hoe; do his favourites hoe with a needle? –
    65. Weekennenkula ng’embooge (= ng’omubooge) : bagunoga kibbo, gudda muga-nda – ( Weekennenkula: ) You are disappointing like a heap of embooge (vegetable) : people collect it by the basketfuls and it shrinks to a handful
    66. Weekiina nga Kasuipu, nti: Embuga nnaagikuba mu ggulu – You are exaggerating like the Kasujju (ssaza chief), when he said: I shall put up my headquarters at Ggulu (place in Busujju)
    67. Weekiina ng’ow’ettulu akiika embuga, nti bakira omwami ayogera nga mmusi-mbyeko abiri – ( Okekkera ng’ow’ettulu: ) You are bluffing like a one-eyed person who went to court and reported (afterwards): when the chief spoke, Mixed my eyes on him
    68. Weekolera mbyone : ng’omulwadde eyeewolera nte – You act in a careless manner : like a sick person getting the loan of a cow (think-ing: my relations will give it back)
    69. Weekolera mbyone : ow’obusa by’akola ewaabwe – ( Akola bya mbyone: ) You act carelessly, as an unmarried girl does at home
    70. Weekuube : omukazi omunafu yeekuuba ttaka – Smear yourself! : even a lazy woman smears herself with soil (pretending to have worked well in the garden)
    71. Weekuumiiza ng’ow’ekirevu ayasizza ekita; nti zino ewuzi ku mumwa, tizilkitu-nge? ( Okekkera ng’ow’ekirevu: ) You are haughty like a bearded man who has broken a beer-calabash (and wants others to give him reiring material); (rey) what about those fibres round your mouth?, can’t you sew the calabash together with those? –
    72. Weekunye : totaase wa muliraano – You feign to be very busy : you will not be of any help to your neighbour (who sounded the alarm)
    73. Weekutte enkolo n’akambe? Do you keep hold of the food and the knife? You don’t give anybody a chance to eat –
    74. Weekuza nnyo ku nnyama nzibe : nze mukulu – ( Leka kwekuza: ) You are very arrogant with the stolen meat : (saying) I am the leader (of this gang)
    75. We kyenkanawo : ng’akuwadde – ( Ka beene: ) (One who says) That is all I can give you, at least gives you something
    76. Weemagaza ng’omukazi ataterekedde bba – You are in a scrape : like a woman who has put no food aside for her husband
    77. Weemazemaze ng’atta enjaliko : ng’enkulu ekyatudde – You are considering it carefully (on the mweso-board) like one who is going to pick an enjaliko (single luwiki) whilst the big heap is still remaining
    78. We mbalemera : takuza baana – ( Baana bannemye: ) That’s the thing in which I cannot manage them : (a parent who talks like that), won’t educate children –
    79. We mmala okulya, simalirawo (bigambo) byange : ng’anaalya ku bbiri (= n’awalala) – ‘Where I stop eating, I do not stop talking (says one) who intends to eat in a second place
    80. Weenaanya ng’omulungi akomba ensaka – ( Weewoomya: ) You are fastidious like a clean person licking a small cooking pot (being careful not to be stained by the soot)
    81. Weenaanya : ng’ow’enviiri ensale – You are mighty careful : like a syilitic rson after a haircut (being anxious not to show the sickness)
    82. W’endya-mbi : tabula gw’alya naye – A great eater won’t fail to have somebody else eating with him (i
    83. Weenyumlikiriza : ng’alya obutooke obutono – You are exaggerating like one who eats small (unripe) matooke
    84. Weenyumiikiriza : ng’azaala omumpi – You are flattering yourself (you are an optimist) like the woman bringing forth a fat stumpy child (and saying: when its stomach straightens out, it will be taller)
    85. Weesuumusa : ng’omumpi akka e siira – ( Weeyiringisa: ) You are popping up and down : like a short stumpy person going downhill at siira (village)
    86. Weetaaganyiza : nga lumonde akona – You go to useless trouble : like an underdone potato,
    87. Weetekedde ekitakwetekedde : embuyaga tenyeenya kutu – You care about something that does not care about yoU : wind does not move the ear
    88. Wettula : ng’omwana omulizi – You act on your own initiative : like an habitually crying child
    89. We twagala : nga likutte ekitooke – ( Obulwa bukula omusaayi: ) That’s where we wanted it (namely the spear) to go : (so they say), when the spear (that was meant for a person dear to them), has hit a banana stem
    90. Weetwale : enkejje w butta – ( Yeetutte: ) Be off (hurry up) : like sprats on posho
    91. We twava emmanju nga kiwedde : musale wa matu – When we came from the back of the house, all was finished : (says the) fellow whose ears were cut off
    92. We twenkana : yeeyitira abassi – (The man who shouts to the enemy) We are as strong as that, calls the killers upon himself
    93. Weetyabidde za kukwokya : kijja-na-nnenge ku kkubo – You have collected firewood with which you will burn yourself, as a kijja-na-nnenge (baby born feet first) on the road
    94. Weewanise ng’omuwazi : bw’akakana ng’ali ku za birenge ; bw’aba awala asooka mutwe n’alyoka addira ebirenge – You are acting obstinately in your own way : like a dresser of skins, starting from the ends; a dresser starts from the head of the skin and then works towards the ends
    95. Weewanise : ng’akabiika mu nkanaga – You are aiming too high (you are daring) : like the little bird that is breeding high up in a nkanaga (thorn-tree)
    96. Weewola kivunya musango : ng’omulwadde eyeewola ente – ( Weekolera mbyone: ) If you get the loan of something and eat it (finish it off), you commit an offence, like a sick man getting the loan of a cow (and eating it)
    97. Weewoomya : ng’omulungi akomba ensaka, nti tensiige! ( Weenaanya: ) You take meticulous care of yourself : like a beautiful woman cleaning out a cooking t, saying: let me not get soiled by its soot –
    98. Weewulidde bubwa : tekannazibula nga kasutama – ( Mujagujagu: ; Oli kajagujagu: ) You are self-conscious like little dogs : when it has not yet oned its eyes, it sits u When it is grown u it will climb roofs!
    99. Weewulira nga kassukussuku : kajjira mu kibondo ate keetikka ssanja – You are self-conceited like a kassukussuku (kind of mushroom) : it grows in a sack and carries dry antain leaves on its head
    100. Weewulira nga nkoko : eyagifuna akuba nsindirirwa nga yo ekuba muzinga – You are conceited like a hen : its owner charges (the gun with) powder and the hen fires the gun
    101. Kukuba muzinga has two meanings: to fire a gun and to grow a rump (the sickly growth on the extremity of a chicken’s backbone – a peculiarity imported into Buganda mu Mikaabya) –
    102. Weewulira nga nkoko : eyagifuna asula wansi mu nkukunyi, yo ng’ebeera waggulu – You are as overbearing as a hen : its owner sleeps below among the fleas and it sleeps on top (on the laths of the hen-roost)
    103. Weewulira ng’omubumbi : enju asulamu etonnya, ng’essubi ayokya lukumi – You are as silly as a tter : the house he lives in is leaking and (in his courtyard) he burns grass by the hea
    104. Weeyagaagula : ng’azinira mu kye yeebikka – You are doing a risky thing : like one who dances in poor clothing
    105. Weeyagaagula : ng’ow’ensimbu atabaala – ( Weesigudde: ) You are taking a risk : like an epileptic going to war
    106. Weeyagaze : akubbya mw’osula – (The importunate petitioner urging you to) search for what I asked you will make you steal in your own house
    107. Weeyiringisa : ng’omumpi akka e Masinga – You are rolling downhill : like a short stumpy person walking down to Masinga (Busiro?)
    108. Weeyinula : ng’omunaku avuma amagufa; nti ggwe bwe banaagakuddiza too-kaabe? (or: nti owuwo waali?) ( Kye nkola bannange: ) You are insulting yourself : like the man who has lost his own mother and abuses others about their own dead mother (nnyoko!); if they return the insult, will you not lament? (or: is your mother still alive?) , , , –
    109. Weeyisaayisa : ng’omumbowa amwedde – You are parading up and down like an executioner after shaving his hair
    110. Weeyogeza : ng’afumbye amaluma – You are boasting like a woman who has cooked food without vegetables
    111. Weeyogeza : ng’afumbye ekikongo, nti lyako ebibiriridde! You are exaggerating : like a woman who has cooked kikongo (kind of yam) and says: eat it, it is soft (soaked with water – ) Reply: Will a stone in the lake ever soften with all the water round it?
    112. Weeyogeza : ng’anaakugoba mbuga – You are exaggerating : like a man who wants to frighten you away from the chief’s place (by saying: he is raving mad today etc
    113. Weeyogeza nga anaakoola omuddo; nti ka nnende nkoole entungo; kazzi ali ku muddo – You are talking like one about to start weeding, and saying: I am going to weed out the semsem, although he means to weed out the weeds
    114. Weeyogeza nga asibiikirira embuzi : nti aliba omulamu alirya wa ku nnyama? You are talking (to yourself), like a man who ties up a goat in the grass (saying) Where should one get meat to eat (with all the misery about)? Reply: Is what you tie up there not meat? – Unnecessary worries –
    115. Weeyogeza ng’ekitaalimye : nti baaba (or mulamu) vaayo nfumbe – You are overbearing like a (lazy) fellow who has not worked in the field and says to his sister-in-law: move away and let me cook
    116. Weeyogeza ng’olwanoba luzadde : nti taba mwana wange, sandizze – You are talking like a woman who has run away (from her husband) after having had a child and said: if it had not been for the child, I should not have come
    117. Weeyogeza ng’omukazi agamba, nti olusuku Iwange lundaluseeko – You are talking like a woman, saying: My bananary has made me mad
    118. Weeyogeza ng’omukyawe : nti bbalo akukyawanga n’akugulira enkumbi – ( Weekennenkula nga mukyawe: ) You are talking (spitefully) like a hated woman : (saying to the favourite) your husband hates you also! he has bought a hoe for you
    119. Weeyogeza ng’omutulu ava mbuga : nti omwami abadde ayogera nga ntaddewo abiri; nti eddala lyameredde e mbuga? ( Weekiina ng’ow’ettulu: ) You are talking like a one-eyed person who came from the chiefs place saying: when the chief spoke, I set my eyes on him; (question) has the other eye per-haps grown there? –
    120. Weeyogeza ng’ow’amalibu ayigga ayasira – ( Okwegambagamba: ) You are talking (nonsense) like a toothless man on the hunt, urging on the dogs
    121. Weezaalira ekirikutta : ng’omwana w’ekitooke – You bring forth for yourself what will kill you : as is the case with the young shoot of the banana tree
    122. W’oddiza omulalu mu kyama : ng’ayogera obulungi – ( W’otereereza: ) If you ask a simpleton in secret, you have found somebody who might give good advice
    123. W’ofunira ebingi : nga kitaawo ne nnyoko tebakyaliwo (= baafa dda) – Where you have plenty : your father and your mother are no longer there
    124. W’oligwa nange we ndigwa : bwe bafa tebaziikibwa wamu – Where you will fall, I, also, shall fall : (says he, but) when they die, they are not buried together
    125. W’olimalira omulimo ogwo : nga eza Nnakakedde luwe – By the time you will have finished that job, the hair of a clean-shaven person will have grown into Iuwe (hair of about mm) (i
    126. W’olumira ku ly’ogenda okukoza : ng’ekiri munda kikuli bulungi? Where you bite the ttooke before diing it into the sauce, (they might ask you) does what is inside you (i – e
    127. W’omubiri gwe : y’agwonoona – (= Ow’omubiri – ) One who does harm to his body : does it to himself
    128. W’omugongo omutono : talya ka Mugolooba – (= Ow’omugongo – – ) One who shows no energy (has no persistency) : will not get anything from the Mugolooba
    129. W’omutala (= ow’omutala) gwe : bw’asanga bw’ayisa (= w’asanga w’akola) – ( W’akaalo ke: ) He who lives on his own land : lives as he pleases
    130. W’omwana afuluma amdnya wuwe – (= Ow’omwana – – ) Every one knows and loves his own child (more than he loves others)
    131. W’ondaba omala : yettira obuko – Wherever you meet me, you can settle your business! : one who speaks like this deprives himself of friends (relations)
    132. W’osuula engabo : obulwa (= olutabaalo) we bukoma – Where you throw the shield away : there the fighting stops
    133. W’otereereza mmomboze: nga gwe wawasa ng’omulaba? ( W’oddiza omulalu: ) Would you trust (anything) to a stranger (slave woman, concubine), even though you had one whom you married (i – e
    134. W’otonnatuuka : we balya eky’enkya – Where you have never yet called : there (you imagine) they have lunch
    135. W’otonnava : toyonoona mu kisulo! A ace you have not left yet (your kibanja) : do not let it fall into disorder (do not soil it)! You might decide to stay and would have to restore order –
    136. W’ova toyombye : w’otera okudda – You like to go back to a ace, where you had no comaint
    137. Wulutu, wulutu : ng’amazzi ku lutimpatimpa; olukomako nga gayiika – ( Ka-bala butegero: ) Slithering (sliding, rolling) away : like the waterdrop on an arum-lily leaf; as soon as you touch it (the leaf), the drop slides away (without leaving a trace)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- V

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -V

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Va eri engabi (= ku ngabi) : ) tosimira mbwa lumonde; ) simira mbwa lumo-nde! Away from the bushbuck! : ) you do not dig potatoes for the dog; ) first dig potatoes for the dog! You have brought nothing for the hunt – ,
    2. Vaawo, nkusasule : teri badda – Get away, I’ll pay you! (those who talk like that) will not come back (to pay the debt)
    3. Vaawo, twogere! : ng’akumanyiiko muze – Get away from here, that we may talk : (one who says so) knows your weak-ness (namely that you cannot keeit to yourself)
    4. Vviivi we livaako enso : omuggo nga bakutemera – (= Evviivi – ) If the knee-cap comes off your knee: then they cut a stick for you (i
    5. Vvule ekkadde : lye baasomera okwasa (= lyabalobera okwasa) – He is like an old muvule tree which they w+C18anted to split, (but couldn’t)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- T

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -T

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. invites you) Sak to us about yourself (your family or business) : but when you have gone, he ints his finger at you
    2. Taabalamule : nti bawe emiggo bafa – (= Ataabalamule – – ) He who does not intend to separate the fighting parties : (says) give them sticks and they die
    3. Taaba w’omuyombi : akalako luuyi lumu – The tobacco of a quarrelsome person : dries on one side
    4. Tabyetisse : tamanya buzito bwabyo – (= Atabyetisse – ) ( Atamanyi mpewo: ; Eyeebikka: ) He who does not carry loads himself : does not know their weight
    5. Takyawulizikako mluwujju : ng’akabajjo k’ekiwuubiiro – ( Ambuzeeko n’emluwujju: ) He is not heard of at all : like a sinter of a cuing horn (which is thrown away)
    6. Talutambudde : nti baziriko bazirya – ( Atalutambudde:+C18 ) The man who did not make the journey (with the others) : (says to himself) They are now at the chickens, eating them
    7. Talutambudde : y’aluyita olwangu – (olugendo) He who has not made the journey : calls it an easy one
    8. Tamukedde : y’amutenda endya mbi – (= Atamukedde – – ) He who did not come as early as the other : speaks about him as devouring his food
    9. Tamukutte : y’agamba nti situla okube eri! (= Atamukutte – – ) One who is not wrestling himself (with him) : can easily say: Lift him up and throw him there! To give advice is easier than to follow it
    10. Tamuzadde : amutikka jjinja – ( Atakuzadde: ) He who is not the father of the child, puts a stone (a heavy load) on his head
    11. Tazzanga musango : ayokya luyiira – ( Sizzanga musango: ) (One of whom you say) He never was guilty of a crime : (one day) causes a grass fire (and burns other people’s food or houses)
    12. Tazzibwawo : afudde – A person who has died, will not be sent back
    13. Tebakiddangamu : ng’ow’ennungu anyaze engatto – They will not do it again : like one with syilitic (cracked) feet who has stolen shoes
    14. Tebakikola nze ne ntuula : akuttira bufumbo – ( Tekiri mwange: ) (A woman who says to her friend) I should not stay, where they treated me like that : spoils your marriage
    15. Tebakula bumu – Men do not all grow up in the same way
    16. Tebambalira : y’amiza omukulu – They have no consideration for me (i
    17. Tebeebaaga : batta batte – Heroes do not kill themselves : (others) kill them (in the battle)
    18. Tebinfa : aluma ku y’omukyawe – I do not want to lose (says one who) bites off a piece from his neighbour’s chunk of meat and gives the rest to whom he dislikes
    19. Tebukumanyisa akwagala – (obwavu) verty does not let you know who loves you
    20. Tebyasa mutwe : nga tebabyogera ku ggwe – ( Ebigambo tibyasa: ) Words do not crack one’s head : (so you might say), if they have not been talking about you
    21. Teefe etuusa omugenyi – (= Enkoko eteefe – – ) The chicken which is not going to die : will bring visitors
    22. Tegassa mwe bagaliira – The bananas don’t bear where they eat them
    23. Teguzzibwa omu : n’Omuzungu aguzza – Mistakes are not made by one only (all make them) : even the White Man makes them
    24. Tekayira kavunaana muwendo – (akatale) The market does not resound from quarrelling, but from bargaining
    25. Tekiibe kyalo : nga bakulangidde nnyoko – ( Ebya kuno tebiisoboke: ) This is no place to live in : (so you say) if they accuse your mother of witch-craft
    26. Tekibula musombi : Kimbagaya yakisombera Balama – ( Okansombedde: ; Tikabula: ) Evil has always a bringer : the kimbagaya (a giant vulture) has brought it over the Balama (the members of the ennyonyi clan)
    27. Tekiri mwange : akuttira obufumbo – ( Tebakikola nze ne ntuula: ; Siba nze ne ntuula: ) (A woman who says to her woman friend) That would not happen at my home (i
    28. Tekiwoomera matama abiri – ( eeme katale: ; Omunnyu tiguwoo-mera: ) The same thing does not taste the same to two different mouths
    29. Tekoobedde : egudde mu kyayo – (ekitimba) The animal did not keep outside the hunters’ ring : and fell right into the net
    30. Tekyali kya kumanya : ng’eyakwagala akuyita embwa – There is no more to be heard (said) : as it is with the rson who loved you once and calls you now a dog
    31. Tereere : ng’ennyindo y’ente – Unharmed : like the nose of a cow
    32. Tereere : omututuuli ku mna – Fitting naturally : like a sturdy dwarf dancing with banana fringes round his waist
    33. Teruggwa nneebaza : ng’enkoko y’omwavu – ( Enkoko y’omwavu: ) The tongue (lulimi) never stops thanking : like the hen of the poor man
    34. Terulaga nnaku – (olumbe) Death does not announce the days of its arrival
    35. Teruloboza : lutta engeri z’ebintu zonna – ( Terulongoosa: ) Death does not pick and choose : it kills all kinds of things
    36. Terulongoosa : lukuttako gw’oyagala ne lulekawo gw’otoyagaa – Death is not partial : it kills the one you like and leaves the one you don’t like
    37. Terumanyi awonga – (olumbe) Death knows no offerer (knows no bribery; otherwise the rich would never die)
    38. Terwanninda – (olumbe) Death has not waited for me
    39. Tewali ayagaliza ya munne kuzaala nduusi – Nobody wishes his neighbour’s cow (or goat) to bring forth a female young
    40. Tewali w’e Nnamataba (Mulindwa) – The one of Nnamataba is not here (namely Mulindwa)
    41. Teweetenda bulima : ng’ensambu kwe balaba – Do not praise your work in the field, when they (i
    42. Tezibula mukwate – (ensimbi) The prisoner will not fail to get them (ensimbi or rupiya)
    43. Tezifudde : ajja na lusoggo (or: adda na kasoggo) – They did not swarm (properly) : (one who says so), comes with a lusoggo (banana leaf rolled up as funnel)
    44. Tezikuba misinde – (ennaku) ( Tirukuba misinde: ) Sufferings do not come stamng (are soft-footed)
    45. Tibalirira muko : balirira omuwala – They are not weeping over the son-in-law (whose wife died), but over their own daughter
    46. Tibaalirira muko : baalirira omuwala – They are not spreading the mat for the son-in-law, but for their own daughter
    47. Tibatya ngabo : batya nnyiniyo – They are not afraid of the shield, but of the man behind it (not of the defence, but of the attack)
    48. Tibiggwaamu : nga bya munyago – There is no end to bigambo : they are as plentiful as war-booty
    49. Tibiriika nnyinibyo : omulezi takubirwa nduulu – The feet (ebigere) do not exact payment from their owner (for having to walk) : they do not raise the alarm over a mother nursing her child (because she is supposed to do her best in looking after it, even when the child cries)
    50. Tigabala wamu : atya omulimu – (amatooke) The matooke do not bear in one place only : (one who says so) is afraid of work
    51. Tigambuguma : alya gawoze – ( Sigambuguma: ) The matooke do not warm my bowels : (one who says so) eats them cold
    52. Tigulagwa wa bbanja – (omwezi) The moon (month) is not shown to one who has a debt
    53. Tigukirangawo : akusengezza omuto – (omwenge) (A man who tells you) There was never any better brewed than this : makes you draw unfermented beer
    54. Timunenya bakyala : nga gy’ava taliddeyo – Don’t blame the women (c-ooks) : (so one says), if he has had nothing to eat, where he came from
    55. Tirukuba misinde – (olumbe) Death does not come tramng (has soft footste)
    56. Tizikya bbiri – (ennaku ennungi) Lucky days do not dawn a second time
    57. Tizirawa nnumba : nga basse w’emitala – The drums are not beaten without cause (says one who has heard that) they have slaughtered on the next hill
    58. Toba ggwe : we wawonerwa (= w’owonedde w’owonerwa) – (Where a man tells you) If it had not been you : there it is you escape the punishment (for a bad deed)
    59. Tobukuta kibe : nga tikinnakenena ndusu – Don’t tackle prematurely a (wounded) kibe (fox), as long as it does not dribble saliva
    60. Togaanira mngere mu kisenge! Do not desse the millet grain in the room (it has a hidden wer, fermenta-tion) – Do not minimize (underestimate) others! Munno
    61. Togaya bitono : enkoko emala abagenyi – Do not despise little things : a hen is enough for (several) visitors
    62. Togaya bitono : enkukunyi togissa luyi – (= Togayanga batono – ) Do not desse little things : you cannot kill a flea with the lm of the hand
    63. Togaya kigalamidde : emmanvu etta embaala (or: emmanvu eva wansi n’etta enswa) – Don’t despise what is on the ground : people put the little trough on the anthill, drum on it and entice the ants to swarm (or: the little trough is on the ground and still it kills the flying ants)
    64. Togaya (or togaana) kyama kya muto – Do not condemn the secrets of a child
    65. Togayira ggyirikiti mu ntooma : bwe likula osanga litikkidde ya mujunga – Don’t despise the kiyirikiti-tree (Erythrina tomentosa) in the new green grass : when it grows up, you find it crowned with tassels
    66. Togayira Magala mu ddiba – Don’t despise Magala wearing only a skin
    67. Togayirira bitono : enkukunyi emegga embwa – ( Agayirira ebitono: ) Do not desse small things : a flea can throw a dog on its back
    68. Togolokosa mbwa yeebase! Let sleeping dogs lie!
    69. Tokemereza agudde : bw’agolokoka akubuulira – Do not importune with questions one who has fallen : he will tell you, when he gets up again
    70. Tokliya nnonge nto : bw’ekula ogyambalako eddiba (= enkoba) (or: ob’oli awo n’ogyambalako engatto) – Do not desse a young otter : when it grows u you will wear its skin (or: rha one day you will wear it as shoes)
    71. Tokkuta oseka : ebijanjaalo bidda kiro – ( Omusango bijanjaalo: ) You don’t feel like having had enough and you laugh at the warning : (but wait) the beans (you have eaten) will swell up in your stomach at night and give you stomachache
    72. Tokyawa mulongo : ng’oyagala olukoba – ( Ayagala omulongo: ) Don’t despise the umbilical cord, if you like its wrapping
    73. Tolifa? Ggw’olifuuka jjinja? (Do you think) you won’t die? Will you become a stone? Question put to a person who behaves, as if he could never be punished for his bad deeds (stealing, cheating) –
    74. Tolumba mulalu : nga tolina jjinja – ( Saagula mulalu: ) Don’t attack a madman : if you have no stone at hand (to defend yourself)
    75. Tomala gakola : kola bulungi by’okola – Do not do things negligently : what you do, do well!
    76. Tomanyi bwe nzaala! : akuguza omututuuli – You don’t know how well I can produce children (says the father who is keen to get dowry for his daughters) : and then he offers you a dwarf for marriage
    77. Tosala (= towuliriza) gwa kawala : nga tonnawulira gwa kalenzi – (omusango) Do not give judgement in favour of the girl : before you have heard the eading of the boy
    78. Tota mabi : omutwe gw’ente nga si mukube – Do not utter bad words (magambo – accusations) : when the head of the cow is still over the fire
    79. Totta nkya : n’olindiza ggulo – ( Sitta nkya: ) Don’t kill in the morning : and then wait till evening to eat
    80. Tova mbwa w’eyotera : n’ogenda gonja w’akalira – Don’t move away from the ace where the dog warms itself, in order to go where the gonja (large sweet banana) is roasted
    81. Tovumirira egwa wala : enjala bw’ekuluma osakirawo (or: bw’ezza emmere osakirawo) – Do not curse the rain that falls far from your ace : rha, when you are hungry, you will have to go there for food (or: when it brings food, you will have to fetch it from there)
    82. Towakanira ebaagwa : nti munda mulimu ento – (ensolo) Do not argue about an animal which is being skinned (obstinately maintaining) : it is with young
    83. Toyima mu nkondo za mbuzi : n’owakana n’ababaka – Don’t stand near the pegs where the goats are tied up (when the men of the chiefs want to take you for work), refusing to follow them
    84. Toyiteko kalambiko : ekibbo kiyita ku mugenyi – Don’t pass (without looking at me) : the food basket passes by a guest like that
    85. Tubisike : awerekeza Kiwanuka – (He who says) Let’s take the things (and encourages the others to go on a thieving campaign with) May Kiwanuka – a lubaale – accompany you (does not go with them and is not caught, although he is the main culprit)
    86. Tubuuze abakulu : ennyindo kibegabega – Let us ask the old oe : the nose asks the shoulder
    87. Tudde eka, tukube abakazi : akuba muziziko (= bisenge) – Let us go home and beat our wives : (one who talks like this) beats only the dark emy ace behind the door
    88. Tudde ku butaka : azzaayo kiwanga (= si bulamu) – (He who says) Let us go back to our ancestors’ land : takes his skull there (or: will not be alive long)
    89. Tufaanane : si kyalo – ( Empiiga n’empiiga: ) Two people who say Let us be equals : do not provide peace in the village (because each one is jealous of the other’s progress)
    90. Tufudde tuweddewo : akiina abaafa – ( Lutumazeewo: ) (A man who says) We are dead, we are finished (i
    91. Tugende mangu : mitanda gye gimusiibula – Let us go quickly : it’s only strips of barkcloth with which he dismisses his guest
    92. Tuggyeemu ow’e Luwunga (= Kagenda) – Let us get out the one of Luwunga (namely Kagenda)
    93. Tukkuse : taba wa babiri – We have enough : (this statement) does not hold good for two (rsons)
    94. Tukube ababaka : tagenda ku kibuga – Let us beat the messengers : (a man saying so) will not go to the king’s place
    95. Tukulunnanira : amafumu adda n’abiri – (The coward brags) We are fighting hard : and returns home with both his spears
    96. Tukutuse bwa mpiso obutakyadda mu ssasa – ( Nkutuse: e) We have split like a broken needle : never to go back to the forge
    97. Tukwanye emikka : ng’abakondeere – ( Abakondeere: ) We blow the trumpets together : like the trumpeters
    98. Tuula lubuti : omubi bw’atuula mu balungi – ( Otudde olubuti: ) ,
    99. Tuula twogere : ) bw’ovaawo akwetissa enju (= nti abadde agyetisse); ) oluvaawo ng’ageya – ( Gira tunyumye: ) Sit down, let us talk (he says to you) : ) and when you have gone, (he says) that you have lifted the roof with your incessant talking; ) and afterwards he saks evil about you
    100. Tuli banaku babiri : akussa emirimu – (He who says to you) We are both weak persons : overburdens you with work (leaves the hard work to you)
    101. Tuli bangi : tanuuna mu lirye – (ejjembe) We are many (says the warrior) and omits to suck (strength and courage) out of his fetish
    102. Tuli bataka n’abataka : embazzi tetema mbwa (kubanga bonna basula mu kyoto) – We are both landowners : the axe does not hurt the dog (both are near the fire place at the end of the day and live in peace)
    103. Tulibatta beefunye : ggongolo abuukira mu mulyango – We shall kill them whilst they are rolled up (asleep) : as one kills (steps on) a ggongolo (millipede) that wants to pass the doorway
    104. Tuli bukwata : amalusu n’eddookooli – We are griing each other, essing against each other, in ssing, like the sttle and the Adam’s ale
    105. Tuli byuma na byuma : akambe tekasala mpiso – We are all tools (so let us have peace) : the knife does not cut the needle
    106. Tulifa babiri : engalo ku mutwe – We shall die together : (so a man promises; but when the real danger comes) he holds his hands over his head (i
    107. Tuligalya amadda : bagalya mu kibanja (= basanga Idbanja) – We shall eat (the amatooke), when we come back : (the visitors say so who want to be off), but they eat on the empty plot (= they find the empty plot)
    108. Tuli kakomo : tugendera ku mukono – We are like a (brass) bracelet : we are fixed to the arm
    109. Tuli ppoma : tuvugire amatuine (or: tuvuga amatume) – We are like drums : we sound the message which was given to us
    110. Tuliraba : ye kojja (or ssenga) w’abammi – ( Tunaalaba: ) We shall see : (one who is in the habit of saying so) is the uncle (or aunt) of all refusers
    111. Tulirabira ku ndwadde : bwe buliika bw’omusawo – (The quack, asked about the price of the treatment, says) We shall judge that by the sickness : that’s the way the quack cheats you
    112. Tulo tuzira : tumegga n’ab’amaanyi – Sleep is courageous (powerful) : it throws down even the strong
    113. Tulye agawooma : akuliisa n’omugenyi – Let us eat the tasty matooke (says the guest) : but he offends against good manners and makes you eat with the guest
    114. Tulye ku by’amagulu : w’alinnya mu busa, asanguliza ku ssubi; nti lya busa bw’olinnyamu – (He says) Let us eat from the work of our legs (stamping budongo or treading bikamulo) (let us use our gain) : but when he steps on cowdung, he wipes it off on the grass; (remark) eat the cowdung you stepped on
    115. Tulye ku bya ssavu : ekkovu aleka mu lusuku; nti wandiridde ekkovu, anti lye lisinga amasavu – ( Tuva mbuga okulya: ) Let us have some fat meat (he says) : but the snail he lets lie in the bananary; he should eat the snail, because it is very greasy!
    116. Tulye ku maanyi : asaayira kibaala – (He who says) Let us try hard frees the mushroom-anthill of the grass
    117. Tulye tumalewo : akuyombya n’ow’omuliraano (nga tomuwadde) – Let us eat and finish the food (says the visitor) and makes the neighbour quarrel with your host (because a neighbour coming afterwards gets nothing to eat)
    118. Tunaabiwulira : tadduukirira nduulu – (One who says) We shall hear the news : does not run in the direction of the alarm
    119. Tunaagabanira mitala (= ku kikande) : y’akuseera – (He who says) We shall divide up the things on the other side of the valley (or: on that overgrown bananary) : cheats you
    120. Tunaagenda naawe akalannamo : ettooke ekkulu na mumizi – We shall go together at ease : as the seasoned matooke goes down the throat of a gourmand
    121. Tunaalaba : ye kojja w’abakodo – ( Tuliraba: ) We shall see : (one who says so) is the uncle of (all) misers
    122. Tunaalyamu eyidde (= agayidde) : ng’erumye omukazi (= ng’esoose kuluma mukazi) – ( Leka egwe: ) We can eat that rt of the mmere (or: matooke) which is done : (so says the wife) if she is hungry (or: if she is hungry before the man)
    123. Tunaayita mbuga : ng’ayambadde bulungi – We shall pass through the chief’s place : (so says one) if he is well dressed
    124. Tunaayitanga babiri : ng’akulabyeko ebibisi – Let us be friends : (so one talks to you) if he has seen you with beer
    125. Tunaayogera birungi byereere : ng’abazze ku buko – (The man says to his wife) We shall talk only easant things : if those who came (on a visit) are of the relations-in-law
    126. Tusiimye : y’akuba ennyama ekigwo – (The visitor says) Thank you’? : (but as soon as he has gone away) he throws the piece of meat down (saying) that is all he has given me! Dissatisfaction
    127. Tusisinkanye : omumizi n’omuwuwuttanyi – ( Abasa n’abasa: ) We are a ir : the fast eater and the one who turns hot food in his mouth
    128. Tussa kimu : nga nkuyege – We heleach other : like the white ants (when they sound the alarm)
    129. Tutemya bukofu : magi (= enkwale) eraga obudde – We are awake like the guinea fowl : the crested crane (or: the rtridge) is announcing the day
    130. Tuva mbuga okulya masavu : bw’alinnya ekkovu, ng’agasangula; olya! nti ge masavu – ( Tulye ku bya ssavu: ) We come from the chief’s place, where we ate fat meat : (so he says) but when he has stepped on a snail, he wipes off the fat (on the grass); (remark) eat it, it is also fat!
    131. Tuzze buteesagga : nga kikere – We have come without driving the flies away (in a hurry) : like the frog (which can not drive them away, because it has no tail)
    132. Tuzze emboozi egwa amakerenda – ( Emboozi k’egwe: ) We arrived when the long interesting talk came to an end
    133. Tuzze twetunula ku nnyindo : ng’abagole, We have come looking down our noses : like brides – Joke on beautifully dressed people
    134. Twabuna musaasaano : nga eyabazaala yafa – We have dispersed all over the world : (so say children) whose father is dead
    135. Twafudde : enswa eruma mumwa – ( Zansanze: ) That is the end of us : says the flying ant arid bites the lip of the person who is going to eat it
    136. Twagala okuyomba oluleekereeke : omukazi omunafu aluyomba mu lusuku, nti bansalidde ku mpangi yange! ; nti omuddo gw’oleka eka toguyomberanga! Let us have a proper quarrel, as the lazy woman has it in her bananary, com-plaining: they have taken away a piece of my garden! ; (reply) the weeds which are in your compound you never quarrel about! –
    137. Twagalana : bw’amira amalusu takubuulira – Even the man who says We love each other does not tell you that he is swallowing his sttle
    138. Twagawujjane : ng’omukazi akoza ne bba – We used to eat the matooke together, (says the woman) dipping the ennoga alternatively with her husband into the sauce
    139. Twagenda Buganda kulya nnyama : ge maddu agassa enunandwa e Masajja – We went to Buganda to eat meat : that is the passion which killed the lubaale-priest at Masajja
    140. Twakulunnanyira amafumu : adda n’omuganda – ( Tukulunnanira: ) We fought hard in the spear-fight! (one who says so) comes home with a bundle (of spears)
    141. Twakwana masogola: omusambi w’ekikanja akoma ku ndeku (or: omusogozi akoma ku bikanja) – We have been brewing beer together (so one complains who has been helping to brew beer) : but the one who has been treading the grass (used for making beer) gets only a full calabash (or: gets only the dregs which he can use once more to make weak beer)
    142. Twalabagana dda : bw’atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi – ( Wambula dda: ) (He who says) We have met before : if he does not cover you with sticks, he covers you with presents
    143. Twalabagana dda : empale akuwa enkadde – We knew each other formerly (says the rich man to his former friend) and gives him an old pair of trousers
    144. Twalyanga mbidde : nga nnamukago all ku Buganda – (A man says) We have been eating mbidde (beer bananas) : if he finds nnamu-kago (good eating bananas) in Buganda
    145. Twamukutte : mutenge twegendere! ( Atamukutte: ) We have caught him (the thief) : throw him down and let us go! Encouragement given by one who is not in the fight –
    146. Twasse akaffe : mukazi we y’amulumika – We have killed our own (kabuzi etc
    147. Twazze mugga : kuggwa kko – ( Ogenze mugga: ) We are coming from the river (well) : (that means) that all the dirt is washed away
    148. Twekisize : akira tunamma – (He who says) Let us hide it (store away the good things for ourselves) : is wiser than (one who says) we shall refuse (to give it)
    149. Twenkana : abeera mu kamwa – ( Byenkanyenkanye: ) (One who says) We are equally strong (rich, famous, learned) : is working his mouth (is exaggerating, is bragging)
    150. Twerimire : bw’ayeza kasooli we takuwa – (If the one who said) Let us cultivate for ourselves : gets a big croof maize, he will not give you part of it
    151. Tweriire (= tweriire byaffe) : akukyawanya n’ow’omuliraano (= ng’akuggya-ko ow’omuliraano) – (He who says) Let us eat our own food (and not give it away) : causes enmity with your neighbour (or: robs you of a good neighbour)
    152. Twerwanire : tewabula mulungi agwa – (If they say) Let us fight for ourselves : then certainly a good man will fall
    153. Twesindise mamaanya – We have adoed King Kamaanya’s method (of fighting sham-battles as e-ration for war)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- A

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -A

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ababiri babibira ebigambo : naye abasatu babisattula – Two make plans : but three frustrate them
    2. Abaddeko kizimu – He was in a whirlwind (under the influence of a sudden fancy, not his usual self)
    3. Abafugibwa ngabo : atannagikwatamu ye agitenda obwangu – Those who are ruled are like the shield : who never got hold of it, thinks it light
    4. Abagagga n’abagagga baagalana : ekirevu kiyita ku bisige ne kigenda kyegatta n’enviiri eziri ewala – ( Kisige: ) The rich love each other (find each
    5. Abaagalana tebafunda – Those who love each other need only a small place
    6. Abaganda bakaabira ekitali kyabwe : amaziga ne gajja – The Baganda quarrel about a thing that does
    7. Abaganda baakalya olumanyo : buli ajja nti Nkonge wuuyo – The Baganda just had an intuition (felt it instinctively) : because everyone coming said: There is Nkonge
    8. Abaganda busa bwa mbogo : bukala kungulu, sso munda mubisi – ( Busa bwa: ) The Baganda are like buffalo-dung : it dries on the surface, whilst it is soft underneath
    9. Abaganda kye bavuma kye balya – ( Kye bavumagana: ) The Baganda eat what they decry (e
    10. Abaganda mwennyango : bagweyokya balaba – The Baganda are like the stinging nettle : they sting themselves on it with open eyes
    11. Abaganda mwetooloola emiyagi : nti tuloga akafumbe – (If you tell the Baganda) You go round the miyagi-bushes (i
    12. Abaganda nswa engabo bazisuuliranga ku mabega – The Baganda are like flying ants : they put their shields on their backs
    13. Abaganda nswa : zeebikka kungulu – The Baganda are like flying ants : they cover themselves superficially
    14. Abaganda nswenke : kasukusuku tikalina nkuyege – The Baganda are useless fellows (lit
    15. Abagenyi makondwe : agamu gasegulira gannaago – Visitors are like banana-stum : they make room for others that follow
    16. Abakadde ka batabaale : nga talina wuwe; naye obanga alma, Abakadde bayinze – Let the old men fight (one might say) whose father is not there; but if his father is there, he says: Ah, no, the old people are beyond that
    17. Aba-kali-buti baseka : naye aba-kali-maanyi bakaaba – ( Ab’omugumu: ) The relations of a coward laugh : but those of a mighty fighter wail
    18. Abakondeere : bakwanya mikka – The trumpeters (horn-blowers) : blow in harmony
    19. Abakopi mayenje : gagwa walime – asants are like crickets : they establish themselves where the soil is prepared
    20. Abakopi muwemba : bw’ogusaayira, kudda mulala – asants are like millet : where you break up the soil (on which millet has been growing), new millet grows
    21. Abakulu balya bulungi : ye agwa n’olusuubo – The parents eat good food (says the greedy child) : and falls with the packet of food (hanging from the roof)
    22. Abakulu n’abakulu tibaleekaana : ) singa Nnamasole ayitiriza Mulere; ) ekigere we kifuluma kiwakanya kinnaakyo – Big people don’t quarrel with each other : ) otherwise the mother of the king would interrupt the Mulere
    23. Abakulu n’abakulu tibaseerana mukubi (nva) : nga za mazzi (= nga si za munnyu) – Grown-ups don’t quarrel about vegetables (little things) : if they are watery (if they are tasteless)
    24. Aba keno tebanjagala : nga ayambadde buzina – The people here don’t like me : (so says) who has only rags to dress himself
    25. Abala ennage : ava ku emu (ng’aweza omuwendo gw’ayagala) – ( Kamu kamu gwe muganda: ; N’ow’emu akoomera: ) One who counts mpafu-stones (kernels) : begins with one
    26. Abalamu baseesa gwaka – (omuliro) ( Baseesa gwaka: d) The living keeuonly the burning fire
    27. Abalamu magoma : gavugira aliwo – ( Magoma gavugira: , Abantu magoma: )
    28. ople are like drums : they sound for one who is alive – He might soon be forgotten
    29. Abalenzi bagabega nga bagaaya : abaguliza omukazi – (One who remarks) The boys help themselves to matooke and are chewing (heartily) : is giving a hint to the woman
    30. Abalenzi, mugawe ebyala : nga w’atwala w’afunze – Boys, put them (the matooke) into your claws (fingers), dive into it : (one who says so) has only a narrow place where he could put (more food)
    31. Abali awamu : tibalema kuyomba – People living together won’t fail to quarrel (now and then)
    32. Abalirira ekigula (= ekyagala) enkumbi : tawa munne ssooli ddene – One who counts in a miserly fashion the price of a hoe : does not give his neighbour much maize
    33. Abali wano : balwanira ebifo – Those present here fight for their places (for precedence)
    34. Abalungi mbwa ya nnamaaso : bw’etebba n’eyigga – The beautiful are like a dog with big (beautiful, strange) eyes : it might turn out to be a thieving dog or a good hunter
    35. Abalungi ndagala nnamu : teziggwa mu lusuku – Beautiful women are like fresh banana-leaves : they never come to an end in the bananary
    36. Ab’amaanyi babiri : ennyumba emu – ( Empanga ebbiri: ) Two powerful (forceful) persons : and one house (will come to no good)
    37. Ab’amannyo amabi : Katonda b’awa ennyama – Those who have ugly teeth : God gives them their meat
    38. Abaami basatu : entebe emu – Three chiefs : but one throne
    39. Abaana ab’omwavu : bakuza ab’omugagga – The children of the poor man : make fat those of the rich one
    40. Abaana ba Kintu : tibaggweerawo ddala (= tibaggwawo kufa) – The children of Kintu (legendary ancestor of the Baganda) never die out
    41. Abanaku bamanyagana : empologoma bw’erwala, ensiri y’erumika – ( Encwa-mpa: ) The poor ones know each other : when a lion is sick, the mosquito does the cupping
    42. Abaana tebakkuse : ng’alabidde ku lulwe – (olubuto) The children have not enough yet (says he) : but he thinks of his own stomach
    43. Aba n’ebingi ng’abimma : aba n’ebitono ng’abigaba – The person who has many things is mean (refuses to give) : he who has few things gives them away
    44. Abangi babi kulya : naye ku mirimo balungi – A crowd is bad for eating : but good for work
    45. Abangi be batta ensonzi – If many hel they will catch the nsonzi (small fish)
    46. Abangi bwe bakusiima (= bakwebaza) : ng’olubimbi luweze – If many congratulate you on your work : your day’s cultivation is at its end
    47. Abangi tebawulira : wabula enkuba y’ebawuliza – A whole crowd does not obey : but rain makes them listen
    48. Abangi tibasiimira ddala – Where there are many, they won’t agree entirely
    49. Abangi : tiwabula atoma (= anyiiga) – Where there are many : somebody will be offended
    50. Abangi we basimba olunwe : we kyabikira – (ekizimba) If many people touch the boil (put their finger on it) : it will burst
    51. Abantu balamu : bitooke bisalire; tibyekwekebwamu – Peoe are like cleaned banana-stems : one cannot hide in them
    52. Abantu balamu : omwennyango bagweyokya balaba – Peoe are like the stinging nettle : they get stung by it whilst seeing it
    53. Abantu balamu : tebeesigwa; Jjunju bamutebuka okutta Mayembe – ( Sseba-lamu tibeesigwa: ) The living are not to be trusted : they cunningly got round (king) Jjunju to kill (his Katikkiro) Mayembe (who was his best friend)
    54. Abantu basiima bakyagaaya – People are grateful as long as they are eating
    55. Abasajja mivule : giwaatula ne giggumiza – ( Ennaku ennungi: ) Men are like mivule (trees) : they shed their leaves and grow them again
    56. Abasajja nsolo : ezimu zirya zinnaazo – ( Basajja nsolo: ) Men are like wild animals : some eat their own kind
    57. Abasajja ssubi : erimu lisiba linnaalyo (= buli erifuluma lisiba linnaalyo) – Men are like grass : one stalk is used to tie the rest
    58. Abasa n’abasa : abatasinrjana mka (= tibaseerana) – ( Tusisinkanye: ) Two clever rogues comnsate each other (in their cheating)
    59. Abatabaazi (or: ababaka) basula ku luba (= basula kumpi) – The warriors camp on our side
    60. Abataka abaagalana : be balima akambugu – Farmers who like each other : dig up the lumbugu (grass)
    61. Abataka mbizzi : bakkuta ekiro – Farmers are like pigs : they eat properly at night
    62. Abataka nkwenge : gw’olya naye ye akutta – Landowners are like parrots : the one with whom you eat, kills you
    63. Abataka tebeesigwa : omuntu enviiri z’azaalibwa nazo, bw’afa nga zivaako, ng’asigaza amannyo agaamera obukulu – Farmers are not trustworthy : man loses the hair he was born with, when he dies and retains the teeth which he had grown in later age
    64. Abatongole bikya bya mbuzi : tibyegaana mugwa – The citizens are like the necks of goats : they don’t refuse the rope
    65. Abatono : balwanira mu ssanja – (= Obusajja obutono bulwanira – -) Small men fight (under cover) under dry banana-leaves (like the nkuyege)
    66. Abayita ababiri bajjukanya (= bejjukanya) : enviiri zikulaga (= zikutegeeza) engo, bwe weesisiwala – Two who walk together warn each other : your hair, bristling, gives you warning of the leord
    67. Abaziika abafu okumpi : be babaleetera okululuma – Those who bury the dead in a shallow grave (or: near the house) : cause them to haunt the living
    68. Abeegeyera ku nsiko : be bawa abataka empoza – Those who take a counsel (plot together) on the uncultivated land
    69. Abeggami b’enkuba bagenze? : nkuwe erimonde lyo eddene – Have the people, who took shelter from the rain gone? : now let me give you the big potato
    70. Ab’emka ababiri : sibawala luga – If two men fight for a stick (with equal force) : neither will get it
    71. Abeera awawe tabulako ky’akola : ekirevu kizina kirabye emmere – The man who is at his own home has always something to do : the beard dances, when it sts food
    72. Abika atali wuwe : abika ayanjala engalo – One who brings the death-notice of a person who is not his relation : spreads out his hands
    73. Abikka ebibiri : tabojja – (ebiswa) The person who covers two anthills (at the same time) : does not pick up flying ants
    74. Abikka ku maddu : nti malako ompe eggumba; nti ogenda kulyambala mpogo? He barely hides his desire : (who says) finish off the meat and give me the bone; (question) do you want to use it as an anklet? –
    75. Aboogezi abangi : batwala embwa mu katale – A crowd of loud talkers : leads the dog to the (meat) market
    76. Ab’oluganda baagalana : nga bombi bali mu ngoye (= nga bonna bali mu mwera) – Relations love each other : as long as both parties are rich (or: as long as they are all in funds)
    77. Ab’oluganda balimpolera : kazzi abola – My relations will revenge me (says the man who has been wounded to death) : but perhaps he perishes unrevenged
    78. Ab’oluganda bita : bikoonagana ne bitayatika – Relations are like beer-calabashes : they bumagainst each other, but don’t break
    79. Ab’oluganda bwe bayomba : tossaawo kikyo – When relations quarrel : don’t put your oar in! Don’t meddle in other people’s business
    80. Ab’oluganda n’oluganda tibaagalana : essanja lyokya ebitooke – Relations do not love each other : the dry banana-leaves burn the green banana-plants
    81. Ab’oluganda olaba nga basuulana embazzi : nga banaagikumma – If you see that brothers (relations) blame each other for having mislaid the axe (which you came to borrow) : they intend to refuse it to you
    82. Ab’omugumu baba bakaaba : ng’ab’omuti baseka – ( Aba-kali-buti: ) The relations (friends) of a courageous fighter wail : whilst those of a coward laugh
    83. Abonaabona n’omulwadde : si ye amusikira; enswa tezibuukira mu mpampaga-ma – ( Ajjanjaba omulwadde: ) The one who suffers with the patient (who nurses him) : does not (as a rule) inherit from him; the flying ants don’t swarm into the hole of the anthill (in which they live)
    84. Abuulira alowooza : asirika akira – One who talks, thinks : but one who kee silent, thinks more
    85. Abumba mbi : assaamu n’ekibya – One who moulds a bad (water) pot : adds a bowl to it (in order to attract the buyer)
    86. Addinnana amawolu : y’agaggyako omukkuto (= y’agejjako) – One who eats often (in many places) cold food (left over) : also gets his fill
    87. Afudde kituyu : ng’amenvu – He died in absolute helplessness (with no possibility of resistance) like the bananas (in the beer-vat)
    88. Afuna : aduula – One who possesses makes fun (of others who have nothing)
    89. Afuna abangi : tayombera kalali – ( Omwaza-kinyumu: ) One who has many (guests) : does not quarrel about a burst of laughter
    90. Afuuye ennombe : nga talagaanye na bayizzi – He has blown the horn : without making arrangements with the hunters
    91. Agabira abangi : abula gw’akkusa – He who distributes (things, food) among many : satisfies no one
    92. Agafaayo? : tugasuula ku nsiko; agammuka ge tunywa – (amenvu) What is the news? (so one asks) : (but they intentionally misunderstand him and pretend to hear the ripe beer-bananas, what do you do with them, and they answer) We throw them into the bananary; those which ooze out mubisi, we use for drinking
    93. Agafunda : gadda ku mwala – (amazzi) If the water (in a river) decreases : it concentrates in the middle (from where it started spreading)
    94. Agalabagana : gatyannana;aga Mbajja ne Mugema – (amaaso) Eyes that look into each other : respect each other as those of Mbajja and Mugema
    95. Agalamidde : tabula gw’atta – One who lies in ambush : will no doubt kill somebody
    96. Agali awamu : ge galuma ennyama; ow’amalibu akiina wa ngereka – ( Abangi be batta: ) Teeth without gaps : chew the meat; one who has gaps sneers at one who has protruding teeth
    97. Agambagamba enfuuzi : y’agituubyatuubya – One who reminds the orphan of his misery : makes him cry (even if it is done with kind compassion)
    98. Agamyuka omutezi : ge gamyuka n’akasolo – (amaaso) What tires out the one who sets the trap : also tires the animal (when it is caught)
    99. Agaana bba : abula obugyo – ( Gaanya bba: ) A woman who refuses her husband : has no place of refuge
    100. Aganaalya n’agataalye : gonna ku nte – (amaaso) The eyes (of those) who will eat and (of those) who will not eat : are all looking at the cow (being slaughtered)
    101. Aganaanyuma : tegalinda nnoma – (amazina) Dances that promise entertainment : do not wait for the drum to start
    102. Aganywebwa omuto : omukulu y’ayiwa – (amata) The milk that is drunk by the little one : the mother throws away
    103. Agaasaaka ge gattula : ng’akuddako mulungi (= ng’omulungi azze ku mu-lungi) – ( Enda mawogo: ) The strength (amaanyi) that beats the barkcloth in the first (rough) treatment is the same as that in the final treatment : (just as in bringing forth children) when a beautiful child follows another beautiful one
    104. Agatali maawule : gookya ngalo (or: gookya emimiro) – (amatooke) Undivided lumps of matooke : burn the fingers (or: the throat)
    105. Agatataba : tegaluma nnyama – (amannyo) ( Agali awamu: ) Teeth that are not standing together (with gaps between) : do not chew the meat
    106. Agatawulira mukama waago : gabikka entembo – (amatu) Ears that don’t listen to their master : cover (= are thrown on) the young banana plantation
    107. Agenda alira : tekikulobera kumulagiriza – (The fact that) one goes away weeping : does not prevent you from sending kindest regards
    108. Agenda e Bulyankolo : taleka kambe – A man who goes to a ace where they eat nkolo (root-stock of banana, famine-food) : does not leave his knife at home
    109. Agenda ewaabwe : tazibirirwa budde – One who goes back to his home : does not consider the night too dark
    110. Agenda gy’amanyi : tazibirirwa budde – If a man goes to a place he knows : he is not overtaken by the night
    111. Agenda n’omulungi : azaawa – If a person goes away from home with a good friend : he does not mind being in foreign lands
    112. Agenda y’alaba : ow’ebbuba talaga nnaku – (A suspicious husband, asked, when he intended to come back, answers) One who travels, sees (what will happen)
    113. Agenekera : atuma asa – The man who washes out the salt (into the lusoggo, the funnel made with a green banana-leaf) : gives orders to the one who grinds the l The latter does the heavier work
    114. Agenze butasiibula : nga museveni – He went away without saying good-bye : like a soldier (th army) going to war
    115. Agenze kafuuwuula mwu – He went away in a great hurry like the mwu-termites (when swarming)
    116. Ageya Nnanfumbambi : yeeteesa – One who saks evil of another who calls herself a bad cook : won’t listen to objections from her, because she does not claim to be a good one
    117. Should the one who got such a present not let the donor participate in the meal? Custom of kuddiza –
    118. Agoberera : y’asamba; nga si gwe balese – One who follows (others) : hurries (to catch up with them); unless they have left him purposely
    119. Agudde n’agolokoka : nga mututuuli – He fell and got up quickly : like a hunchback (omuntu w’ebbango)
    120. Agummye n’aguwanga : agenda lw’eggulo – (One who complains) He refused it (the beer) and very decidedly : goes (in search for beer) in the evening (when they have finished it all)
    121. Agya amangi : ye agamanya kye geddira – (amayembe) He who has many fetishes : knows the taboos of each one (e
    122. Agya erya nnammere : teyeekaanya bagenyi – (eddagala, ejjembe) He who has obtained his food through the medium of the fetishes, should not be annoyed, if visitors come to eat with him
    123. Ajaganya ng’akimezezza okw’enjala : bwe siikoze nnaawuuta – (ekitiko) He is dancing for joy like one who has managed to grow a big mushroom in famine time (and exclaims) : if I have no food to dip into the sauce I can sip the sauce
    124. Ajja ekisana : tasooka mukeeze kukyusa buwufu – He who arrives when it is already hot : does not turn back before the one who came early in the morning (to t uagain the grass which is trodden down)
    125. Ajjanjaba omulwadde, si y’amusikira – ( Abonaabona n’omulwadde: ) The one who looks after a sick rson : is (as a rule) not the heir
    126. Ajjukiza Busemba : y’agikuba – The one who draws the attention to Busemba : will beat it
    127. Ajjukiza : y’alwanya eggye – One who reminds (somebody) of an offence suffered : gets a whole army to fight
    128. Ajooga omutaka : asookera ku bikajjo – (The mutongole-chief) who bullies the landowner : starts by breaking his sugar-canes
    129. Akabangala : nsigadde mu malye – (I am like) an edible rat : I am left with the remnants of the food (in the field)
    130. Akaabidde mu babe : ng’alabye bamuwa – (The poor man) laments among his people (relations) : seeing (feeling) that they will give him something
    131. Akabi kaliva gy’oli : ng’omuntu akuba n’omusota omukago – The evil comes from yourself (you have only yourself to blame for) : like one who makes blood brotherhood with a snake
    132. Akabimbi akatono : kakira ekyosi – A day’s work, though small : is better than a holiday (doing nothing)
    133. Akabi nga kanajja : lubaale akwata mukyawe – If evil is to come : the evil spirit gets hold of a woman who is despised and prophesies through her
    134. Akabi tekabula musombi : Kajabaga yasomba Abaganda – ( Ekibi tekibula: ) Misfortune has always a bringer : Kajabaga brought the Baganda (into Buddu)
    135. Akabi tikeekisa – An evil does not hide itself
    136. Akabuzi akato tekeevumbulira ggenekere lyako? : ng’oli avuvuba omuto ku bibye – Do you think the little goat will not find its tasty bits by itself? : (this is what one asks his neighbour) if he interferes with a little child’s business (interests)
    137. Akabwa ke weeyolera : ke kakuluma enteega – The little dog that you have brought up for yourself : is the one that bites your calves (lit
    138. Akafa omukkuto : tikaluluma – The animal that dies from over-eating : will not haunt (the living)
    139. Akaganda akatono : kakira mukwano (or: kakira ekkwano eddene) – ( Omu-kwano gukira: ) Relationshi even remote : is better than friendshi Friendshimay cease altogether, but relationshiremains
    140. Akagenda kalya : tikalaba nnaku – What travels with food : does not see trouble (does not suffer hunger)
    141. Akaggo akakuba muka balo : w’akalaba akakasuka – If one of the wives sees the stick that beats her fellow-wife : she throws it into the wilds (or: into the fire)
    142. Akagoma akatono : kakutuusa ku ggoma ddene – A small drum (chieftainship) : leads you to a big one
    143. Akagufa k’emmale : sikanyigirwa mu ttooke – ( Kagumba tekanyigirwa: ) The (little) bone of a mud-fish : is not kneaded together with ttooke
    144. Akajabangu ak’omubumbi : ) g’azimba g’ayokya; ) w’asula watonnya, essubi n’alissa omuliro – The stupidity of the potter : ) the houses he builds (with sticks and grass to burn his pots) he burns again; ) the rain comes in where he sleeps and yet he destroys with fire the grass (which could be used for thatching)
    145. Akajanja : kasimya omuwuulu oluzzi – Thoughtlessness makes an unmarried fellow dig a well
    146. Akajenjegule akazinya atanywa mwenge – Lack of reserve that makes one, who does not drink beer, dance
    147. Akakadde ak’obuggya : amaggwa gakafumita emirundi ebiri – The old fellow full of envy : the thorns (on the road) pierce him twice
    148. Akakuli mu linnyo : tikaganya lulimi kutereera (= kwebaka) – The little morsel between your teeth : gives your tongue no rest
    149. Akaakyama amamera : tekagololekeka; bw’ogolola omenya bumenyi – (akati) What grew crooked when young : cannot be straightened (later)
    150. Akalagaane tekaggya buliika – What is according to agreement : does not bring special interest
    151. Akalengule : kaalobera Ngobya okuzaala – Constant roaming about : prevented Ngobya from begetting children
    152. Akaliba akendo : okalabira ku mukonda – What will become a or calabash : you can judge by its stalk (dicel)
    153. Akalimi ka mwewoze : kajja kawewedde – The tongue of a borrower : is smooth in its aroach
    154. Akalina abiri : otega kalaba (or: olonda ejjinja kalaba) – (akasolo or akanyonyi) An animal that has two eyes : sees where you put the trap (sees when you look for a stone to hit it)
    155. Akalogojjo akasengusa ennyonyi : ng’ewa musolo – ( Olina akambayaaya: ) Unreasonable behaviour, like that of a bird changing its nesting place : as if it had to pay poll-tax
    156. Akaluma munno : bw’okalaba okookya omuliro – ( Akawuka akaali: ) If you see an insect biting your friend : you destroy it by fire
    157. Akamegga enjovu : kenkana wa! A thing that causes an elephant to fall : how small may it be! It is not strength (bulk), but cleverness that beats the mighty –
    158. Akaami akatono : ) kakira omumyuka; ) okanyoomera mitala wa mugga – ( Kaami katono: ) Being a small chief : ) is better than being second in command
    159. Akamira eyiye : ) taginyoola; agamba, nti nnakiyumba gireke egejje; ) tagiseera mata (= tagimma mata) – The milker : ) does not turn away the calf’s mouth (from the udder); but he says: let nnakiyumba (name of the calf) suck and get fat! The milker : ) does not cheat his own calf out of its milk (leaves always suffi-cient milk for the calf in the udder)
    160. Akamwa kangu : kakuyitabya ow’ebbanja – A hasty tongue : makes you answer your creditor
    161. Akamwa akangu : kassa nnyiniko – Too quick a retort : kills the one who has made it
    162. Akamwa k’omuntu : si ka nte – A man’s mouth : is not a cow’s mouth (which ruminates)
    163. Akanajja : ne nkabojja – (akaswa) As soon as the little nswa appears : I shall pick it
    164. Akaana k’obulenzi : tokaweera mpindi mu ngalo – You don’t give a little boy beans with a bare hand
    165. Akatabagano katta omutezi n’omwokyi – The agreement binds the trapper (the man of the nets) and the one who roasts the meat
    166. Akanatta obuguzi : kaba katono – What can spoil a bargain : is (often) a small thing (amount)
    167. Akanatta : tikabula muga – (akatiko) Even a deadly mushroom tastes nice
    168. Akaneene bwe kaluma omuya : nga tekalumye ngalo – If the kaneene (an otter-like animal) has bitten through the net (basket) : it has not bitten your fingers
    169. Akanidde nnyo : ng’akigoberera embuga – (ekisolo) He (the mukopi) is trying hard to keep the wild animal away from the chief’s place
    170. Akanyiigo akakwata embwa : omuyizzi takamanya – The hunter does not know how disappointed the dog is
    171. Akasanke kafuuyirira zirwana – ( Nfuuyira zirwana: ) The little kasanke (small red finch) encourages the fighting cocks (in order to get feathers for its nest)
    172. Akasibe akabi : ke kaleesa ettambiro okumpi – A little prisoner (led away to be killed) who is obstreperous : brings the killing place much nearer
    173. Akasiriikiriro : ) kalwanya eminya; ) kazaala embiro – Silence : ) makes the lizards fight (they feel safe); ) causes hurry
    174. Akasolo kabaka ke yeebaagira : ettungulu – (Which is) the animal that even the king skins himself? : the forest-onion
    175. Akasolo tekannafa : nti Omukira gwa jjembe lyange – The animal is not dead yet : (and you say) I add its tail to my charms
    176. Akasubi kamu : bwe kava mu nju, tetonnya – If one grass-stalk falls from (the roof) of the house : it won’t leak
    177. Akasugga kagoba kisambu – ( Ekkerenda: ) The kasugga (vegetable plant) takes shape according to the soil it grows on
    178. Akasuka ly’ali nalyo : taba mutt – A man who throws the sar he has : is no coward
    179. Akasukka (= akasusse) omumiro : nga tikakyabalibwa (= tekabalwa) – What has passed the gullet : is not counted any longer (if one is not satisfied yet) Charity is soon forgotten
    180. Akasuula obwoya : kakangula obusolo – ( Kasolo akagenda: ) An animal that passes (voids) feathers : puts the (other) animals on guard (also human beings)
    181. Akatakenga : ke kafa omutego (akasolo) – ( Kateeyanira: ) The animal that is not on its guard : dies in the tra
    182. Akatale ak’ettunzi : katunda bwesaanya – A market with many wares and moderate prices : sells out
    183. Akatale ka mmese : katunda keekuba ensiko – The market place of the rat : sells when it (the rat) has gone to the wilds
    184. Akatali kabbe : eggumba osuula mu mulyango – What is not stolen : its bone you throw through the doorway
    185. Akatavumbuka : kalinda mbwa – (akasolo) ( Engabi eneefa: ) The animal that does not run away : is waiting for the dogs
    186. Akataazimbe : emmuli kazitwala buklika – (akasajja) The little man who won’t build a house : is the one who carries the reeds cross-wise
    187. Akateesize : tekakuba bbiri – An animal that mistrusts itself : does not bring forth twins
    188. Akatiko kaasa ettaka : ng’osima? If a mushroom just breaks through the soil (in your courtyard) : will you dig it out at once? Better wait and let it grow fully – – Impatience
    189. Akatono akatuuse : kakira ekinene ekisuubize – A little thing that is there : is worth more than a big thing that only has been promised
    190. Akatono ak’omukwano : kasinga ekinene eky’empaka – (akantu, akalabo) A little service out of friendship : is worth more than a great service which is forced
    191. Akatono kakuweesa ekinene – (akalabo) A small gift (service) received : makes you give a big one
    192. Akatono kazira mu liiso – Even a small thing is taboo in the eye
    193. Akatta : tekabula muga – (akatiko) ( Akanatta: ) Even a poisonous mushroom is tasty
    194. Akawala kaatuma Kyabaggu omuliro – (akazaana) The slave girl sent to king Kyabaggu for fire (light)
    195. Akawe tikasiimwa wabiri – A gift (okuwa) is not equally appreciated by two different persons
    196. Akawuka akaali kakulumye : bw’okalaba okookya omuliro – ( Ssekawuka: ) The insect that has once bitten you : if you see it, you destroy it by fire
    197. Akawuulu akagezi : kagenda okunywa ogw’obusogozi, nga kamaze okweyalira – ( Kawuulu kagezi: )
    198. Akawundo k’emputtu : ) bakasalira mu muzinnoonyo gwa lulagala; ) kage-ndera mu ndagala – The (insect-eating) bat is a silly thing : ) they cut it up in the rolled-up banana-leaf; ) it enters the banana-leaves (and is caught therein)
    199. Akawunguko : emmandwa mu bikajjo – In an instant, quickly : as the lubaale priest disappears between the sugar-canes
    200. Akaayanira omukwano : taliwa – One who is keen to restore friendship : does not pay damages
    201. Akayiira : kavunaana omuwendo – A little grass-fire : is the cause of a big compensation
    202. Akayiseeko amazzi tekakirwa : ejjinja erisula mu nnyanja, balinyiga ennoga? ( Akayitiddwako tuzzi: ) (They say) What has been cooked in water is unsurpassed (is better than fried or roasted things) : but what about the stone that lies in the lake; do they knead it like a morsel (of ttooke)? , –
    203. Akayitiddwako tuzzi tikakirwa : ejjinja lirikira obutta okugonda? ( Akayi-seeko amazzi: ) (They say) Food (akamere) that has been in water is unsurpassed : (answer) will a stone (that is in the lake) be softer than porridge? –
    204. Akekkera – – ( Okekkera: ) Akaziga ka mmese : kajja n’ekimasu – ( Maziga ga mmese: )
    205. Akazigizigi : kalitta eggye – Clouds of black smoke : will kill a whole army
    206. Akendo we kawoomeza amazzi : we kaatikira – When the ladle makes the water sweet : it breaks
    207. Akeesiga : ke kazaala ebbiri – ( Akateesize: ) The small goat that has confidence in her udder : brings forth two kids
    208. Akiika embuga : amanya ensonga – He who attends the chief’s court : is informed on current affairs
    209. Akikinadde : ng’eggabi ekkasuke omwambe – He is looking alarmed : like a big bushbuck at which the knife is being thrown
    210. Akirimbye : nti Abalungi baagenda – He is not telling the truth, saying the good (nice) oe have all gone
    211. Ak’obwangu : okalya mu nsawo yo – (akantu) You purchase a thing quickly : if you have its price in your pocket
    212. Akola bikolemu : ng’atikkula ava emugga – He does what is done already : like one who takes the water pot off the head of the one who comes from the well
    213. Akola (= akoze) bya mbyone : ow’obusa by’akola ewaabwe – He (she) acts in a the devil may care-manner : as an unmarried girl does at home
    214. Akombye mu (kikuta) kya kkobe : eky’ettungulu kiwoomerera – He has licked the skin of the kkobe (aerial fruit of yam-species) : that of the ttungulu (blood-red fruit of the forest-onion) is sweet
    215. Ak’omulamu : si ka nte, nti gye yakaabira jjo ne leero – (akamwa) ( Akamwa k’omuntu: ) A reasonable man’s mouth is not a cow’s mouth
    216. Ako nno katiiro : akatiiza embwa n’eggumba – That is now fidgeting about (nervousness, suscious restlessness, jealousy) : that causes a dog with a bone to take it from one ace to another (lest another dog should find it)
    217. Akooye : banyaga – (ente) He is tired : (the others) raid
    218. Akuba abaana : bonna abakubira ddala – He who beats the children : beats all of them
    219. Akuba endeka-mwoyo : ng’addaabiriza ogwafa – ( Omukwano guva mu ngabo: ) One who saks soothingly (about an uneasant exrience of the st) : restores the friendshithat had been uet
    220. Akubaguliza : oyagala wa kigwo? He is warning you (with a discreet wink) : do you want one from a wrestler? The wrestler gets hold of you and forces you – Ein Wink mit dem Zaun-ahl! ,
    221. Akuba kulatta : nga nnyinimu abba – ( Abutise amatama: ) He pretends to be unconcerned : like the master of the house who steals (vege-tables, meat, salt etc
    222. Akuba entungo tayogera : ng’alabye gw’atayagala – ( Omulwadde taggya: ) One who beats out semsem-seed does not talk : if he sees somebody whom he does not like
    223. Akuba owuwe : Akuba awumba engalo – One who beats his own child : beats with half-closed hands (fingers)
    224. Akuba ssemukiti : ng’embwa eyogereza – He is overdoing it (is importune) : like a dog wooing
    225. Akuddira mu luyimba : talukuwoomeza (= takulongoosa) – One who comments on your song : does not make it sweeter (better)
    226. Akufumbira ey’omutwe : omufumbira ya bigere – ( Akuliza amaziga: ) One who cooks meat for you from the head : you cook for him the meat of the feet
    227. Akugoba : tabulako ky’akusuuza – ( Akukanga: ) One who pursues you : does not fail to make you drop something
    228. Akugoba ye akuwa ekkubo (= ye akuwa amagezi) : nti Ab’emmanga, mbawee-rezza – The one who rsues you shows you the way (of esca) : (he shouts) You down there! I am driving him towards you! Hearing that you naturally branch off
    229. Akujjukiza : akira akuvuma – One who reminds you : serves you better than one who abuses you
    230. Akukanga : tabula ky’akusuuza; bw’atakusuuza malusu n’akusuuza eminyira – One who frightens you : is sure to make you drop (what you are holding); if he does not make you lose your spittle, he makes you lose snot
    231. Akukeera enkya : ) bw’atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi; ) bw’atakuvu-ma, asunza – ( Wambula dda: ) One who visits you early in the morning : ) if he does not bring a stick to beat you, he brings you presents; ) if he does not abuse you, he praises you
    232. Akukira eka : ne mu kibira – If one is your superior at home, he is your superior even in the forest
    233. Akukola obubi : ggw’omukolera bulungi – One who does evil to you : you repay him by doing good
    234. Akukonedde : ebigenge ngalo – He has defrauded you (robbed you of your goods) : (as) leosy does to the fingers
    235. Akukongoola emabega : akuwa ekitiibwa (= akutya) – One who makes faces at you behind your back : respects you
    236. Akukongoola mu maaso : akulya bujonjo – One who makes