Author: aznimi

  • Engero za Baganda eza – A  – Luganda Proverbs prefix – A 

    Engero za Baganda eza – A  – Luganda Proverbs prefix – A

     

    luganda proverbs engero

    1. Ababiri babibira ebigambo : naye abasatu babisattula

    2. Abaddeko kizimu

    3. Abafugibwa ngabo : atannagikwatamu ye agitenda obwangu

    4. Abagagga n’abagagga baagalana : ekirevu kiyita ku bisige ne kigenda kyegatta n’enviiri eziri ewala

    5. Abaagalana tebafunda

    6. Abaganda bakaabira ekitali kyabwe : amaziga ne gajja

    7. Abaganda baakalya olumanyo : buli ajja nti Nkonge wuuyo

    8. Abaganda bamanyisa akataayonka

    9. Abaganda busa bwa mbogo : bukala kungulu, sso munda mubisi

    10. Abaganda kye bavuma kye balya

    11. Abaganda mwennyango : bagweyokya balaba

    12. Abaganda mwetooloola emiyagi : nti tuloga akafumbe

    13. Abaganda nswa engabo bazisuuliranga ku mabega

    14. Abaganda nswa : zeebikka kungulu

    15. Abaganda nswenke : kasukusuku tikalina nkuyege

    16. Abagenyi makondwe : agamu gasegulira gannaago

    17. Abakadde ka batabaale : nga talina wuwe naye obanga alma, Abakadde bayinze

    18. Aba-kali-buti baseka : naye aba-kali-maanyi bakaaba

    19. Abakazi ndagala nnamu – – ( Abalungi ndagala: ) p

    20. Abakondeere : bakwanya mikka

    21. Abakopi mayenje : gagwa walime

    22. Abakopi muwemba : bw’ogusaayira, kudda mulala

    23. Abakulu balya bulungi : ye agwa n’olusuubo

    24. Abakulu n’abakulu tibaleekaana : ) singa Nnamasole ayitiriza Mulere ) ekigere we kifuluma kiwakanya kinnaakyo

    25. Abakulu n’abakulu tibaseerana mukubi (nva) : nga za mazzi (= nga si za munnyu)

    26. Aba keno tebanjagala : nga ayambadde buzina

    27. Abala ennage : ava ku emu (ng’aweza omuwendo gw’ayagala)

    28. Abalamu baseesa gwaka

    29. Abalamu magoma : gavugira aliwo

    30. Abalenzi bagabega nga bagaaya : abaguliza omukazi

    31. Abalenzi, mugawe ebyala : nga w’atwala w’afunze

    32. Abali awamu : tibalema kuyomba

    33. Abalirira ekigula (= ekyagala) enkumbi : tawa munne ssooli ddene

    34. Abali wano : balwanira ebifo

    35. Abalungi mbwa ya nnamaaso : bw’etebba n’eyigga

    36. Abalungi ndagala nnamu : teziggwa mu lusuku

    37. Ab’amaanyi babiri : ennyumba emu

    38. Ab’amannyo amabi : Katonda b’awa ennyama

    39. Abaami basatu : entebe emu

    40. Abaana ab’omwavu : bakuza ab’omugagga

    41. Abaana ba Kintu : tibaggweerawo ddala (= tibaggwawo kufa)

    42. Abanaku bamanyagana : empologoma bw’erwala, ensiri y’erumika

    43. Abaana tebakkuse : ng’alabidde ku lulwe

    44. Aba n’ebingi ng’abimma : aba n’ebitono ng’abigaba

    45. Abangi babi kulya : naye ku mirimo balungi

    46. Abangi be batta ensonzi

    47. Abangi bwe bakusiima (= bakwebaza) : ng’olubimbi luweze

    48. Abangi tebawulira : wabula enkuba y’ebawuliza

    49. Abangi tibasiimira ddala

    50. Abangi : tiwabula atoma (= anyiiga)

    51. Abangi we basimba olunwe : we kyabikira

    52. Abantu balamu : bitooke bisalire tibyekwekebwamu

    53. Abantu balamu : omwennyango bagweyokya balaba

    54. Abantu balamu : tebeesigwa Jjunju bamutebuka okutta Mayembe

    55. Abantu magoma – – ( Abalamu magoma: )

    56. Abantu baseesa gwaka

    57. Abantu basiima bakyagaaya

    58. Abasajja mivule : giwaatula ne giggumiza

    59. Abasajja nsolo : ezimu zirya zinnaazo

    60. Abasajja ssubi : erimu lisiba linnaalyo (= buli erifuluma lisiba linnaalyo)

    61. Abasa n’abasa : abatasinrjana mka (= tibaseerana)

    62. Abatabaazi (or: ababaka) basula ku luba (= basula kumpi)

    63. Abataka abaagalana : be balima akambugu

    64. Abataka mbizzi : bakkuta ekiro

    65. Abataka nkwenge : gw’olya naye ye akutta

    66. Abataka tebeesigwa : omuntu enviiri z’azaalibwa nazo, bw’afa nga zivaako, ng’asigaza amannyo agaamera obukulu

    67. Abatongole bikya bya mbuzi : tibyegaana mugwa

    68. Abatono : balwanira mu ssanja

    69. Abayita ababiri bajjukanya (= bejjukanya) : enviiri zikulaga (= zikutegeeza) engo, bwe weesisiwala

    70. Abaziika abafu okumpi : be babaleetera okululuma

    71. Abeegeyera ku nsiko : be bawa abataka empoza

    72. Abeggami b’enkuba bagenze? : nkuwe erimonde lyo eddene

    73. Ab’ekika bita : bikoonagana

    74. Ab’emka ababiri : sibawala luga

    75. Abeera awawe tabulako ky’akola : ekirevu kizina kirabye emmere

    76. Abika atali wuwe : abika ayanjala engalo

    77. Abikka ebibiri : tabojja

    78. Abikka ku maddu : nti malako ompe eggumba nti ogenda kulyambala mpogo? He barely hides his desire : (who says) finish off the meat and give me the bone (question) do you want to use it as an anklet?

    79. a Aboogezi abangi : batwala embwa mu katale

    80. Ab’oluganda baagalana : nga bombi bali mu ngoye (= nga bonna bali mu mwera)

    81. Ab’oluganda balimpolera : kazzi abola

    82. Ab’oluganda bita : bikoonagana ne bitayatika

    83. Ab’oluganda bwe bayomba : tossaawo kikyo

    84. Ab’oluganda n’oluganda tibaagalana : essanja lyokya ebitooke

    85. Ab’oluganda olaba nga basuulana embazzi : nga banaagikumma

    86. Ab’omugumu baba bakaaba : ng’ab’omuti baseka

    87. Abonaabona n’omulwadde : si ye amusikira enswa tezibuukira mu mpampaga-ma

    88. Abuulira alowooza : asirika akira

    89. Abumba mbi : assaamu n’ekibya

    90. Abutise amatama : nga nnyinimu abba

    91. Addinnana amawolu : y’agaggyako omukkuto (= y’agejjako)

    92. Afudde kituyu : ng’amenvu

    93. Afuna : aduula

    94. Afuna abangi : tayombera kalali

    95. Afuna eby’okuwola – – ( Funa eby’okuwola: ) Rub

    96. Afuuye ennombe : nga talagaanye na bayizzi

    97. Agabira abangi : abula gw’akkusa

    98. Agafaayo? : tugasuula ku nsiko agammuka ge tunywa

    99. Agafunda : gadda ku mwala

    100. Agakuyunjira amangu : gw’oyita nnalyambe

    101. Agalabagana : gatyannana aga Mbajja ne Mugema

    102. Agalamidde : tabula gw’atta

    103. Agali awamu : ge galuma ennyama ow’amalibu akiina wa ngereka

    104. Agambagamba enfuuzi : y’agituubyatuubya

    105. Agamyuka omutezi : ge gamyuka n’akasolo

    106. Agaana bba : abula obugyo

    107. Aganaalya n’agataalye : gonna ku nte

    108. Aganaanyuma : tegalinda nnoma

    109. Agaanyi mukama we : ng’alabye obugyo

    110. Aganywebwa omuto : omukulu y’ayiwa

    111. Agaasaaka ge gattula : ng’akuddako mulungi (= ng’omulungi azze ku mu-lungi)

    112. Agatali maawule : gookya ngalo (or: gookya emimiro)

    113. Agatataba : tegaluma nnyama

    114. Agatawulira mukama waago : gabikka entembo

    115. Agenda akaaba : tekikugaana (= tikikulayira) kumulagiriza

    116. Agenda alira : tekikulobera kumulagiriza

    117. Agenda e Bulyankolo : taleka kambe

    118. Agenda ewaabwe : tazibirirwa budde

    119. Agenda gy’amanyi : tazibirirwa budde

    120. Agenda n’omulungi : azaawa

    121. Agenda y’alaba : ow’ebbuba talaga nnaku

    122. Agenekera : atuma asa

    123. Agenze butasiibula : nga museveni

    124. Agenze kafuuwuula mwu

    125. Ageerwanyalwanya : gaba gaagala nnyini nnyama

    126. Ageya akwagala : akuggya nnimi

    127. Ageya Nnanfumbambi : yeeteesa

    128. Should the one who got such a present not let the donor participate in the meal? Custom of kuddiza

    129. Agobedde munya – – ( Ogobedde munya: ) Rub

    130. Agoberera : y’asamba nga si gwe balese

    131. Agudde n’agolokoka : nga mututuuli

    132. Agwa mu kituli : ye mubbi

    133. Agummye n’aguwanga : agenda lw’eggulo

    134. Agya amangi : ye agamanya kye geddira

    135. Agya erya nnammere : teyeekaanya bagenyi

    136. Ajaganya ng’akimezezza okw’enjala : bwe siikoze nnaawuuta

    137. Ajja ekisana : tasooka mukeeze kukyusa buwufu

    138. Ajjanjaba omulwadde, si y’amusikira

    139. Ajjukiza Busemba : y’agikuba

    140. Ajjukiza : y’alwanya eggye

    141. Ajooga omutaka : asookera ku bikajjo

    142. Akabangala : nsigadde mu malye

    143. Akaabidde mu babe : ng’alabye bamuwa

    144. Akabi kaliva gy’oli : ng’omuntu akuba n’omusota omukago

    145. Akabimbi akatono : kakira ekyosi

    146. Akabi nga kanajja : lubaale akwata mukyawe

    147. Akabi tekabula musombi : Kajabaga yasomba Abaganda

    148. Akabi tikeekisa

    149. Akabuzi akato tekeevumbulira ggenekere lyako? : ng’oli avuvuba omuto ku bibye

    150. Akabwa ke weeyolera : ke kakuluma enteega

    151. Akafa omukkuto : tikaluluma

    152. Akaganda akatono : kakira mukwano (or: kakira ekkwano eddene)

    153. Akagenda kalya : tikalaba nnaku

    154. Akaggo akakuba muka balo : w’akalaba akakasuka

    155. Akagoma akatono : kakutuusa ku ggoma ddene

    156. Akagufa k’emmale : sikanyigirwa mu ttooke

    157. Akajabangu akasengusa ennyonyi : ng’ewa musolo

    158. Akajabangu ak’omubumbi : ) g’azimba g’ayokya ) w’asula watonnya, essubi n’alissa omuliro

    159. Akajanja : kasimya omuwuulu oluzzi

    160. Akajenjegule akazinya atanywa mwenge

    161. Akajja obunaku keemanya : ejjanzi terigenda na nzige

    162. Akakadde ak’obuggya : amaggwa gakafumita emirundi ebiri

    163. Akakuli mu linnyo : tikaganya lulimi kutereera (= kwebaka)

    164. Akaakyama amamera : tekagololekeka bw’ogolola omenya bumenyi

    165. Akalagaane tekaggya buliika

    166. Akalengule : kaalobera Ngobya okuzaala

    167. Akaliba akendo : okalabira ku mukonda

    168. Akalimi ka mwewoze : kajja kawewedde

    169. Akali mu linnyo : tekaganya lulimi kwebaka

    170. Akalina abiri : otega kalaba (or: olonda ejjinja kalaba)

    171. Akalogojjo akasengusa ennyonyi : ng’ewa musolo

    172. Akaluma munno : bw’okalaba okookya omuliro

    173. Akalya amajjwa : ke kamanya bwe kagakyusa

    174. Akambayaaya : akakabya nnamube kibe) eggulo

    175. Akambe kaawaase – – ( Gwe baayogeddeko: ) Rub

    176. Akamegga enjovu : kenkana wa! A thing that causes an elephant to fall : how small may it be! It is not strength (bulk), but cleverness that beats the mighty

    177. Akaami akatono : ) kakira omumyuka ) okanyoomera mitala wa mugga

    178. Akamira eyiye : ) taginyoola agamba, nti nnakiyumba gireke egejje ) tagiseera mata (= tagimma mata)

    179. Akamwa kangu : kakuyitabya ow’ebbanja

    180. Akamwa akangu : kassa nnyiniko

    181. Akamwa kabi : katta Siroganga

    182. Akamwa k’omuntu : si ka nte

    183. Akanaafa : tikawulira nnombe

    184. Akanajja : ne nkabojja

    185. Akaana k’obulenzi : tokaweera mpindi mu ngalo

    186. Akatabagano katta omutezi n’omwokyi

    187. Akanatta obuguzi : kaba katono

    188. Akanatta : tikabula muga

    189. Akaneene bwe kaluma omuya : nga tekalumye ngalo

    190. Akanidde nnyo : ng’akigoberera embuga

    191. Akanyiigo akakwata embwa : omuyizzi takamanya

    192. Akasanke kafuuyirira zirwana

    193. Akasibe akabi : ke kaleesa ettambiro okumpi

    194. Akasikwasikwa aka mbidde : bwe kakula kafuuka omwenge

    195. Akasiriikiriro : ) kalwanya eminya ) kazaala embiro

    196. Akasolo akatavumbuka – – ( Akatavumbuka: ) Rub

    197. Akasolo kabaka ke yeebaagira : ettungulu

    198. Akasolo tekannafa : nti Omukira gwa jjembe lyange

    199. Akasubi kamu : bwe kava mu nju, tetonnya

    200. Akasugga kagoba kisambu

    201. Akasuka ly’ali nalyo : taba mutt

    202. Akasukka (= akasusse) omumiro : nga tikakyabalibwa (= tekabalwa)

    203. Akasuula obwoya : kakangula obusolo

    204. Akatakenga : ke kafa omutego (akasolo)

    205. Akatale ak’ettunzi : katunda bwesaanya

    206. Akatale ka mmese : katunda keekuba ensiko

    207. Akatali kabbe : eggumba osuula mu mulyango

    208. Akatavumbuka : kalinda mbwa

    209. Akataazimbe : emmuli kazitwala buklika

    210. Akateesize : tekakuba bbiri

    211. Akateeyanira : ke kafa omutego

    212. Akatiko kaasa ettaka : ng’osima?

    213. Akatono akatuuse : kakira ekinene ekisuubize

    214. Akatono ak’omukwano : kasinga ekinene eky’empaka

    215. Akatono kakuweesa ekinene

    216. Akatono kazira mu liiso

    217. Akatta : tekabula muga

    218. Akawala kaatuma Kyabaggu omuliro

    219. Akawe tikasiimwa wabiri

    220. Akawuka akaali kakulumye : bw’okalaba okookya omuliro

    221. Akawuulu akagezi : kagenda okunywa ogw’obusogozi, nga kamaze okweyalira

    222. Akawundo k’emputtu : ) bakasalira mu muzinnoonyo gwa lulagala ) kage-ndera mu ndagala

    223. Akawunguko : emmandwa mu bikajjo

    224. Akaayanira omukwano : taliwa

    225. Akayiira : kavunaana omuwendo

    226. Akayiseeko amazzi tekakirwa : ejjinja erisula mu nnyanja, balinyiga ennoga? ( Akayitiddwako tuzzi: )

    227. Akayitiddwako tuzzi tikakirwa : ejjinja lirikira obutta okugonda? ( Akayi-seeko amazzi: )

    228. Akekkera – – ( Okekkera: ) Akaziga ka mmese : kajja n’ekimasu

    229. Akazigizigi : kalitta eggye

    230. Akendo we kawoomeza amazzi : we kaatikira

    231. Akeesiga : ke kazaala ebbiri

    232. Akeewaniko ak’amakobe – – ( Olimu akeewaniko ak’amakobe: )

    233. Akeezimbira (= akeezimbidde) – – ( Keezimbira: ) l

    234. Akiika embuga : amanya ensonga

    235. Akikinadde : ng’eggabi ekkasuke omwambe

    236. Akirimbye : nti Abalungi baagenda

    237. Ak’obwangu : okalya mu nsawo yo

    238. Akola bikolemu : ng’atikkula ava emugga

    239. Akola (= akoze) bya mbyone : ow’obusa by’akola ewaabwe

    240. Akombye mu (kikuta) kya kkobe : eky’ettungulu kiwoomerera

    241. Ak’omulamu : si ka nte, nti gye yakaabira jjo ne leero

    242. Ako nno katiiro : akatiiza embwa n’eggumba

    243. Akooye : banyaga

    244. Akoze bya mbyone – – ( Akola bya mbyone: ) p

    245. Akuba abaana : bonna abakubira ddala

    246. Akuba endeka-mwoyo : ng’addaabiriza ogwafa

    247. Akubaguliza : oyagala wa kigwo? He is warning you (with a discreet wink) : do you want one from a wrestler? The wrestler gets hold of you and forces you

    248. Akuba kulatta : nga nnyinimu abba

    249. Akuba entungo tayogera : ng’alabye gw’atayagala

    250. Akuba owuwe : Akuba awumba engalo

    251. Akuba ssemukiti : ng’embwa eyogereza

    252. Akuddira mu luyimba : talukuwoomeza (= takulongoosa)

    253. Akufumbira ey’omutwe : omufumbira ya bigere

    254. Akugoba : tabulako ky’akusuuza

    255. Akugoba ye akuwa ekkubo (= ye akuwa amagezi) : nti Ab’emmanga, mbawee-rezza

    256. Akujjukiza : akira akuvuma

    257. Akukanga : tabula ky’akusuuza bw’atakusuuza malusu n’akusuuza eminyira

    258. Akukeera enkya : ) bw’atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi ) bw’atakuvu-ma, asunza

    259. Akukeesa ekiro – ( Akutwala ekiro: )

    260. Akukira eka : ne mu kibira

    261. Akukola obubi : ggw’omukolera bulungi

    262. Akukonedde : ebigenge ngalo

    263. Akukongoola emabega : akuwa ekitiibwa (= akutya)

    264. Akukongoola mu maaso : akulya bujonjo

    265. Akukubira ku muggo : akwagaza bulwa

    266. Akukuba mu liiso : omukuba mu kutu bw’agamba nti ondabye, naawe omu-ddamu nti ompulidde?

    267. Akukuba omuggo omunene : akutenda nkaaba mbi

    268. Akukyaye bw’awerekera akubanja : teweebaka

    269. Akulabako akatono : akira alagiriza

    270. Akulabira mu masannanzira : akuyita muyise

    271. Akulembedde bw’agwa mu bunnya : ow’ennyuma toyitayo! ( Akulembera: )

    272. Akulembera : y’akuwa amagezi

    273. Akulira mu nda ya munne : tabulako ky’aggyamu

    274. Akuliza maziga : omuliza omusaayi

    275. Akulunza embuzi : omulunza ente (= maliga)

    276. Akuuma ekitiko : y’akiggya

    277. Akumanyi omuze : takuganya kwetonda

    278. Akuuma omwami : akira akuuma ente

    279. Akumazeemu amakulu : ng’akubuuliza ewala

    280. Akumegga : takusaasira

    281. Akumma ebijanjaalo : akuwonya embubu

    282. Akunkumula omutwe : ng’embuzi etenda enkuba

    283. Akunoonya ameewola : takunoonya masasula

    284. Akununkiriza emka z’atabaddemu : ye kalwanira

    285. Akuseera emisana : naawe omuseera ekiro

    286. Akusigula : takugula

    287. Akusindika okuwoza : akuwerekeza wanga

    288. Akusinga eka : ne mu kibira

    289. Akusokaasoka : akwogeza ky’osirikidde

    290. Akusooka okunaaba : asooka n’okubega

    291. Akussizza kasiiso : ow’endali k’assa omukukumi

    292. Akusuubiza : akira akumma

    293. Akusuutasuuta : akuliisa engo

    294. Akutemyako : oyagala wa mbazzi? ( Akubaguliza: )

    295. Akuutiri ne kuutiri : emmese terya kyuma

    296. Akutwala ekiro : omusiima bukedde

    297. Akutwala enkild : takusiibuza wa muliraano (= takuganya kuslibula wa muliraano)

    298. Akutwala ettwe (= olutwe) : taba wa wala

    299. Akuwa akatono : ) akira akumma ) akulobera okugeya ) akulobera okwe-gaana

    300. Akuwa : gw’owa

    301. Akuwaanawaana : akuliisa engo

    302. Akuwaaniriza (= akuwaliriza, = akusuutasuuta) okulinnya : bw’ogwa (= bw’o-menyeka), ye akuyita Kadduwannema

    303. Akuwa okubaaga : akuwa kulya

    304. Akuwa okulya : y’akutwala omuluka

    305. Akuweera omwana : akira nnakwagadde (= akuwadde eggaali)

    306. Akuweerera ebigambo : akira akuweerera envuma

    307. Akuyigiriza okutega : bw’otta tomuwa?

    308. Akuyisa enkya : omuyisa eggulo

    309. Akuyita emla : oyitaba mla

    310. Akwagala : akubuulirira

    311. Akwagala : akuzimbya ku lwazi

    312. Akwagala n’akukyaye : kyonna kye kimu

    313. Akwagala n’atakwagala : tebuziba nga tewannabula akwogerako

    314. Akwalula esiridde : tayita wa ggwanga

    315. Akwana : akira ayomba

    316. Akwata emla : atuuka wala nnawolovu ow’e Bulemeezi omusanga mu Kyaddondo (= nnawolovu atuuka ku kibuga)

    317. Akwata erya mukama we : n’erirye

    318. Akwata munne : gwe batta

    319. Akwatulira : akira akugeya

    320. Akweyamba : omwana yeeyamba nnyina

    321. Akwonoonera : naawe omwonoonera omuvubi ensonzi emusiiga ttosi, naye agisiiga vvu

    322. Akyala : ye abigya

    323. Akyaliisa ebijanjaalo empiso

    324. Akyawuniikiridde : ng’alya n’omutabaazi

    325. Akyogerako si ye akireeta : omukazi tayita njala kugwa (or: si ye akiyita : omukazi omunafu tayita njala kujja)

    326. Alaba ebingi : alabunkana (= alabankana)

    327. Alaba ekirungi : akinyumyako

    328. Alaba waggulu : nga ndyanga

    329. Alabye malinnya : amakka tagalaba (= amakka gabula)

    330. Alagira kimu mu katale : taliira

    331. Alangajja (= alatta) : ng’eyakasibira e Mbaale nti bwe kalifa ndikasanga

    332. Alatta – – ( Alangajja: ) Munno

    333. Aleka amaliire ge : asula enjala

    334. Alembalemba : ng’omukulu anaasala ku njovu nti Awagwa ekinene watuuki-bwa nti Kabaka bwe yafa tewagenda

    335. Aleeta en_nombo : y’agidibya

    336. Aliba azze wa? : azimba ya nnyina

    337. Aliba-tasaabadde : aligalengera nsanda

    338. Alidde ggi : kwesubya muwuula

    339. Alidde kya mukama we nga tasenguse : taba mubbi

    340. Aliggala n’aliggula : bonna obusungu benkanya

    341. Alikuliira omwana : omuteresa ntende ya taaba

    342. Alikulyako omwana : ttooke lya mu kibya

    343. Alima ndalo : tasiga bulungi

    344. Alima ne bba : taba munafu

    345. Alimu akambayaaya akakaabya : nnamube olw’eggulo

    346. All mu bwato : annyulula banne be gasaanyawo

    347. Alimu muyiira : talaalikibwa nga tanneesiisirira

    348. Alina effubitizi eriyuliza omufu olubugo : nti emagombe agenda na maso?

    349. Alina embwa : tasuula ggumba

    350. Alina emwo : talagwa muliro

    351. Alina kasiikuuzi : akakubya emmomboze eyajja n’ebigere byayo

    352. Ali w’ali : w’alabira ebirungi n’ebibi (= w’alabira enjuba n’omwezi)

    353. Alondobereza : ng’eyanyaga emu

    354. Aloopedde muganzi mu kizikiza

    355. Alootaloota olumbe : aloota ky’aliraba

    356. Alowoolereza enkoko ky’erya : tagimaliriza ttooke

    357. Alowooza (ekigula) enkumbi – – ( Abalirira ekigula: )

    358. Aludde okutabaala : ensiisira alassa ya kibandwa

    359. Alumirirwa : y’aggulawo

    360. Alusaggya : ng’omuwuulu agula enkulo

    361. Alwa ku katale : y’alaba ssentala bw’agwa (= bw’agenda)

    362. Alya ku kirungi tamala? : bw’olya ensonzi, osula mu kitoogo?

    363. Alya ng’eyasumattuka kkunsa

    364. Alya : y’alula

    365. Amabeere kirevu : n’omugumba agamera

    366. Amaddira : ge gaamukwasa

    367. Amafuta ga nte : gazze mu ddiba lya nte

    368. Amafuta tigalwana na musana

    369. Amagamaga : ng’aggye akamu

    370. Amagenyi abiri : gatta ejjiba

    371. Amagere ga nkoko : tegatta baana baayo

    372. Amagezi ag’omu : gaakisa (= gaalesa) Magambo ku kkubo

    373. Amagezi gakubuze : agabula ab’e Mityana

    374. Amagezi gakuweebwa munno

    375. Amagezi gakuweddeko : ) okubongoota nga tonneeyalira ) okufuluma n’oggalawo ) ng’ayombera gy’asaka

    376. Amagezi gandi ku mwoyo : ng’omufuuwi w’ennombe

    377. Amagezi gasalwa luvannytmta : enkonge emala kukukuba n’obuuka

    378. Amagezi muliro : bwe gakubulako okima ewa munno (= bwe guzikira oguggya wa munno)

    379. Amagezi nsejjere : buli efuluma emmula bwayo

    380. Amagezi ntakke (= nswa) : ekula y’ebuuka

    381. Amaggwa g’otega abayise : gafumita ggwe nnyinigo

    382. Amagoma gavuga – – ( Magoma: Abantu magoma: ) III

    383. Amagufa : tegaweerezebwa

    384. Amaka abiri musango : olwanirira agali e Kyaggwe n’ag’e Ssingo baganyaga

    385. Amaka galadde : agula muwemba

    386. Amala gateeba bw’ayigga : avaayo bukumbu

    387. Amala geebikka : asula mwo, tagenda kuwona ssennyiga

    388. Amalala g’omukyaze : ) nti banziriza olulimi, siigende ) nti nsanze olubende, nnaalyayo obugenyi

    389. Amalaalo ag’omugagga : gafuga ag’omwavu

    390. Amala okufuna : nti oluggya lukala mbuzi

    391. Amala okugwa : lw’amanya bwe yandiyise

    392. Amala okukivaamu – – ( Akivaamu: ) p

    393. Amala okulya : ewaffe bamta

    394. Amala okusomoka : yeerabira eyamusomosa

    395. Amaliire si gamu

    396. Amaluma : si njala (= gakira enjala)

    397. Amaluma tegeegombya njala

    398. Amalume abiri : tegabeera mu lugo lumu

    399. Amambulugga gajja kiro : ag’emisana galuma (= ge gatta)

    400. Amamese amangi tigeesimira bunnya : nga tiwali njangwa

    401. Amampaati aga nnyini nkoko : nti enkoko zange zibuukira omuyagi nti ente esinga obunene ebuuka emituba

    402. Amamati ageegoloza omukadde : ng’agenda kukula (or: sso nga takyawanvu-wa)

    403. Amansonyinsonyi : gassa olugave

    404. Amaanyi amatono : gakugabanya otulo

    405. Amaanyi ameemanye : ge gamala ebita e mbuga

    406. Amaanyi gampweddeko : ng’omusajja azaala

    407. Amaanyi ga nnabugi : gamukubya akyali muto

    408. Amaanyi gava mu kulya

    409. Amaanyi g’endiga gagiva mu mukira

    410. Amaanyi tegawala luga

    411. Amaanyi tegalya bwami : singa ennaana ye kabaka w’ennyonyi

    412. Amaanyi tigalya : ennaana terya nkoko (= singa ennaana emazeewo enkoko)

    413. Amasavu g’ennaana : gasaala ekka kibira

    414. Amasavu si mugabano : ow’amaanyi ng’aganyaze

    415. Amasaawa : si malima

    416. Amasiga tegagwako musulo

    417. Amasika ngabo : tigalema

    418. Amaaso agalwa : ku mutwe gatikkira engule

    419. Amaaso amabi : tigayiwa tulo

    420. Amaaso amati : galamusa nnyinimu

    421. Amaaso batadde ku gwaka : ne beerabira ogunyooka

    422. Amaaso gajjirira omu : galaba bangi

    423. Amaaso gamwesimbye : ng’ag’enkoko enywa mu lwendo

    424. Amaaso ge gatya

    425. Amaaso g’enjala : gatuukira mu lusuku

    426. Amata g’ennyana – – ( Ga nnyana: )

    427. Amatama mangi : tigabaamu bugenyi

    428. Amatambulire : tigali wamu

    429. Amatole amanene : teganyaga mwana

    430. Amatu ag’emputtu : gakubya nnyinigo

    431. Amatu baagateekako kuwoomya mutwe?

    432. Amatu g’omubaazi gawulira kya embwa etwala ennyama yo : omusaba taku-wa

    433. Amatu mulimu amazaana? : gohna maami (= matongole) (or: timubamu mazaa-na)

    434. Amatu tigalya maluma

    435. Amawolu : galiibwa mujjukiza

    436. Amaawule :ge gawola tigookya mutima

    437. Amayumba bisaka : tomanya bibaamu

    438. Amazeeko nga muwogo : waggulu nva, wakati nku, wansi mmere

    439. Amaziga amaggya : gajjukiza amakadde

    440. Amazina g’ekirevu : gajjira ku mmere

    441. Amazumwe (= amazuuku) : nga nnyina mwami azaala omwami

    442. Amazzi amatono : gabooza ente nti baleete ez’abaana zimale okunywa (= nti leka enzadde zinywe)

    443. Amazzi bwe gakalira : gadda ku mwala

    444. Ambuzeeko n’empuluwujju

    445. Amegga omunafu : tassaako mannyo

    446. Amuguddeko akayiifuyiifu : omugole ku nkyakya

    447. Amukubye akakule : enkuyege k’ekuba essabo

    448. Amussizza kasiiso : ow’endali k’assa omukukumi

    449. Amuvuddeko bukumbu : ng’enkuyege ku ggi

    450. Anaabulwa omwana : anaaweeka ejjinja

    451. Anaggula omunaku amatu : wano waliwo kitaawo ne nnyoko

    452. Anaakuboolera mu lumbe : nti ggwe wa maanyi

    453. Anaakuggya ennimi : ageya nnyoko ng’olaba (= nga w’oli)

    454. Anaakugoba embuga : nti omwami yeesaze akajegere

    455. Anaakugoba ku nswa : nti tolya omulalu

    456. Anaakulyako omwana : ayogera kiganda kyennyini

    457. Anaakulyamu olukwe : akugwa mu kifuba

    458. Anaakuliisa akasolo akabi : akalya akabeera (= akawaana)

    459. Anaakusengezzesa omuto : nti wano tegusukkawo

    460. Anaakussa ekkande : kasooli wa kuno tayera, awunda

    461. Anaakusiba olumbe olumbe : nti yaluggya wala nti we lulema tossa wansi?

    462. Anaakutiisa embuga : nti omwami yeesaze akajegere

    463. Anaakuttira amaka : nti ogunnema gusula bweru

    464. Anaakuvuma obubi : akubuvumira ku ndwadde

    465. Anaakuvumira mu magezi : avuma mwana (= akuvumira mu mwana)

    466. Anaakweggyako : tabula ntondo

    467. Anaamukuteerako : omulabira ku kimyu

    468. Anaanyumya takeereza : nnamunyi oluva ku nju ng’ekireka akuba

    469. Anaaseera owuwe : ) nti leka ab’ebweru balye ) asala akiika

    470. Anaatera okumala : akoza avulunga

    471. Anaatera okuyomba : tabula njogera ye

    472. Anatta enzige : asooba

    473. Anaatuubya engo : embuzi asiba ku luzibaziba

    474. Anaawangaaza obuliirize : omunwe alya gumu

    475. Ani alimumpeera? : awa wa kibungu

    476. Anneegobyeko : ssemukuto ball ba mayenje

    477. Anneesibyeko : ebigalanga ku mulwadde

    478. Anneesulubabbye : nga nnasswi w’embwa

    479. Anyumiriza eggunju (= effumbe) aliriisa omwami

    480. Anziriddemu : nga Muteesa Walugembe bwe yaddira mu b’obugulu obutono nti mmwenna mwambale empale empanvu

    481. Asaba ndikulaba : ng’asaba eryenvu erimu

    482. Asaba omunafu : asaba atoola

    483. Asagambiza : ng’akimezezza okw’enjala

    484. Asagaasagana : nga bbunwe w’omukovvu

    485. Asamirira amaddu : ayigga mbogo

    486. Asaasira omunaku : y’amuliza

    487. Aseka ekimwegeru : engalabi ky’eseka n’emiti mu kamwa

    488. Asemberera kabaka ye muwangaazi : ennongo emera mu kiswa enkuyege tegirya

    489. Asenga atuusa : y’anenya banne (= abatannaba kutuusa busenze)

    490. Asenga ku kiggwa : y’akumira lubaale omuliro

    491. Asenga omwami : tagayaala, amukolera (or: atema ebisaakaate)

    492. Asenga tagayaala

    493. Asenguka : akwaliza bisulo

    494. Asiba mu mbuzi omugwa : gwe babanja

    495. Asiibula nga muyala : weeraba tata

    496. Asigadde mu gw’e Busami : Nneemagaza

    497. Asiika obulamu : tassa mukono

    498. Asimaasima akatiko : y’akaggyako omukonda

    499. Asimba emisogasoga : teyeegaanya mayiba

    500. Asimba kasooli : tamulya makoola, amulinda kwengera

    501. Asimira embwa lumonde : gw’etwaza

    502. Asinzidde ku ssinzi : n’asaba ekkobe

    503. Asirika amanya : ekikere baldbikira mu kyeya ne kikaaba mu nkuba (or: eki-kere bakibikira kwa musana, kikaaba kwa nkuba)

    504. Asirikirira : tabula ky’akola

    505. Asitukiddemu : ng’atega ogw’ekyayi

    506. Asobeddwa : ng’ayomba n’ayonsa

    507. Asooka okufuna : yeerabira (= tamanyi) munne by’alifuna

    508. Asooka okwekweka : atenda banne okukwakwaya

    509. Asse aga n’aga : ng’agula omugumba omunafu

    510. Asubwa obwami : tiyetta

    511. Asuddeko : omulimiriza (omulumiriza) ku kkobe

    512. Asuddeyo gwa Nnaggamba

    513. Asugumbira entalo : y’azifiiramu

    514. Asugumbira okulaba ensolo : gw’erya

    515. Asula obubi (= awabi) : omulabira ku nkeera

    516. Ataabalamule : nti baleke baggwekerere

    517. Atabalira nnyina : talemerwa

    518. Atabyetisse : tamanyi buzito bwabyo

    519. Atafiiriddwa wuwe : agamba nti Iumumenye

    520. Ataafiirwanga ggole : agamba nti libongoota

    521. Atagala ng’obusajja bw’e Bulemeezi : bulekerera okulwanira enswa ne bulwanira envubo, nti Envubo eno ggwe wagisima?

    522. Atagukwanye : (ye agamba) nti banaakitiza! (= balina akatinko)

    523. Ataagunjule wuwe : agunjula muzaana

    524. Ataguyiisizza : y’agunenyeza munne, nti agummye n’aguwanga

    525. Atajjukiza mugagga : alina ky’aliira

    526. Atakedde takedde mukeeze : kuzzaayo buwufu

    527. Atakirambudde : y’akiyita ekigumba

    528. Atakirya : takimanya buwoomi

    529. Ataakiweereza : y’akiyita ekitunzi

    530. Atakubalira : naawe tomubalira ennyanja ekutta omizeeko

    531. Atabukubuuza : abukuzimbiriza

    532. Ataakulaba : akunyooma

    533. Atakulabye : takubala

    534. Atakulekera : naawe tomulekera ennyanja ekutta omira

    535. Atakulongooseze : y’agamba nti kinaamala

    536. Atakumanyi : azikuyooza mu mulyango

    537. Atakumanyi busajja : lumonde akuwa mumenyemu

    538. Atakusonyiwa : naawe tomusonyiwa ennyanja ekutta omira

    539. One who does not forgive you : you don’t forgive him either the lake kills you, whilst you are drinking (its water in drowning)

    540. Atakuta mukono : akusuuza ebya beene

    541. Atakuzadde : akutikka ejjinja

    542. Atakwagala : akumanyiiza eky’ekibuga

    543. Atakwagala : ky’asanga ky’akutema

    544. Ataakwalize nnanda : akulaga kifo, nti oyo agenze muganda wo

    545. Atali muzimbi : emgi bw’emukuba, tewaba musango

    546. Atalina maanyi : tagwa ddalu

    547. Atalina muka mwana : yeekaamwana yekka

    548. Atali nnyini mwana : tamufiirira

    549. Atali nnyoko : ) akulaba mu mutwe, eyakuzaala akulaba eri olubuto ) aku- wa nsigo ng’omwaka gugwako ) takugerera nnaku za bukulu

    550. Ataliiwo : tagwirwa mutt

    551. Ataliiwo : y’atta embogo

    552. Ataalugende : entanda akusibira ya menvu

    553. Ataalukutambulire : akusibira ya menvu

    554. Atamanyi bifa ku mwoyo gwa munne : enkumbi afulumya bbiri

    555. Atamanyi bikiinwa : bwe bamuyita okulya ng’asembera

    556. Atamanyi bikiinwa (= bisaagwa, = kusaaga) : emmese bw’emusaba ekigwo, atoola musanvu kukuba

    557. Atamanyi busungu bwa muddugavu : amutikka entamu

    558. Atamanyi bya kusaaga : emmese bw’emusaba ekigwo, addira muggo

    559. Atamanyi liiso bwe liruma : anyiga mu ly’emmindi

    560. Atamanyi mpewo y’emagombe : olusanja ajja na lumu

    561. Atamanyi mwo y’emagombe : y’amma omufu olubugo

    562. Atamanyi nnaku : y’agamba nti Baagenda kusevena, sso nga baagenda kutu- fiirira

    563. Atamanyi : tamanya nti tamanyi

    564. Atambula sserebu : ng’eyakwana ogw’okum

    565. Atambula : y’abiraba

    566. Atamukedde : y’amutenda endya embi

    567. Atamukutte : y’agamba nti mutenge, tugende! (or: nti megga, tugende!)

    568. Atamuzadde : amutikka ejjinja

    569. Atamuzadde : amutunula mu mutwe naye amuzadde amutunula eri olubuto

    570. Atamuzadde : y’amukuza

    571. Atamwa omukwano omukadde : nga n’omuggya aligutammia

    572. Atangaaliridde : ng’azadde ekifudde

    573. Atannabambula : tomuyita kabaaga-mbwa

    574. Atannafa : tiyeevuma ggwanga

    575. Atannagula : tayisa lutala

    576. Atannaguzza : y’aseka (or: asekera aguzzizza)

    577. Atannakoma kulambula : tamalamu bya kutenda

    578. Atannasesema : ye yeetenda okugonza

    579. Atannayita : y’atenda nnyina obufumbi (= okufumba)

    580. Atannaziraba : y’asekerera ajeera

    581. Atasaba taweebwa : enkoko oluba okunywa amazzi ng’eralamira waggulu

    582. Ataasa omuto akambe : amuwa kati

    583. Atasaasira mwavu : ageya mugeye

    584. Atasasula mabanja ) amaaso aganaabira mu nsiko ) abanjirwa mu kikunta

    585. Atasenza bantu : bamuwa ddagala, alyoke asenze

    586. Atasenza : omusu sigulya mwami

    587. Atava ku mbuga bamuwa omusibe atalina muguwa

    588. Atava ku mulungi : afa awoza (c

    589. Atava ku nnyama : asala eddiba

    590. Ataawone bwavu : ) agula wa mutunda-bikadde ) asuubula magi

    591. Atawulidde : taloo mbuga

    592. Atayombera mukwano : nga munne tamwagala

    593. Atazimbye ku luzzi : alya olw’eggulo (= emmere alya lwa ggulo)

    594. Atazze mbwa ye kum : nti eyange eyigga n’ekiro

    595. Atega emingi : atega ategulula (= tanyaata)

    596. Atega ogumu : taliira

    597. Atengejja : ng’asaba oluwanga obulamu: nti ye oyo ekyamutta kyali kiki? ( Otengejja: )

    598. Ate tuwakanire ebaagwa? Nti munda mulimu ento? Tulinde tunaalaba

    599. Atta ekizigo : asooba

    600. Atta munne : gwe batta

    601. Atudde entitibbwa : kabootongo z’atuula mu mumwa

    602. Atudde katubidde : ng’embwa bw’etuula mu lumbe lwa nte

    603. Atudde kitebe : enjala ky’etuula mu lubuto

    604. Atudde kiyaziyazi : omugumba ky’atuula ku mbaga

    605. Atudde obukonge : Ndawula bwe yatuula mu Butwala

    606. Atuuga akatale : tabalirira balema

    607. Atuli mu ttaano : ekkumi likwata mpaawo

    608. Atuma omukulu : tamagamaga

    609. Atunda ayolesa : y’atera okumaza (= okumalawo)

    610. Atunda omutwe gw’ente : amala kunyiga ku gugwe

    611. Atunula bakim nkirye : ng’abali emiryango tebakyagala

    612. Atunula baakitujjula (= baakitijjula) : ng’emmanvu (= ng’engalabi) eyoza lu- monde

    613. Atunula gamyansa : ng’omufumbo amira agookya

    614. Atunula kalyolyongo : ng’embwa eyota ekikoomi

    615. A

     

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- D

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -D

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ddamu mlire : ng’anoonya bya kutwala (or: alinda bya kutwala) – Say it again, that I may hear : (one who talks like that) tries to make sure, what he wants to tell others
    2. Ddayo ewammwe : si bulamu; embwa Nnasirye gy’ekutukira olukuku – ( Tudde ku butaka: ) (To tell you) Return home : does not mean that you will live long (or recover from your sickness); the dog perishes from mange at Nnasirye (village in Kyaddondo, its home)
    3. Ddaza mwoyo : ng’eridda mu nkovu – (ebbwa) (A sore causes) anxiety in the soul : if it breaks out again on a scar
    4. Ddiba : kkanda-bakunyi – A skin : (means) exertion for the curriers (who beat the leather soft)
    5. Ddiba likaze : ennyomo zikolonge – ( Eddiba likaze: ; Baggyewo eddiba: )
    6. Ddiiro : likunnaanya – ( Eddiiro: ) The eating place : brings people together

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- E

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -E

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Ebbanja terigenda eri bbanja – ( Enkaaga n’enkaaga: ; Ewaabo bbanja: ) One debt does not go to another one
    2. Ebbanja terivunda – A debt does not simply perish
    3. Ebbula bikola eritemeza enku – It is useless work to cut firewood (for ripening the mabidde)
    4. Ebemba tekyala : etabaala – The king does not simply visit : he fights
    5. Ebibuuka bitalagaanye : bikubagana empawa – If the flying things travel without coordination : they beat each other’s wings
    6. Ebiddawo tibyenkanankana : enkaajumbe temala nju – What follows is not the same as what ecedes : old thatch is not enough for the house (if t on again)
    7. Ebifiiramu bye bigunyuza : omugenyi tabuuza mutwe gwa nkoko – The words that are not spoken (but only hummed) in a game (muzannyo) make it interesting (appealing) : the visitor does not ask for the head of the chicken (because he has the rest of the chicken inside him)
    8. Ebigambo bikira ennoma okulawa – News (rumours, scandals etc
    9. Ebigambo bingi : empapula ntono ; nga tabimalewo – I should have many things (to say or to write) : but the paper is too small; (so one says) if he has no time, if he is in a hurry
    10. Ebigambo biyita – Words pass on
    11. Ebigambo bya kuno bingi : ng’omwami y’asuza ababbi – There are plenty of wrongs here (so the people say among themselves) : if the chief himself gives shelter to thieves
    12. Ebigambo bya kuno nga tibyekweka : nga bamugambye gw’ayagala – The news of this place cannot be kept secret : (so says a man) if they have been talking about somebody he likes
    13. Ebigambo byangu : omukwano muzibu – Words are easy : but real friendship is difficult
    14. Ebigambo maluma : tigaggwa mu kamwa – ( Owonyanga ow’ekiwundu: ) Talk is food without relish : it does not come to an end in the mouth
    15. Ebigambo si mutwalo – A message is no load
    16. Ebigere byantunda : amala okutamwa – My feet have misled me : (one who says so) is just disgusted (because, in the place he came to he received nothing to eat)
    17. Ebigere kkumi ttunda : bitunda nnyinibyo – ( Bigere kkumi: ) The ten toes (the two feet) are a business concern : they sell their owner
    18. Ebigwamu bye bitwala embwa mu katale – The remnants (of food that fall to the ground) take the dog to the market
    19. Ebigwawo tebiraga : Wandiga atambula n’omwana we – Evils come unannounced : (therefore) the mother-sheep takes the lamb along wherever she goes
    20. Ebijjula mu mwoyo : akarnwa bye koogera – What the heart is full of : the mouth speaks of
    21. Ebikunku ebigenda embuga : tebidda bwereere – Mangled feet that go to the chief’s place : don’t come back with nothing
    22. Ebikwatibwa n’omusibe tibitonda : tibibalibwa mu kuliwa – The things that are found in the hands of a prisoner are not considered as his property (even if they should be) : they are not counted (given back), when he has to pay damages
    23. Ebinene n’ebinene byagalana : enjovu temenya muvule – ( Abagagga n’abaga- gga: ) Big things befriend big things : an elephant does not break a muvule-tree
    24. Ebinene n’ebinene tebisibagana : ttimba singa asiba enjovu – Big things do not come to gri with big things : otherwise the thon would take the eleant into its coils
    25. Ebingi bikukula – Things in a heaget mouldy
    26. Ebintu bifunibwa mulamu – Things are owned by the living
    27. Ebintu bwe bigwamu obuzito : ekikere n’emmese benkanya embiro – When things fall heavily (danger from falling walls, fire etc
    28. Ebintu tebifaanana abifuna : singa emmese eyitira mu nveera – Things don’t look like their owners : otherwise the rat would walk about with its booty
    29. Ebinywera bye bigenda : omukazi yasiba embwa ya bba ku mugugu (= mu-gwa) – ( Binywera: ) What is well fixed, goes well (lasts, is safe) : so the woman said, when she tied her husband’s dog to the headload (or: on a rope)
    30. Ebirabwa si bye bitendwa – Things are not (always) judged as they are seen
    31. Ebiriko akuluma : tiweegaana; ng’akuloopye wa mu nju – Statements (accusations) for which a witness (accuser) can be had : cannot be disavowed, if the one who has given you away is of your own household (wife, children, etc
    32. Ebirungi birekwa : ) embwa yaleka enseko; ) Nsingiisira aleka omuwemba – ( Awalungi tewaba wannyu: ) Good things are left behind : ) the dog left laughter (he cannot laugh, he snarls and bites instead); ) the ssaza-chief Nsingiisira of Buddu (was transferred by the king to the ssaza of Buwekula and he) had to leave his beautiful rich millet-fields behind
    33. Ebirungi birekwa ku kibuga : oleka omujaguzo evuga ng’oserengeta mu kyalo – Good (enjoyable) things are left behind in the king’s place : you leave the beating of the royal drums and go to your village
    34. Ebirungi biri wala – Good things are far away
    35. Ebirwa bikyuka : amalusu gafuuka engeregeze – ( Ebisula: ) Things which take a long time, change : the spittle becomes engeregeze (dried-up spittle on the cheek of the sleeper)
    36. Ebirwa byerabirwa : singa abafu baziikulwa – Things of the past are soon forgotten : otherwise the dead would be exhumed
    37. Ebiriibwa mu ttoggo : byogerwa mu ddumbi – What they eat during the heavy rains (March-May) : they talk about during the lesser rains (autumn)
    38. Ebisenge by’omuyiisa : tebiggwamu mwenge – ( Bisenge: ) The rooms of the beer-brewer : are never without beer
    39. Ebisula byefuula : omutabaazi yeefuula omwayi (= omunyazi) – What is kept over night changes (deteriorates) : the warrior becomes a maraud-er
    40. Ebitabira : biddira mmindi – Troublesome things : get hold of a pipe of tobacco (soothing influence of a smoke)
    41. Ebitabo butiko : obutali bulungi butta – Books are like mushrooms : the bad ones kill
    42. Ebitali bigabane : bwe babyanuka (= babinyaga) biba by’omu – Things which are not divided up (which are common property of many) : become (suddenly) the property of one, when they are stolen (e
    43. Ebitali byetegeke : embwa bwe bagikuba, omukalo edduka – Things for which one is not prepared : (are comparable to) a dog that runs away from a piece of dry meat, when he is suddenly beaten
    44. Ebitimba bingi : bitta ensolo – Many nets : are the death of the animal
    45. Ebitooke bindaaluseeko : kwata kimu n’okissa mu nvuba, bisooke bijee-mulukuke – My banana-trees have become tall (so says the woman and they answer her jestingly) : get hold of one and put it into the stocks, that they start getting sense again
    46. Ebitono biggwa byokya : ) eddiba ly’ensiri likalira mu ngalo; ) omukazi tabegera bba busera – ( Ekizirakizira: ) Small things are eaten up whilst hot : ) the skin of the mosquito dries up in the hand (beaten flat); ) a wife does not serve her husband a portion of porridge (all help themselves to it with a kawujjo, whilst it is hot)
    47. Ebukojjaabwo : teva wa lubu lwo – From the family of your uncle (brother of your mother) : comes no generation of yours (because you can’t marry any near blood-relations)
    48. Ebukojjange banjagala : ng’adda ku nnyoko waali – ( Bukojjange: ) At the home of my uncle they love me : (so one can say) if the uncle is the younger brother (the one born after her) of his mother
    49. Ebunga : teba ya kisibo – (embuzi) A goat (or: cow, sheeetc
    50. Ebweru teremerwa – ( Ssekiriba kya ttaka: ) Outside (the grave) there is no lasting place
    51. Ebya bangi biwunya ngalo : nga wali oliddeko – ( Kya bangi kijjula: ) Things handled by many have a smell from the fingers : (so one says, and the others answer him) if you have tasted them before
    52. Eby’abasumba biggwera ku ttale – The distes of the sheerds are settled on the stures
    53. Ebya Buganda : bya kulya na kugula – The greatest worries in Buganda are eating and buying
    54. Ebya gundi bya Mwana wa Mukama – What So and so says, are the words of the Son of the Lord
    55. Ebya kuno tebiisoboke : nga bamuwaayiriza mukazi mukadde – ( Tekiibe kyalo : ) Things here are impossible : (so one says) if they accuse him of having a mother who is exercising witchcraft
    56. Ebyali ebyannyu babikuseera : enkejje amazzi bagigaseerera mu luwombo, nti ofukamu matono – What might have been your own property, they make expensive for you : the enkejje in the luwombo (in which it is cooked) does not get enough water because the mother says to the girl: ur in a little! Rub
    57. Ebyama ebikulungutanye : bye bizaala ensobi – Those secrets which are revealed under the seal of secrecy : cause wrongs
    58. Ebyanfudde bingi : ) agula mutwe gwa nte; nti singa oguze enjere eya ssava, ne tumanya bwe bikufa; ) enswa eruma mumwa – I am losing a lot (of money) (says the miser) : ) buying the head of a cow; (answer) if you had bought fat meat without bones, we could understand that you have lost money
    59. Ebyange tebinfa bwe bityo : gwe mpola embuzi, ampa nte – This way my property does not perish : because the one to whom I lend a goat, must give me back a cow
    60. Ebya nkwegayiridde : bimenya omukono – The word I beseech you : breaks the (punishing) arm
    61. Ebyayanga : emmese by’erya mu kifulukwa – Useless things : such as those which the mouse eats in a deserted house
    62. Eby’embuga bijja kiro : obireke bijje – ( Eby’omugagga bijja kiro: ) The riches of the chief come in at night : let them come in
    63. Eby’embuga bimalibwa omuzadde – Difficult cases with the chief are settled by a father who has a marriageable daughter
    64. Eby’embuulano tibyala (= tibyeyamba) : ) bw’ofuna nnyoko, kitaawo abula; ) gy’osiba (= gy’oterekera) embuzi, enkiringi tizidda; ) omuwuulu bw’afuna enkoko, omunnyu gumubula – The things of an unmarried person (spinster) do not increase : (because) ) if you have a mother, there is no father (if an unmarried woman has children, they have no legitimate father); ) if you leave your goat to be looked after, the produce (offspring) won’t come back to you (you get only the goat back); ) if a bachelor gets a chicken, he won’t have any salt (for cooking)
    65. Eby’enkwatakwatanye : ejjembe ly’enkoko ku kugulu – ( Nnamugalula: ) Puzzling (complicated, entangled) things : like the spur (ejjindu) of a hen on its leg
    66. Ebyo bireetereze : w’amaaso by’aleetereza wa mwoyo – ( Ebireetereze wa maaso: ) Those are enticements : as the one with (beautiful) eyes entices the courageous one
    67. Eby’obugagga ddiba : afuluma awalulira gy’ali – Riches are like a hide : everybody pulls (them) his way
    68. Eby’obugagga ntuuyo : bw’owummula nga bikala – Riches are like rsration : if you rest, they dry u
    69. Eby’Obuganda : byetegerezebwa nga kye bakutuma okireese – The affairs of Buganda : are discussed, when you have brought, what you have been sent for
    70. Eby’obukanga tibiggwerawo : kafumita-bagenge w’akufumitira omuggirawo – ( Ka-ntanyi kaggwerawo: ) A frightening heavy punishment (fine) does not get settled on the spot : the spike of kafumita-bagenge (i
    71. Ebyo bya mukazi na bba – Those are private affairs between husband and wife
    72. Ebyo bye binkanga : ng’omuwa-butwa awulidde kizuuzi – That is what makes me afraid : (says the poisoner) when he hears the diviner (employed to find lost things)
    73. Eby’okufuna : bikanula ttulu – The prospect of getting something : opens the eyes of the one-eyed
    74. Eby’okulya tibyandeeta : ng’omugenyi akiina nnyinimu – I have not come for the purpose of eating : a visitor (who talks like that) offends his host
    75. Eby’okuwa bifa obusa : Abanaawa basuuza bbaabwe – Beneficence is misspent : the people of Kinaawa (in Busiro) refused their king
    76. Eby’olutabaalo tibidda ka : nga tibannakosa mu bbwa – The wounds received in the war do not break out at home : unless they touch the sores (scars)
    77. Eby’omugagga bijja (= biyingira) kiro : bw’alaba ekikere (or: ekisolo) ng’agoba – The treasures of a rich man come in at night : (still) when he sees a frog (or a wild animal) coming in, he drives it away
    78. Eby’omugagga bijja byokka : omusota tagukkiriza kujja gy’ali – The treasures of a rich man come in by themselves : (so they say) but he does not let a snake come near him
    79. Eby’omugagga bivunda : bw’alwala ebbwa, ng’anyiga (or: sso ng’ebbwa bwe limukwata ng’anyiga) – The things of a rich man rot (remain where they are) (so says the rich man who has been asked in vain for hel : but when he suffers from a sore, he esses out the s (he does not want to keethat)
    80. Eby’omu nju : tebittottolwa – ( Kye nnalaba ewattu: ) What happens in the family : is not for outsiders
    81. Eby’omuweereza : bye bigula omwenge; eddenge teete teete – ( By’omu- weereza: ) What is given to a messenger (ice for buying a hoe) goes into beer; (the sales- man goes on blowing) the whistle teete teete (without selling the hoe to him)
    82. Eddagala ekka : lye lituuka ku ndwadde – Strong medicine reaches the sickness
    83. Eddalu ekkazi : likongooza bba waalyo – The madness (disobedience, obstreperousness) of a woman makes her despise her husband
    84. Eddiba likaze : ennyomo zikolonge – The skin (hide) is dry : (therefore) the ants can march off
    85. Eddiba ly’empala-kitale : basoosootola emmere nga bakomerera mmambo (ge maviivi) – ( Oli mpala-kitale: ) The hide on which the impossible fellow eats (his food) : has to be held down (fixed) with the knees, whilst they dish up the food
    86. Eddiba ly’empala-kitale : erirezebwa amaviivi – ( Oli mpala-kitale: ) The hide (on which the stubborn fellow eats) : is stretched (held down) with the knees
    87. Eddiiro likunnaanya – The eating place brings people together
    88. Eddya eddungi : lifumbiza ne waalaga – A good (successful) marriage : marries off even the youngest sister
    89. Eggayana (= eggayano) liggwe ku kyalo eggayannano: ) – the food (to your husband) without : ng’owuwe y’ali kungulu
    90. Eggeyenguzi ligeya omwami – Scandal-mongering speaks evil also about the chief
    91. Eggumba ndiwe ani? : nga gw’anaaliwa amulabye – To whom shall I give the bone? : (so he asks, but) he has already seen the man to whom he is going to give it
    92. Eggwanga ery’okumpi : terirwa kudda – Vindictiveness against a neighbour : will soon be returned
    93. Eggwanga n’eggwanga : liggwera ku mwenge – ( Ggwanga lya mwenge: ) Munno
    94. Eggwanika ly’omugagga n’ery’omwavu lye limu – The treasures of the rich man and the treasures of the poor man are the same
    95. Eggye ekkise : lirwanira mu kyama – A hidden army fights under cover
    96. Eggye lya Kabaka : teriggwa nnyuma (= mabega) – The army of the king does not come to an end at the rear
    97. Egindi wala : nga tekuli mumanyi – That place (what do you call it) is far : (says one) if there is nobody he knows (i
    98. Egwana mpotofu : ng’alina ky’aliira – ( Nnaaliira mpotofu: ; Ewooma mpotofu: ) The meat (fish) ought to be dried : (one says so only) if he has anything else for nva (engege, enkejje, ennyama)
    99. Eka egwana mukazi ne bba : atalina mukazi azimba ekibanja? In a home there should be wife and husband : does a man with no wife put up a plantation? – ,
    100. Eka ne mu kibira : nsobeddwa – I am beaten both ways : at home and in the forest
    101. Ekiba ku mulungi : kimanyibwa dda – (ekibi) A bad point in a good man’s character : is experienced later
    102. Ekibandula enzige : guba musana – What makes the locusts fly, is the warmth of the sun
    103. Ekibanyi kigudde n’amenvu – The banana-rack has fallen and the bananas with it
    104. Ekibbirize : si kigwo – To throw one who is unprepared (by trickery) : is not wrestling
    105. Ekibi kigwana wala : ne kitaba ku luuyi lwammwe – ( Maziribano: ) A bad thing (calamity) should occur only far away : and should not be near you
    106. Ekibi kikira ennoma okulawa – ( Ebigambo bikira: ) Bad news travels faster than the sound of the drum
    107. Ekibi tekibula musombi : ekigere kitunda ekiwanga e Bunyolo – ( Akabi teka- bula: ) Misfortune has always a carrier : the foot sells the head in Bunyoro (i
    108. Ekibi tekirinda agenze mugga – Bad news (or warning) does not wait for one to come back from the well
    109. Ekibojjera ku lwazi : kyesiga mumwa mugumu – (ekinyonyi) A bird cking a rock : relies on the hardness of its beak
    110. Ekibuga kifukamiza ente – A town makes a cow kneel
    111. Ekibulako obukulu : tikifa – What is not ripe yet : is not taken
    112. Ekibula omwavu : kye kimutta – What a poor man has not got : kills him
    113. Ekibunza eggwaatiro : eba enkuba okuyinga – What makes one change the banana-peeling place : is too much rain
    114. Ekidiba kidda waabukyo : essaaniiko mu lusuku – ( Kyaliiro kya mmere: ) What becomes useless, returns to its origin : (just like) the used banana leaves in the lusuku
    115. Ekifa mu ffumbiro : omufumbi ye y’abika – ( Ekifa mu nnyanja: ) What happens in the kitchen : the cook can tell you
    116. Ekifa mu nnyanja : kibuuzibwa muvubi – For things concerning the lake : you must ask the fisherman
    117. Ekifaananyi : kissa ensekere – Resemblance : kills the louse
    118. Ekifaananyi : si luganda – Resemblance : is not kinshi Not all who look alike are relations
    119. Ekifo ekimu : tekisala magezi – ( Atambula y’abiraba: ) One single place : gives no experience
    120. Ekigaluza ow’ennombe : ng’owa ky’obinda akuli bubi – What makes a man brandish his horn : is the fact that one who has got a spear is oppressing you
    121. Ekigambo ekirungi : kisuza mpisi ku lugo – A good word : makes the hyena spend the night near the cattle pen
    122. Ekigambo ky’emisana : tekiggwa bumu – What is sken in day time (only) : does not come to an end everywhere in the same way
    123. Ekigambo si mutwalo : nga gye bakutumye oyagalayo – A message is no load : (so you say) if you like the place you are being sent to
    124. Ekigambo tekitomera mpagi : singa eby’omu luuma bitomera emiti – A word (conversation) does not rebound on the poles (of the house) (i
    125. Ekigaanira mbegera : mmere kuggwa mu ddiiro – ( Ekiwera mbegera: )
    126. Ekigaanira omuddu : liba bbwa lya mu mutwe – What exonerates the slave (from carrying the load) : is the sore on his head
    127. Ekigere kikyali ku ttaka : tikyewala nfuufu – As long as the foot is still on the ground (on earth) : it cannot keep away from dust (earthly things)
    128. Ekigere ky’omukopi : ye nvujjo ye – The foot of the peasant (poor man) is a present of beer
    129. Ekigga kibi : tikifa nsonzi – In a bad (dirty) river (without flowing water) : one does not catch nsonzi (small fish)
    130. Ekiggwa : tekiba kinene – ( Oguggwa teguba muka: ) What is coming to an end : is no longer important
    131. Ekiggya omwoyo omubi : kiba kitono – What brings out ill-feeling : is (often) a small thing
    132. Ekigugu kya kabaka : kyeziziko – The pillow of the king : is his bent arm
    133. Ekigwa : toddira – What falls (into the dust, on the ground) : you don’t ck u Said about food falling on the ground
    134. Ekigwo ekimu : tikirobera baana kuyimba – One fall does not event children from singing
    135. Ekigwo kya lwazi – ( Kigwo kya lwazi: ) Rub – C
    136. Ekijja obunaku kyemanya : ) ejjanzi terigenda na nzige; ) eriiso lijja n’obu-kwina bwalyo – ( Akajja obunaku: ) A poor thing knows its limitations : ) the green grasshopper does not fly with the locust; ) the eye is satisfied with its lashes (which do not join the beard or the hair)
    137. Ekijja omanyi : kikunyaga bitono; ekiddukano tekinyaga byenda – What befalls you when you knew (it was coming) : robs you of little; diarrhoea does not rob (you of) your bowels
    138. Ekika kisiridde : olubugo mu nkwawa – The clan is becoming extinct : (one who says so) has to take the barkcloth (for the burial of his relatives) himself under his arm
    139. Ekikoloza omubbi (= engabi) : buba buyingirwa – What makes the thief (or: bushbuck) in the hiding place cough : is being forced
    140. Ekikonyogo bakikasukira kulaalira : kidda na kirimba – ( Kikonyogo: ) p
    141. Ekikozza alima : kye kimunnyulula – What makes a farmer thin : makes him fat again
    142. Ekikukubya nkuba : okiriira wakalu – ( Ky’osimba onaanya: ) What pelts you with rain (on the lake whilst fishing) : you eat on dry land
    143. Ekikula kyerabira ekyakikuza – ( Baatuuka beerabira: ) A growing thing forgets what has made it grow
    144. Ekikulejje : ekikubira engalo emabega ne kimala kuyimba bulungi – A marvellous thing : it clasps hands on the back and bursts out singing lustily (i
    145. Ekikuli wala : empenduzo y’enona – ( Kiri ewala: ) Rub
    146. Ekikusamiza : kye kikusuula mu muliro – That which makes you deal with the spirits : throws you into the fire
    147. Ekikwanguyira naawe okyanguyira : ) ekikajjo olya kibisi; bw’olya ekyokye, ng’oli mulwadde ; ) empogola we yeeyasiza w’ogisusira; ) eryenvu olya bbisi – What comes to you easily, you should take easily (without unnecessary trou-ble) : ) the sugar-cane you eat raw; if you eat it cooked, it is a sign that you are sick; ) where the banana (boiled in the skin) bursts, there you start peeling it (instead of trying where it is still tight); ) you eat the ripe lyenvu (eating banana) raw (without taking the trouble to cook it)
    148. Ekikyo kikyo : n’ekya munno kya munno – What is yours is yours : and what is your friend’s is his
    149. Ekimala mpaka : kusirika – Silence finishes the argument
    150. Ekimala omugole ensonyi : byeyazike nga babizzaayo – What puts the bride to shame : is when they carry back the borrowed things
    151. Ekimanyire bwe kiba : emmese tetomera buziizi – So it is with a thing you are acquainted with : the rat does not knock its head against the darkest corner in the house
    152. Ekinaagomba : tikibuulirwa mulunnyanja – ( Kinaagomba: ) A thing which is adverse : cannot be brought home to a fisherman
    153. Ekinaakulya kijja olaba : ekiwalaata mu masega – What is going to eat you, comes whilst you see it : like baldness cutting in on either side of your forehead
    154. Ekinaakulya ogoba kijja (= okubirira kijja) – What wants to eat you : you drive away and it comes again (like a furious dog or a sickness) (the more you defend yourself, the more aggressive it becomes)
    155. Ekinatta amaka (= nnyini maka) : tekyeramba luggya – What will ruin the home (or: the owner of a home) does not come straight over the court-yard (but sneaks in from the back, e
    156. Ekinaawola kikwokeza ki? Why do you let a glowing piece of iron (kyuma) burn you? If you know that it will cool down? – Said of passionate love that ends in sepa- ration – Kwata mpola!
    157. Ekinene kigenda na kusingirwa : enseenene zigenda na vvu – Something big goes (is achieved) with a edge (a gift, a bribe) : the enseenene (edible grass-hoers) go with ashes
    158. Ekinene kigenda na nduulu – Something big goes (falls) with big noise
    159. Ekinene kye kimira ekitono : emmamba emira enkejje – A big thing swallows a small thing : the lungfish swallows the sprat
    160. Ekinene tikyetwala : kabaka ayingira ewa Kibaale – Even a big thing does not rule itself : the king is in the power of the Kibaale
    161. Ekinogezi ekibeera mu ttimpa : kye kikukombya (kikongobya) engalo – The relish (mixed vegetables) that is in the ttimpa (leaves of the arumlily) makes you lick your fingers
    162. Ekintawa : naawe kirikutawa – The thing that tires me out : will also tire you out
    163. Ekintu ekirungi : kikuleetera obubbi – A good thing : brings theft upon you
    164. Ekinuuno tekimala munnyu – Just a lick : does not finish the salt
    165. Ekinyiigo : tekinyuza lubugo (or: bulago) – A little offence (disappointment) : does not tear the barkcloth (or: the throat)
    166. Ekinyonyezebwa abangi : tikibula alaba – What is looked for by many : will have a finder
    167. Ekinyonyi ekibi : kibaagirwa (kimaanyirwa) mu bangi – A bad (uneatable) bird is butchered (is plucked) when many are present
    168. Ekinyumu ekingi (= ekiyinga) : kireka (= kyaleka) emmese obuwuulu – Frequent entertainment : leaves the rat without mate
    169. Ekinywa ky’amaggwa : akisiba y’amanya bw’akyetikka – He who ties ua bundle of thorns : will know how to carry it
    170. Ekiragala kya kibira : tikibikka lusuku – A big leaf from the forest : does not cover the (soil in the) bananary
    171. Ekiriggwa jjo : ) tekikuggyako munno; ) tekikutunuza ng’alira – What will be forgotten to-morrow : ) should not separate the friend from you; ) should not make you look at his (her) tears
    172. Ekiriko atuma : ne nnamukago atuga – A (harmless) thing with a harmful force (a sorcerer) behind it (will cause trou- ble) : even nnamukago-matooke can choke (if it goes down the wrong passage)
    173. Ekirikutta kye nditta : wabula ennyanja n’omuliro – (A man might swear allegiance till death and say) What will kill you, I shall kill : (but he won’t be able to keep that oath) in the case of his friend being killed by the lake or by fire
    174. Ekiri mu ttu : kimanyibwa nnyiniryo – What is in the little parcel : is known to its owner
    175. Ekiri omwange : akwettira obufumbo – (A woman who talks about her marriage to outsiders saying) What is wrong at my home, is that and that – – : spoils the marriage for you and her
    176. Ekiri waggulu bwe kiribwatuka : omwana aliyita nnyina – When the wer from above thunders : the child will call its mother (in fear)
    177. Ekiro kyakulimbye ki? : y’aleeta olugambo lw’enkya – (He who asks) What lies has the night told you (what were you dreaming about)? : gets you into the gossip of men
    178. Ekirungi mannyo : oseka obikkako – (You treat) a cherished thing like teeth : you show them when you laugh and cover them immediately after
    179. Ekirwa mu mutwalo : kiwumba – What is in a parcel (load, box) for a long time : gets spoiled (mouldy)
    180. Ekirya atabaala : kye kirya n’asigadde eka (= n’asigadde eka kimulya) – What consumes the warrior : consumes also the one left at home
    181. Ekirya omunaku : tikimalawo (ekisolo) The animal that kills the poor man : does not finish him entirely – Some traces, bones, blood etc
    182. Ekiriibwa omukulu : tikibula nsaanu – ( Kiyuuni kiriibwa omukulu: ) What is eaten by the mukulu : does not lack taste
    183. Ekiriisa enkoko omuddo : budde kuziba – The reason why hens eat grass : is the day coming to a close
    184. Ekiryo ekinaakuwonya : kikusooka obugujju – The gourd-plant that is going to save you : starts with the bugujju (young fruits of the cucurbita pepo – gourd plant – which are cut into very thin slices, dried and cooked in fat)
    185. Ekisa ekitagaana : kizaala obulimba – Kindness which cannot refuse : breeds lies
    186. Ekisa ekiyinga : kikulumya ejjenje – Too great gentleness makes the cricket bite you
    187. Ekisa ekingi : kitta obwami – Over-indulgence : destroys the chieftainship (authority)
    188. Ekisa kitta : n’enge (etta) – Kindness kills : and malice kills
    189. Ekisa ky’omugumba : kijja emmere eggwawo – Pity comes to a barren woman : when the food is nearly finished
    190. Ekisa ky’omuzadde : kijja emmere eggwawo – ty comes to a mother : when she sees that the food is coming to an end
    191. Ekisala : kye kikuwa enjaliira – The anthill that sends out the enkuyege (at the openings) : gives you the sign that you should lay out the banana-leaves (in the nvubo etc
    192. Ekiseke ky’omunyumya : kijjula malusu – The beer-tube of the talker : is full of sttle
    193. Ekisigula ennyana : kiva mu kibeere (= kigiva mu kibeere) – ( Sita kulya: ) What sils the calf : comes from the udder (of the mother-cow)
    194. Ekisiimibwa omuyise : omutwalibwa tasiima – A gift-parcel (ekitone) which might please a passer-by (seeing a child carrying it) might not please the receiver
    195. Ekisinde kyo n’ekya munno gw’oyita naye : kye kimu – Your company (friends) and that of your friend with whom you go : is of the same kind (value)
    196. Ekisirisa afumba : ajja okulya takimanya – One who comes to eat does not know what makes the cook silent
    197. Ekisooka kye kikulu : ebigere bisula mirannamiro – ( Ekyasooka: , ) What comes first, is important : the feet sleep at the foot (of the bed)
    198. Ekisolo tekirya munaku – A wild animal does not devour a poor man
    199. Ekissa omukwano gwabwe mawolu – ( Ekitta obuliirawamu: ) What kills their friendship : is cold food
    200. Ekisuula entabi : kye kikuwa entindira – The gourd vine that branches out : gives you the idea (amagezi) of making a frame-work (to encourage the growth and to reach the desirable sha of the gourd)
    201. Ekita ekitava ku ssengejjero : ye wankindo (= ya nkindo) – ( Ekitaggwa: ) A beer-calabash that is constantly used at the filter : is bound to have sutures
    202. Ekitagaanwa musana : bwe bakugoba mu luggya ogwotera mu nsiko – A thing that cannot be refused (to anybody) is the sunshine : if they drive you away from the courtyard, you can still bask in it out in the wilds
    203. Ekitakusaagirako : naawe tokisaagirako; evvuuvuumira tirisaagira ku mwennya-ngo – ( Osaagiranga: ; Omuto asaagira: ) Whatever does not play jokes on you : you don’t play jokes on it either; the buzzing-beetle does not play jokes on the stinging nettle
    204. Ekitali kikyo : bbeere lya muto – What is not yours : is comrable to the breast of a small girl
    205. Ekitaliiko bukojja tikiriibwa : ekitooke n’ekitembe – Where there is no relationship, there is no inheriting : as with the cultivated banana and the wild banana
    206. Ekitali kyetegeke : omukalo gugoba embwa – What is unexcted (frightens) : even a ece of dry meat drives the dog away
    207. Ekitali kyogere : kizimba ku mwoyo – Trouble which is not revealed : increases in the mind
    208. Ekitaliiwo : tekikaabya (= tekiriza) muto (= mwana) – What is not there : does not make the little one cry
    209. Ekitalo mazuuku : omwana okulya munne – An unheard-of thing : a child to eat its friend (companion)
    210. Ekitaliibwa tikirema kwala : ekikere kyayaza ennyama ku mutwe – What is not eaten (not taken away) will multiply : (therefore) the frog increases the amount of flesh on its head
    211. Ekitasala kizigigwa omutaka – (ekiswa) An ant-hill that does not produce nswa is found out (is known) by one who has been in the place for some time
    212. Ekitayogera : tikirema ayogera – A thing that cannot speak : obeys the one who can
    213. Ekitembe tikissa mirundi ebiri : wabula ekya Nnanteza – ( Kaggye taba wabiri: ; Kitembe kissa: )
    214. Ekitentegere bw’okisubula tokivaako nga tikikusiize masanda – ( Kitentegere bw’okisubula: ) If you strip a mutuba for the first time, you won’t get off without being smeared with its sap (latex)
    215. Ekitentegere gye bakyagala : gye bakyaliirira omusala (or: gye kituula ku nketo) – ( Gwali musala: ; Kitentegere: )
    216. Ekiteezadde (= ekiteezaala) tekyala : kasooli agoberera muyini kwekoota – What does not bring forth cannot multiply : the maize follows the example of the hoe-handle in bending itself
    217. Ekitooke kyenkanya ne bannannyinimu – The banana-plant makes the house-owners similar to itself
    218. Ekitta amaka : tikyeramba (= tikyewanga) luggya; olumbe lwa ndiga luva mu luggi – ( Ekinatta nnyini: ) What kills (destroys) the homes : does not come straight over the courtyard; the death of the sheep comes from behind the door
    219. Ekitta engo : kigiyinga buzito – What kills the leopard : is something heavier than it
    220. Ekitta obuliirawamu : gaba mawolu – ( Ekissa omukwano gwabwe: ) What kills peaceful cohabitation : is cold food
    221. Ekitta obusenze : buba bunaanya (= bunafu) – What finishes tenancy is laziness
    222. Ekituuliriro (= ekituulirizi) : kimala enku n’amazzi – Interminable waiting (whilst others are cooking) : does away with fire-wood and water
    223. Ekitundu kya gonja : kyamponya enjala ku Mulago – A piece of gonja (sweet plantain) : has saved me from starving at Mulago
    224. Ekitwala omwaka ewala : nkuba kubula (= eba nkuba obutatonnya) – What makes the year long : is the missing rain
    225. Ekivume : tekimenya ggumba – ( Bikongoolo: ) An offending word : does not break a bone
    226. Ekiwemula omukuumi w’awaka : mawolu – ( Ekitta obuliirawamu: ) What ts to shame the man who is guarding the house : is the food which was ke over night
    227. Ekiwera mbegera : emmere okuggwa ku lujjuliro – ( Ekigaanira mbegera: ) What prevents the petition serve my portion of food : is the fact that the food in the eating place is finished
    228. Ekiwera mu ttama : kye kikuwa envunyuula (= engaaya) – What fits into the mouth : gives you a chance to chew it properly
    229. Ekiwooma : kye kifulula obukulu – What is sweet (easant to the senses) : makes (you) forget (your) dignity
    230. Ekiwoomereze ekitata (= ekitaggwa) : kizaala enkenku – (or: Ekiwoomerera olutata : eba nkenku
    231. Ekiwotoka tikyala : omukalo gwa njovu bagufumba mu nsaka – ( Kiwotoka: ) What shrivels up does not increase in size : the dried meat of an elephant is cooked in a small cooking pot
    232. Ekiwuugulu bwe kikaabira mu luggya Iwo : ng’ennyumba omenyawo – If an owl hoots in your courtyard : you tear your house down
    233. Ekiwuka ekitaluma : ye nte y’abaana (abato) – A harmless insect is a cow (= plaything) for the children (harmless pet-cow)
    234. Ekiwumbya engalabi : guba mwenge okubula – What makes the ngalabi-drum rot : is scarcity of beer-
    235. Ekiyit

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- Z

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -Z

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Z’abaana : ng’ekuliyo owuwo – Oh, these are boy-fights (says a man) who has one of his own boys among them
    2. Zaali embikke : kati nsagazi – ( Ezaali embikke: ) Once those bananaries were well kept (covered with migogo) : now they, are high-grass
    3. Zansanze : y’afiira mu ddya; nga Siibisobole yeekuunidde – The woman who says: misery has befallen me, will (stay and) die in her married state (endurance); if she says: I cannot bear it, she leaves (her hus-band)
    4. Zikeeta : azisigula – The endaggu-tubers (kind of yam) cause rising up in the throat : (one who says so), uproots them all the same (and eats them)
    5. Zikulabira w’otoove – Real trouble comes upon you, where you cannot escape
    6. Zikulaga emirirnu : abajja miyini (or: atunda omugavu) – Necessity teaches you to work (says the or man and) he makes hoe-handles (or: he sells the mugavu-tree)
    7. Zikulemye : ezaalema Ntambi e Lubya – You have failed : as Ntambi failed at Lubya
    8. Zikusanze (= nga tutabye) : tatta wa ggwanga – (One who says in a conciliatory mood) You have seen trouble : does not kill his enemy
    9. Zikusooka : ne zitakuva nnymna – (ennaku) ( Ennaku zigwana muto: ) (It is better that) trials come to you in the beginning (and you find ace after-wards) : than that they come to you at the end
    10. Zimba ennene : tagikubeera (= takubeerako, = takuyamba) – (One who tells you) Build a big house : does not helyou to build it
    11. Zimba obukeedo : tagikubeera – ( Zimba ennene: ) (The man who tells you) Build a house with bukeedo : does not help you to build it
    12. Zinaabala : teziranda kugenda wala (= teziranda ggobe) – ( Ezinaabala: ) Beans destined to bear fruit : do not run far (or: do not run into leaves)
    13. Zinaakalira mu kkubo : teyekkaanya agafumbye bw’afaanana – (ngalo) (A man who says: my wet hands) will get dry on the road (having washed them after the meal and leaving quickly) : does not look at the host who has cooked the food for him
    14. Ziraba-muzaale – sery (ennaku) is the lot of the one who is born
    15. Ziriddira ku mabidde : yeerabira enkenku – (The money snt in buying beer-bananas) will come in again in selling beer : (one calculating like that) forgets (ssible) bad beer (which won’t sell)
    16. Zirindaba olwange : tawa musibe mmere – ( Ndiraba ezange: ) I shall meet trouble myself one day (says the miser) : and refuses to give food to the prisoner
    17. Zitemwa kumu : ne zaawukanya emibala – The drums may be cut from the same tree : but their sounds are different
    18. Z’olaga omulungi : tezirwa kukya – The days you announce to a good man (friend) (that you will visit him) : come soon
    19. Z’olaga ow’ebbanja : tezirwa – The days you fix for a debtor (to pay back the debt) : will come soon (for him)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- Y

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -Y

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Yadde, yadde : Obusujju bukira Obutambala – ( Wadde wadde: ) Ah, well, let us be satisfied : Busujju-ssaza is a better country than Butambala-ssaza
    2. Yagenda ne nnadda : emitala n’emusingira ekinyumu – ( Osuddeyo gwa Nnaggamba: ) He went saying I shall be back : on the next mutala a dance absorbed his whole attention (so that he forgot to come back)
    3. Yajjira mu bbaasa : nga museveni – He has come in an envelope (official death notice) like a soldier (who has died in the war)
    4. Yakubbye : ate gw’obuulira, nti mwana wattu, ndabye, ababbi banzibye – (= Eyakubbye – – ) To the man who has been stealing from you, you say: my dear, I have had bad luck; thieves have stolen from me (i
    5. Yalabuka : okubba enkoko n’ettooke – He has taken good care : to steal a hen and bananas (at the same time)
    6. Yeefuulanya : nga linnawolovu eddemeezi – He changes colour like a chameleon from Bulemeezi
    7. Yeekuukuubya : ng’ezzaana eddekere enju – ( Okwekuukuubya: ; Weetaaya: ) He (she) enjoys freedom : like a slave girl left alone in the house
    8. Yeekuukuubya : ng’omukyawe ava okuta omuganzi – (okuta = okuziika) She enjoys freedom : like a hated (neglected) woman who comes from the burial of the favourite (woman)
    9. Ye muto : mukulu we gy’agenze, ba nda emu – She is still a child (so the parent laments, whose daughter has gone away from home) : (another consoles him or her, saying) she has only gone to her elder (married) sister, (don’t worry) they are from the same womb
    10. Yeerangisa : ng’atwala omumbejja omubi, nti tuleeta omwana wa Kabaka – ( Weebuulirira ng’aleeta: ) He is showing off, introducing an ugly princess and saying: We bring a child of the king
    11. Yeesimbye jjaali : ng’omusezi alya eryenvu – He stretches himself : like a night dancer eating stolen bananas
    12. Yeetaddeko obwebindu : ng’obw’ebiryo – He ts on tendrils : like those of the min (to climb higher)
    13. Yeetemaatema : ng’omuwuulu omusawo, nti ejjembe lyange lifunyisa abakazi; nti ggwe olina bameka? ( Weetemaatema: ) He is merely boasting : like an unmarried witch doctor (saying): my charm (medicine) provides women; (we might ask) how many do you own? Lat – Medice, cura teipsum!
    14. Yeetengezza : ng’awoleza omukazi gye yanobera – ( Siwoleza mukazi gye: ) He labours (for nothing) : like one who pleads for his wife at the place she ran away to
    15. Yeetutte : enkejje ku butta – ( Weetwale: ) He went off (away) like sprats on posho
    16. Ye wa maddu : akujjuza emmere embisi – (also: Ow’amaddu ) His appetite is too impetuous : he makes you serve half-cooked food
    17. Yeewulira nga kigenge : kyakajja ku mubiri nga kikuba embuga – He is very self-assured, like leprosy : it has only just settled on the body and builds up a chief’s enclosure (patches on the skin!)
    18. Yeewulira nga mulwadde : tannava ku ndiri, nti kaakati nneewulira – He trusts himself too much, like a sick man : he has not yet got up from his bed and says: now I feel strong
    19. Yeeyogeza ng’olwanobako, nti baleeta omwenge bannone – He is boasting (he is pretentious) like a miserable woman who has left her hus-band and demands: Let them bring beer and fetch me
    20. Yeeyokeredde mukira : kubula ky’atuuza – He has burnt his tail (like the dog on the fire place) : (that means) he has nothing to sit upon (i
    21. Yita mu lusuku : ng’omwana w’oluggya – Pass through the bananary, like a child of the household

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- W

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -W

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Wa baana bangi : tasala musango – A chief who has many children (relations), does not settle disputes (does not give judgement)
    2. Wabisegguusi mwana : ne Waluggi mwana? The child of the inside of the house is called child : but is the child of the door (outside) also called mwana? : yes; the child born by father and mother is their child (muzaalire ddala); but the child born by the brothers and sisters of father and mother (kitaawe muto nnyina muto) is also their child –
    3. Wagenda engabo : n’effumu we libeera – (= Awagenda – – ) Where the shield goes, there also is the spear (ready for the defence and ready for the attack)
    4. Wagendagenda : y’afuna ekisulo – If one travels he finds his living place
    5. Waggumbulizi ky’aba nakyo : ky’awa munywanyi we – ( Aba n’ebingi: ; Atamanyi mwo: ) What a or man ssesses : that he gives to his friend
    6. Wagumba ennume : n’enduusi we zibeera – ( Awagumba: ) Where there are bulls : there are also cows
    7. Wagwa kinene : watuukibwa (ng’afudde mugagga) – (= Awagwa – – ) Where something big has fallen : people gather (if a rich man has died)
    8. Wakabibi afuluma ng’asiba ag’akake – ( Azaala abangi: ) The portulaca-plant (creeper similar to purslane) spreads whilst tying the legs of its offspring to itself
    9. Wa kalogojjo nga mubumbi : asula watonnya ng’essubi amalira ku nkoomi – ( Oli wa kalogojjo: ; Weewulira ng’omubumbi: ) He is out of his mind like a potter : he lives where the rain comes in, and the thatch he uses for his oven (burning his pottery)
    10. W’akaalo ke : bw’asanga bw’ayisa – He who has his own home, behaves in his own fashion (makes his own laws)
    11. Wa kamwa : tabulako musiri gwe – A braggart (scandalmonger, quarrelsome person) also has his field (where he works, namely his mouth)
    12. Wa kanyumiza tiwaala nkoko : waala amayiba – ( Awa kanyumiza: ) At the home of an interesting talker the hens do not increase, but the pigeons increase
    13. Wakka awunya : nga ggwe omulumbye ku nswa ze – The wakka (stinking black ant) stinks, when you have attacked it among its flying ants
    14. Wakonkomi lw’assa : lw’anegula – When the big (green-red and blue) lizard crouches down, he gets up again
    15. Wakubirwa mubaka : tiwakka mirembe – (= Awakubirwa – ) Where a messenger (of the king etc
    16. Wa kunyumiza tiwaala nkoko : waala ebyoya – ( Wa kanyumiza: ) Where there is pleasant talk, the chickens don’t increase, but there is an increase of feathers
    17. Wakyemalira ng’engalo ensajja – A person acting independently (an odd fellow) like the thumb! It always points in a direction different from the other fingers
    18. Walabye malinnya : amakka ganaabula – (= Awalabye – ) Where a man has seen his way of climbing up : there might be no coming down
    19. Walabyewo ki? : akusinza omusango – (If a cross-questioner asks you) What have you seen there (i
    20. Wall akadiba : waagala kasambajjo – Awali – – ) Where there is a little pond, one needs a fishing net
    21. Waluggyo akalanga bya banne – The potsherd (frying pan) fires other people’s things
    22. Walumbe atebuka – Death catches (you) unexpectedly
    23. Walumbe sowaanya : alina akake akeeriire – ( Ky’ofa togabye: ) Death is a trouble maket- : (therefore) let one who has possessions use them up for himself
    24. Walumbe talya : atereka buteresi – ( Kitaka talya: ) Death does not eat (its victims like a beast of prey) : it only puts them aside
    25. Walumbe tawoza : akutta n’ensonga – Death does not plead in court : he kills you and all (your unavailing) arguments
    26. Wali akaloka : embizzi w’ezza omumwa – ( Awali akaloka: ) Where there is something sprouting out of the ground : the pig puts its snout to it
    27. Wamala okulya obwakabaka : tokyalina kye weetaaga – You have become king : there is nothing more that you could desire (i
    28. Wa maanyi abulwa w’avuba : Nnamalere yabulwa omwalo – Even a powerful man might have no place for fishing : Nnamalere had no har-bour
    29. Wambula dda : bw’atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi – ( Twalabagana dda: ; Akukeera enkya: ) (One who meets you with the words) I have not seen you for
    30. Wa mbuzi akunga wa maliga – The owner of goats exaggerates the riches of the owner of shee Exession of envy
    31. Wam omukazi, wam nte? Nti bw’erifa ndigiryako emikalo? When you gave me a wife, did you give me a cow? When she dies, can I eat her dried meat? The husband, whose wife died, does not want to keeufriendly relations any longer with father- or brother-in-law, and says: All that you gave me is finished and id for – If it had been a cow, I could at least have dried the meat and used it
    32. Wam wazaayirwa – Buganda bwe btunu : azaayira mitala wa mugga – ( Awa-m: ) Even near home one can be a stranger – Buganda is one and the same land : still one can be a stranger to the man on the next hill (or across the river or on an oosite arm of the lake)
    33. Wa mukisa ng’aliibwa ngo : yava munda ate adda munda – It is a blessing for him to have been eaten by a leopard : he came from the womb (eya nnyina) and returned to the womb
    34. Wandekera entate – You have put me into an impossible position (you have jeopardized me)
    35. Wannaana tafa ddogo : ng’era Wammamba bw’atafa ttama – The hornbill does not give uits horrible voice, even when dead : just as the lungfish does not give uits cheek
    36. Wango tabuukira walungi : buli w’abuukira, nti ebadde endidde – ( Ngo tebuukira: )
    37. ankoko by’azaala : bye byenunulo – What the hen oduces : serves as ransom
    38. Wano situukawo : bw’ovaawo assaawo mmanvu – (One who tells you) From here I can’t reach it (a coveted thing like fruit) puts a mortar there (to stand on it) as soon as you have gone away
    39. Wante taliiko kabi – There is nothing useless in a cow
    40. Wanyooka akakka – Where there rises a little smoke, there the hungry man invites himself
    41. Wanziringitanya ng’ejjembe ly’enkoko : lyalekerera omutwe ne limera ku kugu-lu – ( Weereeze ng’emlaata: ) You have been fooling me like the sr of a cock : it left its ace on the head and grew on the leg
    42. Wasaanye (= awasaanye) : wataali – Where something (or somebody) has sunk down (in the grave or in the water) : there is nothing left
    43. Wa Ssenkole lufuuzi : tunaayogera olutaggwa? ( Tunaayogera olutaggwa: ) –
    44. Watuuka (= awatuuka) akambe : enkumbi tetuukawo – Where a knife fits in : a hoe does not fit
    45. Weebale, weebale : akumalira ebibyo (or: amala ebintu) – One who often says to you thank you, finishes off your things
    46. Weebale, weebale : azuukusa mbwa mu kyoto – He who shouts for joy Well done, well done, rouses up the dog from its place on the hearth
    47. Weebambalika : ng’omunafu akeera okuggulawo – ( Okwebambalika: ) You have made an useless effort : like a lazy woman coming out of the house (bed) early
    48. We batemera ebbamba : siwabula ssaasaaniro – ( Awagwa ekku: ; Awagwa ekinene: ) Wherever they cut a big mmamba (lungfish) to pieces : there is bound to be there a big gathering
    49. Weebuga : ng’essukka-mugga – You are excited like a mason-was You are fidgeting about, be quiet!
    50. a Weebugabuga : ng’omwavu akomera enju – You are taking over much trouble : like a poor man fencing in his house
    51. Weebuuza kabaka ggye? Are you inquiring whether the king has an army? Asking the obvious –
    52. Weedibonkola : ng’ow’amalibu addiza ekibumba – You have done a silly thing : like the toothless person who refuses (a piece) of liver
    53. Weefudde : ng’anaakuboola mu lumbe – (He who says to you) You have changed your character, will disown you (disinherit you) at the burial rites
    54. Weegagasa : ng’omwavu atalya masavu – You are particular : like a poor man who refuses to eat fat
    55. Weegendereza : ng’ayafumbirwa ow’amayuuga – You are careful like the wife of one with protruding jaw-bones
    56. Weegendereza : ng’ow’amayuuga ayita ku lutindo – You are walking carefully like one with otruding jaw-bones, walking over a bridge
    57. Weeginga : ng’omukazi afumbye gonja abiriridde – ( Weegambya: ) You give yourself airs : like a woman who has cooked very soft gonja
    58. Weegulirawo omuwa-butwa : ng’omulaba – You buy yourself a wife who is a wizard (poisoner), whilst seeing her (i
    59. Weeguluma nga bijanjaalo : enkumbi ebirima esula wansi, byo Walla waggulu ku mpagi – You are overbearing like beans : the hoe that cultivates them, sleeps on the ground but they are high up on a pole
    60. Weejalabya : ng’omubi awonga – ( Ekibi kigwana wala: ; Maziribano: ) You pretend to be rich (make a show) : like a bad man offering sacrifice to the gods
    61. Weekakire : omugenyi yeekakira taaba mubie (If the host says) Fill it as much as you like : the visitor fills his pipe with bad tobacco – If the visitor had been welcome, the host himself would have filled the pipe for the visitor with good tobacco
    62. Weekambazza ng’ow’effumu erimu : nti sikukuba manyago – You are bragging like one who has only one spear saying: I am not killing you with spears (shafts)
    63. Weekennenkula nga bbugga : balyaye kibbo lidda munda – You are disappointing like bbugga (vegetable leaves) : people plucked them by the basketfuls, but the leaves shrink together
    64. Weekennenkula nga mukyawe : leero akukyawanga n’akugulira enkumbi; nti abaganzi balimya nkobazangu? ( Weeyogeza ng’omukyawe: ) You are imagining things, saying your husband hates you and yet he buys you a hoe; do his favourites hoe with a needle? –
    65. Weekennenkula ng’embooge (= ng’omubooge) : bagunoga kibbo, gudda muga-nda – ( Weekennenkula: ) You are disappointing like a heap of embooge (vegetable) : people collect it by the basketfuls and it shrinks to a handful
    66. Weekiina nga Kasuipu, nti: Embuga nnaagikuba mu ggulu – You are exaggerating like the Kasujju (ssaza chief), when he said: I shall put up my headquarters at Ggulu (place in Busujju)
    67. Weekiina ng’ow’ettulu akiika embuga, nti bakira omwami ayogera nga mmusi-mbyeko abiri – ( Okekkera ng’ow’ettulu: ) You are bluffing like a one-eyed person who went to court and reported (afterwards): when the chief spoke, Mixed my eyes on him
    68. Weekolera mbyone : ng’omulwadde eyeewolera nte – You act in a careless manner : like a sick person getting the loan of a cow (think-ing: my relations will give it back)
    69. Weekolera mbyone : ow’obusa by’akola ewaabwe – ( Akola bya mbyone: ) You act carelessly, as an unmarried girl does at home
    70. Weekuube : omukazi omunafu yeekuuba ttaka – Smear yourself! : even a lazy woman smears herself with soil (pretending to have worked well in the garden)
    71. Weekuumiiza ng’ow’ekirevu ayasizza ekita; nti zino ewuzi ku mumwa, tizilkitu-nge? ( Okekkera ng’ow’ekirevu: ) You are haughty like a bearded man who has broken a beer-calabash (and wants others to give him reiring material); (rey) what about those fibres round your mouth?, can’t you sew the calabash together with those? –
    72. Weekunye : totaase wa muliraano – You feign to be very busy : you will not be of any help to your neighbour (who sounded the alarm)
    73. Weekutte enkolo n’akambe? Do you keep hold of the food and the knife? You don’t give anybody a chance to eat –
    74. Weekuza nnyo ku nnyama nzibe : nze mukulu – ( Leka kwekuza: ) You are very arrogant with the stolen meat : (saying) I am the leader (of this gang)
    75. We kyenkanawo : ng’akuwadde – ( Ka beene: ) (One who says) That is all I can give you, at least gives you something
    76. Weemagaza ng’omukazi ataterekedde bba – You are in a scrape : like a woman who has put no food aside for her husband
    77. Weemazemaze ng’atta enjaliko : ng’enkulu ekyatudde – You are considering it carefully (on the mweso-board) like one who is going to pick an enjaliko (single luwiki) whilst the big heap is still remaining
    78. We mbalemera : takuza baana – ( Baana bannemye: ) That’s the thing in which I cannot manage them : (a parent who talks like that), won’t educate children –
    79. We mmala okulya, simalirawo (bigambo) byange : ng’anaalya ku bbiri (= n’awalala) – ‘Where I stop eating, I do not stop talking (says one) who intends to eat in a second place
    80. Weenaanya ng’omulungi akomba ensaka – ( Weewoomya: ) You are fastidious like a clean person licking a small cooking pot (being careful not to be stained by the soot)
    81. Weenaanya : ng’ow’enviiri ensale – You are mighty careful : like a syilitic rson after a haircut (being anxious not to show the sickness)
    82. W’endya-mbi : tabula gw’alya naye – A great eater won’t fail to have somebody else eating with him (i
    83. Weenyumlikiriza : ng’alya obutooke obutono – You are exaggerating like one who eats small (unripe) matooke
    84. Weenyumiikiriza : ng’azaala omumpi – You are flattering yourself (you are an optimist) like the woman bringing forth a fat stumpy child (and saying: when its stomach straightens out, it will be taller)
    85. Weesuumusa : ng’omumpi akka e siira – ( Weeyiringisa: ) You are popping up and down : like a short stumpy person going downhill at siira (village)
    86. Weetaaganyiza : nga lumonde akona – You go to useless trouble : like an underdone potato,
    87. Weetekedde ekitakwetekedde : embuyaga tenyeenya kutu – You care about something that does not care about yoU : wind does not move the ear
    88. Wettula : ng’omwana omulizi – You act on your own initiative : like an habitually crying child
    89. We twagala : nga likutte ekitooke – ( Obulwa bukula omusaayi: ) That’s where we wanted it (namely the spear) to go : (so they say), when the spear (that was meant for a person dear to them), has hit a banana stem
    90. Weetwale : enkejje w butta – ( Yeetutte: ) Be off (hurry up) : like sprats on posho
    91. We twava emmanju nga kiwedde : musale wa matu – When we came from the back of the house, all was finished : (says the) fellow whose ears were cut off
    92. We twenkana : yeeyitira abassi – (The man who shouts to the enemy) We are as strong as that, calls the killers upon himself
    93. Weetyabidde za kukwokya : kijja-na-nnenge ku kkubo – You have collected firewood with which you will burn yourself, as a kijja-na-nnenge (baby born feet first) on the road
    94. Weewanise ng’omuwazi : bw’akakana ng’ali ku za birenge ; bw’aba awala asooka mutwe n’alyoka addira ebirenge – You are acting obstinately in your own way : like a dresser of skins, starting from the ends; a dresser starts from the head of the skin and then works towards the ends
    95. Weewanise : ng’akabiika mu nkanaga – You are aiming too high (you are daring) : like the little bird that is breeding high up in a nkanaga (thorn-tree)
    96. Weewola kivunya musango : ng’omulwadde eyeewola ente – ( Weekolera mbyone: ) If you get the loan of something and eat it (finish it off), you commit an offence, like a sick man getting the loan of a cow (and eating it)
    97. Weewoomya : ng’omulungi akomba ensaka, nti tensiige! ( Weenaanya: ) You take meticulous care of yourself : like a beautiful woman cleaning out a cooking t, saying: let me not get soiled by its soot –
    98. Weewulidde bubwa : tekannazibula nga kasutama – ( Mujagujagu: ; Oli kajagujagu: ) You are self-conscious like little dogs : when it has not yet oned its eyes, it sits u When it is grown u it will climb roofs!
    99. Weewulira nga kassukussuku : kajjira mu kibondo ate keetikka ssanja – You are self-conceited like a kassukussuku (kind of mushroom) : it grows in a sack and carries dry antain leaves on its head
    100. Weewulira nga nkoko : eyagifuna akuba nsindirirwa nga yo ekuba muzinga – You are conceited like a hen : its owner charges (the gun with) powder and the hen fires the gun
    101. Kukuba muzinga has two meanings: to fire a gun and to grow a rump (the sickly growth on the extremity of a chicken’s backbone – a peculiarity imported into Buganda mu Mikaabya) –
    102. Weewulira nga nkoko : eyagifuna asula wansi mu nkukunyi, yo ng’ebeera waggulu – You are as overbearing as a hen : its owner sleeps below among the fleas and it sleeps on top (on the laths of the hen-roost)
    103. Weewulira ng’omubumbi : enju asulamu etonnya, ng’essubi ayokya lukumi – You are as silly as a tter : the house he lives in is leaking and (in his courtyard) he burns grass by the hea
    104. Weeyagaagula : ng’azinira mu kye yeebikka – You are doing a risky thing : like one who dances in poor clothing
    105. Weeyagaagula : ng’ow’ensimbu atabaala – ( Weesigudde: ) You are taking a risk : like an epileptic going to war
    106. Weeyagaze : akubbya mw’osula – (The importunate petitioner urging you to) search for what I asked you will make you steal in your own house
    107. Weeyiringisa : ng’omumpi akka e Masinga – You are rolling downhill : like a short stumpy person walking down to Masinga (Busiro?)
    108. Weeyinula : ng’omunaku avuma amagufa; nti ggwe bwe banaagakuddiza too-kaabe? (or: nti owuwo waali?) ( Kye nkola bannange: ) You are insulting yourself : like the man who has lost his own mother and abuses others about their own dead mother (nnyoko!); if they return the insult, will you not lament? (or: is your mother still alive?) , , , –
    109. Weeyisaayisa : ng’omumbowa amwedde – You are parading up and down like an executioner after shaving his hair
    110. Weeyogeza : ng’afumbye amaluma – You are boasting like a woman who has cooked food without vegetables
    111. Weeyogeza : ng’afumbye ekikongo, nti lyako ebibiriridde! You are exaggerating : like a woman who has cooked kikongo (kind of yam) and says: eat it, it is soft (soaked with water – ) Reply: Will a stone in the lake ever soften with all the water round it?
    112. Weeyogeza : ng’anaakugoba mbuga – You are exaggerating : like a man who wants to frighten you away from the chief’s place (by saying: he is raving mad today etc
    113. Weeyogeza nga anaakoola omuddo; nti ka nnende nkoole entungo; kazzi ali ku muddo – You are talking like one about to start weeding, and saying: I am going to weed out the semsem, although he means to weed out the weeds
    114. Weeyogeza nga asibiikirira embuzi : nti aliba omulamu alirya wa ku nnyama? You are talking (to yourself), like a man who ties up a goat in the grass (saying) Where should one get meat to eat (with all the misery about)? Reply: Is what you tie up there not meat? – Unnecessary worries –
    115. Weeyogeza ng’ekitaalimye : nti baaba (or mulamu) vaayo nfumbe – You are overbearing like a (lazy) fellow who has not worked in the field and says to his sister-in-law: move away and let me cook
    116. Weeyogeza ng’olwanoba luzadde : nti taba mwana wange, sandizze – You are talking like a woman who has run away (from her husband) after having had a child and said: if it had not been for the child, I should not have come
    117. Weeyogeza ng’omukazi agamba, nti olusuku Iwange lundaluseeko – You are talking like a woman, saying: My bananary has made me mad
    118. Weeyogeza ng’omukyawe : nti bbalo akukyawanga n’akugulira enkumbi – ( Weekennenkula nga mukyawe: ) You are talking (spitefully) like a hated woman : (saying to the favourite) your husband hates you also! he has bought a hoe for you
    119. Weeyogeza ng’omutulu ava mbuga : nti omwami abadde ayogera nga ntaddewo abiri; nti eddala lyameredde e mbuga? ( Weekiina ng’ow’ettulu: ) You are talking like a one-eyed person who came from the chiefs place saying: when the chief spoke, I set my eyes on him; (question) has the other eye per-haps grown there? –
    120. Weeyogeza ng’ow’amalibu ayigga ayasira – ( Okwegambagamba: ) You are talking (nonsense) like a toothless man on the hunt, urging on the dogs
    121. Weezaalira ekirikutta : ng’omwana w’ekitooke – You bring forth for yourself what will kill you : as is the case with the young shoot of the banana tree
    122. W’oddiza omulalu mu kyama : ng’ayogera obulungi – ( W’otereereza: ) If you ask a simpleton in secret, you have found somebody who might give good advice
    123. W’ofunira ebingi : nga kitaawo ne nnyoko tebakyaliwo (= baafa dda) – Where you have plenty : your father and your mother are no longer there
    124. W’oligwa nange we ndigwa : bwe bafa tebaziikibwa wamu – Where you will fall, I, also, shall fall : (says he, but) when they die, they are not buried together
    125. W’olimalira omulimo ogwo : nga eza Nnakakedde luwe – By the time you will have finished that job, the hair of a clean-shaven person will have grown into Iuwe (hair of about mm) (i
    126. W’olumira ku ly’ogenda okukoza : ng’ekiri munda kikuli bulungi? Where you bite the ttooke before diing it into the sauce, (they might ask you) does what is inside you (i – e
    127. W’omubiri gwe : y’agwonoona – (= Ow’omubiri – ) One who does harm to his body : does it to himself
    128. W’omugongo omutono : talya ka Mugolooba – (= Ow’omugongo – – ) One who shows no energy (has no persistency) : will not get anything from the Mugolooba
    129. W’omutala (= ow’omutala) gwe : bw’asanga bw’ayisa (= w’asanga w’akola) – ( W’akaalo ke: ) He who lives on his own land : lives as he pleases
    130. W’omwana afuluma amdnya wuwe – (= Ow’omwana – – ) Every one knows and loves his own child (more than he loves others)
    131. W’ondaba omala : yettira obuko – Wherever you meet me, you can settle your business! : one who speaks like this deprives himself of friends (relations)
    132. W’osuula engabo : obulwa (= olutabaalo) we bukoma – Where you throw the shield away : there the fighting stops
    133. W’otereereza mmomboze: nga gwe wawasa ng’omulaba? ( W’oddiza omulalu: ) Would you trust (anything) to a stranger (slave woman, concubine), even though you had one whom you married (i – e
    134. W’otonnatuuka : we balya eky’enkya – Where you have never yet called : there (you imagine) they have lunch
    135. W’otonnava : toyonoona mu kisulo! A ace you have not left yet (your kibanja) : do not let it fall into disorder (do not soil it)! You might decide to stay and would have to restore order –
    136. W’ova toyombye : w’otera okudda – You like to go back to a ace, where you had no comaint
    137. Wulutu, wulutu : ng’amazzi ku lutimpatimpa; olukomako nga gayiika – ( Ka-bala butegero: ) Slithering (sliding, rolling) away : like the waterdrop on an arum-lily leaf; as soon as you touch it (the leaf), the drop slides away (without leaving a trace)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- V

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -V

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Va eri engabi (= ku ngabi) : ) tosimira mbwa lumonde; ) simira mbwa lumo-nde! Away from the bushbuck! : ) you do not dig potatoes for the dog; ) first dig potatoes for the dog! You have brought nothing for the hunt – ,
    2. Vaawo, nkusasule : teri badda – Get away, I’ll pay you! (those who talk like that) will not come back (to pay the debt)
    3. Vaawo, twogere! : ng’akumanyiiko muze – Get away from here, that we may talk : (one who says so) knows your weak-ness (namely that you cannot keeit to yourself)
    4. Vviivi we livaako enso : omuggo nga bakutemera – (= Evviivi – ) If the knee-cap comes off your knee: then they cut a stick for you (i
    5. Vvule ekkadde : lye baasomera okwasa (= lyabalobera okwasa) – He is like an old muvule tree which they w+C18anted to split, (but couldn’t)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- T

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -T

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. invites you) Sak to us about yourself (your family or business) : but when you have gone, he ints his finger at you
    2. Taabalamule : nti bawe emiggo bafa – (= Ataabalamule – – ) He who does not intend to separate the fighting parties : (says) give them sticks and they die
    3. Taaba w’omuyombi : akalako luuyi lumu – The tobacco of a quarrelsome person : dries on one side
    4. Tabyetisse : tamanya buzito bwabyo – (= Atabyetisse – ) ( Atamanyi mpewo: ; Eyeebikka: ) He who does not carry loads himself : does not know their weight
    5. Takyawulizikako mluwujju : ng’akabajjo k’ekiwuubiiro – ( Ambuzeeko n’emluwujju: ) He is not heard of at all : like a sinter of a cuing horn (which is thrown away)
    6. Talutambudde : nti baziriko bazirya – ( Atalutambudde:+C18 ) The man who did not make the journey (with the others) : (says to himself) They are now at the chickens, eating them
    7. Talutambudde : y’aluyita olwangu – (olugendo) He who has not made the journey : calls it an easy one
    8. Tamukedde : y’amutenda endya mbi – (= Atamukedde – – ) He who did not come as early as the other : speaks about him as devouring his food
    9. Tamukutte : y’agamba nti situla okube eri! (= Atamukutte – – ) One who is not wrestling himself (with him) : can easily say: Lift him up and throw him there! To give advice is easier than to follow it
    10. Tamuzadde : amutikka jjinja – ( Atakuzadde: ) He who is not the father of the child, puts a stone (a heavy load) on his head
    11. Tazzanga musango : ayokya luyiira – ( Sizzanga musango: ) (One of whom you say) He never was guilty of a crime : (one day) causes a grass fire (and burns other people’s food or houses)
    12. Tazzibwawo : afudde – A person who has died, will not be sent back
    13. Tebakiddangamu : ng’ow’ennungu anyaze engatto – They will not do it again : like one with syilitic (cracked) feet who has stolen shoes
    14. Tebakikola nze ne ntuula : akuttira bufumbo – ( Tekiri mwange: ) (A woman who says to her friend) I should not stay, where they treated me like that : spoils your marriage
    15. Tebakula bumu – Men do not all grow up in the same way
    16. Tebambalira : y’amiza omukulu – They have no consideration for me (i
    17. Tebeebaaga : batta batte – Heroes do not kill themselves : (others) kill them (in the battle)
    18. Tebinfa : aluma ku y’omukyawe – I do not want to lose (says one who) bites off a piece from his neighbour’s chunk of meat and gives the rest to whom he dislikes
    19. Tebukumanyisa akwagala – (obwavu) verty does not let you know who loves you
    20. Tebyasa mutwe : nga tebabyogera ku ggwe – ( Ebigambo tibyasa: ) Words do not crack one’s head : (so you might say), if they have not been talking about you
    21. Teefe etuusa omugenyi – (= Enkoko eteefe – – ) The chicken which is not going to die : will bring visitors
    22. Tegassa mwe bagaliira – The bananas don’t bear where they eat them
    23. Teguzzibwa omu : n’Omuzungu aguzza – Mistakes are not made by one only (all make them) : even the White Man makes them
    24. Tekayira kavunaana muwendo – (akatale) The market does not resound from quarrelling, but from bargaining
    25. Tekiibe kyalo : nga bakulangidde nnyoko – ( Ebya kuno tebiisoboke: ) This is no place to live in : (so you say) if they accuse your mother of witch-craft
    26. Tekibula musombi : Kimbagaya yakisombera Balama – ( Okansombedde: ; Tikabula: ) Evil has always a bringer : the kimbagaya (a giant vulture) has brought it over the Balama (the members of the ennyonyi clan)
    27. Tekiri mwange : akuttira obufumbo – ( Tebakikola nze ne ntuula: ; Siba nze ne ntuula: ) (A woman who says to her woman friend) That would not happen at my home (i
    28. Tekiwoomera matama abiri – ( eeme katale: ; Omunnyu tiguwoo-mera: ) The same thing does not taste the same to two different mouths
    29. Tekoobedde : egudde mu kyayo – (ekitimba) The animal did not keep outside the hunters’ ring : and fell right into the net
    30. Tekyali kya kumanya : ng’eyakwagala akuyita embwa – There is no more to be heard (said) : as it is with the rson who loved you once and calls you now a dog
    31. Tereere : ng’ennyindo y’ente – Unharmed : like the nose of a cow
    32. Tereere : omututuuli ku mna – Fitting naturally : like a sturdy dwarf dancing with banana fringes round his waist
    33. Teruggwa nneebaza : ng’enkoko y’omwavu – ( Enkoko y’omwavu: ) The tongue (lulimi) never stops thanking : like the hen of the poor man
    34. Terulaga nnaku – (olumbe) Death does not announce the days of its arrival
    35. Teruloboza : lutta engeri z’ebintu zonna – ( Terulongoosa: ) Death does not pick and choose : it kills all kinds of things
    36. Terulongoosa : lukuttako gw’oyagala ne lulekawo gw’otoyagaa – Death is not partial : it kills the one you like and leaves the one you don’t like
    37. Terumanyi awonga – (olumbe) Death knows no offerer (knows no bribery; otherwise the rich would never die)
    38. Terwanninda – (olumbe) Death has not waited for me
    39. Tewali ayagaliza ya munne kuzaala nduusi – Nobody wishes his neighbour’s cow (or goat) to bring forth a female young
    40. Tewali w’e Nnamataba (Mulindwa) – The one of Nnamataba is not here (namely Mulindwa)
    41. Teweetenda bulima : ng’ensambu kwe balaba – Do not praise your work in the field, when they (i
    42. Tezibula mukwate – (ensimbi) The prisoner will not fail to get them (ensimbi or rupiya)
    43. Tezifudde : ajja na lusoggo (or: adda na kasoggo) – They did not swarm (properly) : (one who says so), comes with a lusoggo (banana leaf rolled up as funnel)
    44. Tezikuba misinde – (ennaku) ( Tirukuba misinde: ) Sufferings do not come stamng (are soft-footed)
    45. Tibalirira muko : balirira omuwala – They are not weeping over the son-in-law (whose wife died), but over their own daughter
    46. Tibaalirira muko : baalirira omuwala – They are not spreading the mat for the son-in-law, but for their own daughter
    47. Tibatya ngabo : batya nnyiniyo – They are not afraid of the shield, but of the man behind it (not of the defence, but of the attack)
    48. Tibiggwaamu : nga bya munyago – There is no end to bigambo : they are as plentiful as war-booty
    49. Tibiriika nnyinibyo : omulezi takubirwa nduulu – The feet (ebigere) do not exact payment from their owner (for having to walk) : they do not raise the alarm over a mother nursing her child (because she is supposed to do her best in looking after it, even when the child cries)
    50. Tigabala wamu : atya omulimu – (amatooke) The matooke do not bear in one place only : (one who says so) is afraid of work
    51. Tigambuguma : alya gawoze – ( Sigambuguma: ) The matooke do not warm my bowels : (one who says so) eats them cold
    52. Tigulagwa wa bbanja – (omwezi) The moon (month) is not shown to one who has a debt
    53. Tigukirangawo : akusengezza omuto – (omwenge) (A man who tells you) There was never any better brewed than this : makes you draw unfermented beer
    54. Timunenya bakyala : nga gy’ava taliddeyo – Don’t blame the women (c-ooks) : (so one says), if he has had nothing to eat, where he came from
    55. Tirukuba misinde – (olumbe) Death does not come tramng (has soft footste)
    56. Tizikya bbiri – (ennaku ennungi) Lucky days do not dawn a second time
    57. Tizirawa nnumba : nga basse w’emitala – The drums are not beaten without cause (says one who has heard that) they have slaughtered on the next hill
    58. Toba ggwe : we wawonerwa (= w’owonedde w’owonerwa) – (Where a man tells you) If it had not been you : there it is you escape the punishment (for a bad deed)
    59. Tobukuta kibe : nga tikinnakenena ndusu – Don’t tackle prematurely a (wounded) kibe (fox), as long as it does not dribble saliva
    60. Togaanira mngere mu kisenge! Do not desse the millet grain in the room (it has a hidden wer, fermenta-tion) – Do not minimize (underestimate) others! Munno
    61. Togaya bitono : enkoko emala abagenyi – Do not despise little things : a hen is enough for (several) visitors
    62. Togaya bitono : enkukunyi togissa luyi – (= Togayanga batono – ) Do not desse little things : you cannot kill a flea with the lm of the hand
    63. Togaya kigalamidde : emmanvu etta embaala (or: emmanvu eva wansi n’etta enswa) – Don’t despise what is on the ground : people put the little trough on the anthill, drum on it and entice the ants to swarm (or: the little trough is on the ground and still it kills the flying ants)
    64. Togaya (or togaana) kyama kya muto – Do not condemn the secrets of a child
    65. Togayira ggyirikiti mu ntooma : bwe likula osanga litikkidde ya mujunga – Don’t despise the kiyirikiti-tree (Erythrina tomentosa) in the new green grass : when it grows up, you find it crowned with tassels
    66. Togayira Magala mu ddiba – Don’t despise Magala wearing only a skin
    67. Togayirira bitono : enkukunyi emegga embwa – ( Agayirira ebitono: ) Do not desse small things : a flea can throw a dog on its back
    68. Togolokosa mbwa yeebase! Let sleeping dogs lie!
    69. Tokemereza agudde : bw’agolokoka akubuulira – Do not importune with questions one who has fallen : he will tell you, when he gets up again
    70. Tokliya nnonge nto : bw’ekula ogyambalako eddiba (= enkoba) (or: ob’oli awo n’ogyambalako engatto) – Do not desse a young otter : when it grows u you will wear its skin (or: rha one day you will wear it as shoes)
    71. Tokkuta oseka : ebijanjaalo bidda kiro – ( Omusango bijanjaalo: ) You don’t feel like having had enough and you laugh at the warning : (but wait) the beans (you have eaten) will swell up in your stomach at night and give you stomachache
    72. Tokyawa mulongo : ng’oyagala olukoba – ( Ayagala omulongo: ) Don’t despise the umbilical cord, if you like its wrapping
    73. Tolifa? Ggw’olifuuka jjinja? (Do you think) you won’t die? Will you become a stone? Question put to a person who behaves, as if he could never be punished for his bad deeds (stealing, cheating) –
    74. Tolumba mulalu : nga tolina jjinja – ( Saagula mulalu: ) Don’t attack a madman : if you have no stone at hand (to defend yourself)
    75. Tomala gakola : kola bulungi by’okola – Do not do things negligently : what you do, do well!
    76. Tomanyi bwe nzaala! : akuguza omututuuli – You don’t know how well I can produce children (says the father who is keen to get dowry for his daughters) : and then he offers you a dwarf for marriage
    77. Tosala (= towuliriza) gwa kawala : nga tonnawulira gwa kalenzi – (omusango) Do not give judgement in favour of the girl : before you have heard the eading of the boy
    78. Tota mabi : omutwe gw’ente nga si mukube – Do not utter bad words (magambo – accusations) : when the head of the cow is still over the fire
    79. Totta nkya : n’olindiza ggulo – ( Sitta nkya: ) Don’t kill in the morning : and then wait till evening to eat
    80. Tova mbwa w’eyotera : n’ogenda gonja w’akalira – Don’t move away from the ace where the dog warms itself, in order to go where the gonja (large sweet banana) is roasted
    81. Tovumirira egwa wala : enjala bw’ekuluma osakirawo (or: bw’ezza emmere osakirawo) – Do not curse the rain that falls far from your ace : rha, when you are hungry, you will have to go there for food (or: when it brings food, you will have to fetch it from there)
    82. Towakanira ebaagwa : nti munda mulimu ento – (ensolo) Do not argue about an animal which is being skinned (obstinately maintaining) : it is with young
    83. Toyima mu nkondo za mbuzi : n’owakana n’ababaka – Don’t stand near the pegs where the goats are tied up (when the men of the chiefs want to take you for work), refusing to follow them
    84. Toyiteko kalambiko : ekibbo kiyita ku mugenyi – Don’t pass (without looking at me) : the food basket passes by a guest like that
    85. Tubisike : awerekeza Kiwanuka – (He who says) Let’s take the things (and encourages the others to go on a thieving campaign with) May Kiwanuka – a lubaale – accompany you (does not go with them and is not caught, although he is the main culprit)
    86. Tubuuze abakulu : ennyindo kibegabega – Let us ask the old oe : the nose asks the shoulder
    87. Tudde eka, tukube abakazi : akuba muziziko (= bisenge) – Let us go home and beat our wives : (one who talks like this) beats only the dark emy ace behind the door
    88. Tudde ku butaka : azzaayo kiwanga (= si bulamu) – (He who says) Let us go back to our ancestors’ land : takes his skull there (or: will not be alive long)
    89. Tufaanane : si kyalo – ( Empiiga n’empiiga: ) Two people who say Let us be equals : do not provide peace in the village (because each one is jealous of the other’s progress)
    90. Tufudde tuweddewo : akiina abaafa – ( Lutumazeewo: ) (A man who says) We are dead, we are finished (i
    91. Tugende mangu : mitanda gye gimusiibula – Let us go quickly : it’s only strips of barkcloth with which he dismisses his guest
    92. Tuggyeemu ow’e Luwunga (= Kagenda) – Let us get out the one of Luwunga (namely Kagenda)
    93. Tukkuse : taba wa babiri – We have enough : (this statement) does not hold good for two (rsons)
    94. Tukube ababaka : tagenda ku kibuga – Let us beat the messengers : (a man saying so) will not go to the king’s place
    95. Tukulunnanira : amafumu adda n’abiri – (The coward brags) We are fighting hard : and returns home with both his spears
    96. Tukutuse bwa mpiso obutakyadda mu ssasa – ( Nkutuse: e) We have split like a broken needle : never to go back to the forge
    97. Tukwanye emikka : ng’abakondeere – ( Abakondeere: ) We blow the trumpets together : like the trumpeters
    98. Tuula lubuti : omubi bw’atuula mu balungi – ( Otudde olubuti: ) ,
    99. Tuula twogere : ) bw’ovaawo akwetissa enju (= nti abadde agyetisse); ) oluvaawo ng’ageya – ( Gira tunyumye: ) Sit down, let us talk (he says to you) : ) and when you have gone, (he says) that you have lifted the roof with your incessant talking; ) and afterwards he saks evil about you
    100. Tuli banaku babiri : akussa emirimu – (He who says to you) We are both weak persons : overburdens you with work (leaves the hard work to you)
    101. Tuli bangi : tanuuna mu lirye – (ejjembe) We are many (says the warrior) and omits to suck (strength and courage) out of his fetish
    102. Tuli bataka n’abataka : embazzi tetema mbwa (kubanga bonna basula mu kyoto) – We are both landowners : the axe does not hurt the dog (both are near the fire place at the end of the day and live in peace)
    103. Tulibatta beefunye : ggongolo abuukira mu mulyango – We shall kill them whilst they are rolled up (asleep) : as one kills (steps on) a ggongolo (millipede) that wants to pass the doorway
    104. Tuli bukwata : amalusu n’eddookooli – We are griing each other, essing against each other, in ssing, like the sttle and the Adam’s ale
    105. Tuli byuma na byuma : akambe tekasala mpiso – We are all tools (so let us have peace) : the knife does not cut the needle
    106. Tulifa babiri : engalo ku mutwe – We shall die together : (so a man promises; but when the real danger comes) he holds his hands over his head (i
    107. Tuligalya amadda : bagalya mu kibanja (= basanga Idbanja) – We shall eat (the amatooke), when we come back : (the visitors say so who want to be off), but they eat on the empty plot (= they find the empty plot)
    108. Tuli kakomo : tugendera ku mukono – We are like a (brass) bracelet : we are fixed to the arm
    109. Tuli ppoma : tuvugire amatuine (or: tuvuga amatume) – We are like drums : we sound the message which was given to us
    110. Tuliraba : ye kojja (or ssenga) w’abammi – ( Tunaalaba: ) We shall see : (one who is in the habit of saying so) is the uncle (or aunt) of all refusers
    111. Tulirabira ku ndwadde : bwe buliika bw’omusawo – (The quack, asked about the price of the treatment, says) We shall judge that by the sickness : that’s the way the quack cheats you
    112. Tulo tuzira : tumegga n’ab’amaanyi – Sleep is courageous (powerful) : it throws down even the strong
    113. Tulye agawooma : akuliisa n’omugenyi – Let us eat the tasty matooke (says the guest) : but he offends against good manners and makes you eat with the guest
    114. Tulye ku by’amagulu : w’alinnya mu busa, asanguliza ku ssubi; nti lya busa bw’olinnyamu – (He says) Let us eat from the work of our legs (stamping budongo or treading bikamulo) (let us use our gain) : but when he steps on cowdung, he wipes it off on the grass; (remark) eat the cowdung you stepped on
    115. Tulye ku bya ssavu : ekkovu aleka mu lusuku; nti wandiridde ekkovu, anti lye lisinga amasavu – ( Tuva mbuga okulya: ) Let us have some fat meat (he says) : but the snail he lets lie in the bananary; he should eat the snail, because it is very greasy!
    116. Tulye ku maanyi : asaayira kibaala – (He who says) Let us try hard frees the mushroom-anthill of the grass
    117. Tulye tumalewo : akuyombya n’ow’omuliraano (nga tomuwadde) – Let us eat and finish the food (says the visitor) and makes the neighbour quarrel with your host (because a neighbour coming afterwards gets nothing to eat)
    118. Tunaabiwulira : tadduukirira nduulu – (One who says) We shall hear the news : does not run in the direction of the alarm
    119. Tunaagabanira mitala (= ku kikande) : y’akuseera – (He who says) We shall divide up the things on the other side of the valley (or: on that overgrown bananary) : cheats you
    120. Tunaagenda naawe akalannamo : ettooke ekkulu na mumizi – We shall go together at ease : as the seasoned matooke goes down the throat of a gourmand
    121. Tunaalaba : ye kojja w’abakodo – ( Tuliraba: ) We shall see : (one who says so) is the uncle of (all) misers
    122. Tunaalyamu eyidde (= agayidde) : ng’erumye omukazi (= ng’esoose kuluma mukazi) – ( Leka egwe: ) We can eat that rt of the mmere (or: matooke) which is done : (so says the wife) if she is hungry (or: if she is hungry before the man)
    123. Tunaayita mbuga : ng’ayambadde bulungi – We shall pass through the chief’s place : (so says one) if he is well dressed
    124. Tunaayitanga babiri : ng’akulabyeko ebibisi – Let us be friends : (so one talks to you) if he has seen you with beer
    125. Tunaayogera birungi byereere : ng’abazze ku buko – (The man says to his wife) We shall talk only easant things : if those who came (on a visit) are of the relations-in-law
    126. Tusiimye : y’akuba ennyama ekigwo – (The visitor says) Thank you’? : (but as soon as he has gone away) he throws the piece of meat down (saying) that is all he has given me! Dissatisfaction
    127. Tusisinkanye : omumizi n’omuwuwuttanyi – ( Abasa n’abasa: ) We are a ir : the fast eater and the one who turns hot food in his mouth
    128. Tussa kimu : nga nkuyege – We heleach other : like the white ants (when they sound the alarm)
    129. Tutemya bukofu : magi (= enkwale) eraga obudde – We are awake like the guinea fowl : the crested crane (or: the rtridge) is announcing the day
    130. Tuva mbuga okulya masavu : bw’alinnya ekkovu, ng’agasangula; olya! nti ge masavu – ( Tulye ku bya ssavu: ) We come from the chief’s place, where we ate fat meat : (so he says) but when he has stepped on a snail, he wipes off the fat (on the grass); (remark) eat it, it is also fat!
    131. Tuzze buteesagga : nga kikere – We have come without driving the flies away (in a hurry) : like the frog (which can not drive them away, because it has no tail)
    132. Tuzze emboozi egwa amakerenda – ( Emboozi k’egwe: ) We arrived when the long interesting talk came to an end
    133. Tuzze twetunula ku nnyindo : ng’abagole, We have come looking down our noses : like brides – Joke on beautifully dressed people
    134. Twabuna musaasaano : nga eyabazaala yafa – We have dispersed all over the world : (so say children) whose father is dead
    135. Twafudde : enswa eruma mumwa – ( Zansanze: ) That is the end of us : says the flying ant arid bites the lip of the person who is going to eat it
    136. Twagala okuyomba oluleekereeke : omukazi omunafu aluyomba mu lusuku, nti bansalidde ku mpangi yange! ; nti omuddo gw’oleka eka toguyomberanga! Let us have a proper quarrel, as the lazy woman has it in her bananary, com-plaining: they have taken away a piece of my garden! ; (reply) the weeds which are in your compound you never quarrel about! –
    137. Twagalana : bw’amira amalusu takubuulira – Even the man who says We love each other does not tell you that he is swallowing his sttle
    138. Twagawujjane : ng’omukazi akoza ne bba – We used to eat the matooke together, (says the woman) dipping the ennoga alternatively with her husband into the sauce
    139. Twagenda Buganda kulya nnyama : ge maddu agassa enunandwa e Masajja – We went to Buganda to eat meat : that is the passion which killed the lubaale-priest at Masajja
    140. Twakulunnanyira amafumu : adda n’omuganda – ( Tukulunnanira: ) We fought hard in the spear-fight! (one who says so) comes home with a bundle (of spears)
    141. Twakwana masogola: omusambi w’ekikanja akoma ku ndeku (or: omusogozi akoma ku bikanja) – We have been brewing beer together (so one complains who has been helping to brew beer) : but the one who has been treading the grass (used for making beer) gets only a full calabash (or: gets only the dregs which he can use once more to make weak beer)
    142. Twalabagana dda : bw’atakuzinga muggo, akuzinga bugenyi – ( Wambula dda: ) (He who says) We have met before : if he does not cover you with sticks, he covers you with presents
    143. Twalabagana dda : empale akuwa enkadde – We knew each other formerly (says the rich man to his former friend) and gives him an old pair of trousers
    144. Twalyanga mbidde : nga nnamukago all ku Buganda – (A man says) We have been eating mbidde (beer bananas) : if he finds nnamu-kago (good eating bananas) in Buganda
    145. Twamukutte : mutenge twegendere! ( Atamukutte: ) We have caught him (the thief) : throw him down and let us go! Encouragement given by one who is not in the fight –
    146. Twasse akaffe : mukazi we y’amulumika – We have killed our own (kabuzi etc
    147. Twazze mugga : kuggwa kko – ( Ogenze mugga: ) We are coming from the river (well) : (that means) that all the dirt is washed away
    148. Twekisize : akira tunamma – (He who says) Let us hide it (store away the good things for ourselves) : is wiser than (one who says) we shall refuse (to give it)
    149. Twenkana : abeera mu kamwa – ( Byenkanyenkanye: ) (One who says) We are equally strong (rich, famous, learned) : is working his mouth (is exaggerating, is bragging)
    150. Twerimire : bw’ayeza kasooli we takuwa – (If the one who said) Let us cultivate for ourselves : gets a big croof maize, he will not give you part of it
    151. Tweriire (= tweriire byaffe) : akukyawanya n’ow’omuliraano (= ng’akuggya-ko ow’omuliraano) – (He who says) Let us eat our own food (and not give it away) : causes enmity with your neighbour (or: robs you of a good neighbour)
    152. Twerwanire : tewabula mulungi agwa – (If they say) Let us fight for ourselves : then certainly a good man will fall
    153. Twesindise mamaanya – We have adoed King Kamaanya’s method (of fighting sham-battles as e-ration for war)

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- S

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -S

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. Saagala kunziga mu ddiiro – I don’t want to be spied upon in my ddiiro (eating place)
    2. Saagala kuyomba : asookera (= atuukira) ku kutoobaana – (A man who says) I don’t want to start a quarrel : begins to be awkward
    3. Saagula mulalu : nga sirina jjinja – ( Tolumba mulalu: ) I won’t scratch a madman (annoy him), if I have no stone at hand (to defend myself)
    4. Sala ku kino, owe kayombera : nga y’alidde ekikira – Cut from this and give it to the grouser : (says) the one who has already eaten a bigger piece (of meat)
    5. Saalya nte : nnalya bbamba – I have not bought a cow : I have bought a heap of trouble
    6. Sazza musango : nnazza olubanja lwa Nnamunkululu (= Nnamunkukulu) oluta-ggwa mu nju – I have not committed a crime : but I have contracted a huge debt, the debt of Nnamunkululu (namely a tremendous affair), which does not come to an end in my house
    7. Seegomba nnyindo mnvu : neegomba kussa – (mukka) I do not desire a long nose (considered a sign of beauty) : I only want to breathe
    8. Segulira, emmandwa etuule : nga bye yamulagula byatuukirira (= byalaka) – Make room for the soothsayer to sit : (so says one) to whom the soothsayer has prophesied what became truth
    9. Seeteekera lugambo lwa njala : ng’omuganzi aliiridde – I have nothing to do with (your) row about hunger : (so says the man) when his favourite woman has taken the food (of the others)
    10. Seetikka kitali kyange : enswera ekutte ku mugugu – ( Ssebageya nnyonyi: ) I do not carry what is not mine : (so he says; but he does not think of) the fly that sits on the bundle (he is carrying)
    11. Siba nze ne ntuula : asula ku miggo – If I were you, I would not stay (with such a husband, so says a woman to her friend who is often beaten) : but she herself suffers under the sticks (and does not go away)
    12. Sibeera kujja : emmere eno tiyaliweddewo – If I had not come, this food would not have been finished
    13. Siibisobole : ng’agenze; amannyo ag’engulu ogasanga ku kiwanga enviiri n’a-matu ebyajjirako nga bigenze – Those things beat me (I cannot understand them) : as it is with a dead person; the upper teeth you find still in the skull, whilst the hair and the ears which were born on it, are gone
    14. Sibula kambe mu kibira : nga yaluma ku kibowabowa ekikaawa – I am not without a knife in the forest : (so says one) who has bitten off a bitter climber (liane)
    15. Sibuuza : taba mugezi (= amanyi bitono) – ( Amagezi gakuweebwa: ) (A person who habitually says) I do not ask others : is not a wise man (or: knows little)
    16. Sibuuzibwa ddagala : ng’azanla abayonka – I am not asked for medicine : (says the woman) who has children who suck lustily
    17. Siffirwanga : ye mwavu – I never lose anything : (one who says so) is a poor man
    18. Sifugibwa : afa abunga (= ajeera) – The man whci says I shall not be ruled dies a vagabond (a ur)
    19. Sifugwa mwami : asenga kwa Nnamasole – The man who says I am not going to be ruled by a chief, becomes a tenant of the king’s mother
    20. Sifukamirira mwami : tosibayo nkoko yo! One who says I am not going to kneel to a chief : don’t give a chicken to him to keefor you! It won’t be safe there, because he will get into trouble with the chief, who will requisition it for disobedience –
    21. Sigaba bikunta : nga sinnaggyamu kya kwebikka – I do not give away (distribute) bedding : without first taking from it what might be useful for my bed
    22. Sigambuguma : alya agakakanyadde – ( Tigambuguma: ) One who says The matooke don’t feel warm in my stomach : eats them (cold and) hard
    23. Sigaanira nsiko : ng’abaguliza (nti yeekwese mu nju) – The man who says I don’t say that there is anything in the jungle (a wild animal or a snake) : is giving a warning
    24. Sigatta mugugu na mmandwa : bw’esamira terwa kugukutikka – You say I don’t want to carry a load with a musamize : when the spirit comes over him (on the road), he will soon put it on your head (and you will have to carry two loads)
    25. Sigeyebwa : olubugo iwe aluggyamu nsawo – ( Sivaawo: ) (He who says) They don’t speak evil of me : has to sit so long that his bark-cloth bulges out on his seat like a bag
    26. Sijjukiza mugagga : ng’alina ky’aliira – I do not remind a rich man : (says one) who has enough to eat (namely to remind him of something he has omised me)
    27. Si ka baana : ng’asigadde mu ddungu – Not even for the sake of the children : (says the one) who is left in the wilderness
    28. Siikasuule : kamwokya – (kalulu) (A man confronted with the necessity of submitting to an ordeal says) I am not shunning it : and it bums him (he loses the court case)
    29. Sikirabanga : ) bamukubira ku buko; ) y’amala n’akiraba; omukazi tayita njala kujja – (One who says) I never saw such a thing : ) is being beaten at his wife’s home (a son-in-law is never beaten by his mukoddomi; not even his dog may be beaten); ) sees it there and then; if the woman complains about famine, she does not want it to come
    30. Sikiiya nnonge nto : bw’ekula, ogyambalako lukoba – ( Tokiiya nponge: ) I don’t despise a baby-otter : when it grows up, it will furnish you with a skin
    31. Siikuleke mu kijjire : ngiakulabyeko ekibisi – I shall not desert you in your work of cutting grass (for thatching) : (so one says) if he has seen beer (at your home)
    32. Sikutte kiti : nkutte mbazzi – I have not a mere piece of wood in my hands : but an axe
    33. Si kweyama, kuteza : bw’awona taleeta – ( Kye weetema olwadde: ) This is not a request for a remedy against sickness, but for a preventative : (one who promises the doctor a reward under such circumstances) does not bring anything, when he is out of trouble
    34. Sikyabaliko, ndizaala abalala : nga bagenda okumutta – I don’t care about them (the children) any longer, I shall beget others : (so speaks the father) when the children intend to kill him
    35. Sikyaddinnana : aggalawo misana (endwadde ekula ekiro y’aziika omuliro) – ( Endwadde ekula ekiro: ) I am not going in and out any more (today, says the old man) and shuts the door, whilst it is still daylight (the sickness gets worse at night – he thinks – and covers the fire with ashes)
    36. Sikyageza : ) emikono girl emabega; ) tata muze – (He who says) I shall not do it again : ) has his hands on the back (his hands are tied on the back and that makes him say so); ) does not give up his evil inclination (sorrow does not always mean betterment)
    37. Sikyaliko bye ntenda (= gwe mbitendera) : nga takyaliko gw’abibuulira (or: nga takyalina gw’ayogera naye) – I have nothing more to tell : (says the talkative person) if there is nobody left to listen to him
    38. Sikyatta mukago : asula ewa munywanyi we – (The man who protests) I am not going to make blood-brotherhood again lives already with a blood-brother
    39. Simala kulya : ne ndyoka njogera kindeese – I don’t want to eat first and then to speak about what has brought me here
    40. Siima lw’oyagala : omufumbo ku muganzi – Choose the one (lubugo, lugoye) you like : (says the) husband to his favourite woman
    41. Si musiru, muto : obugole abuyita buganzi – ( Ssebusiru, buto: ) He is not silly, only inexperienced : (such a person) calls marriage love
    42. Sinywa mwenge : bw’atuuka awali enguuli, ng’atereera; nti ogwa kabula gwe gusinga enguuli obuka – I never drink beer (says the man) : but when he comes to a place where there is waragi (spirits), he settles down; we might ask: is the beer made of kabula-mbidde perhaps stronger than waragi?
    43. Siriiko kye nkukisa : bw’akyama gy’oli akubayo mabega – I hide nothing from you (he says); but when he goes aside, he turns his back to you
    44. Sirikuleka wabi : akuleka ku mmere nnuma – I shall not desert you in trouble (in an evil ace) : one saying so may desert you, because you offer him food without vegetables (or meat)
    45. Sirikwabulira : ennyama eyabulira magumba – ( Wam wazaayirwa: ) I shall not dert from you (a man says) and yet even the flesh rts from the bones (the body becomes emaciated)
    46. Sirina kye nkukisa : bw’aba yeesiba, akukuba mabega – I have nothing to hide from you : (she says) but when she dresses, she turns away from you
    47. Siringi ky’eremwa : ow’enkata tazinga – If the money does not suffice (to pay for a thing) : the carrier does not roll up his head-pad (to take it away)
    48. Siringi zaabula : asiiba waka; nti sings ze zijja nga zikunoonya? I have lost my money (he says) : and stays at home; why don’t you go and look for it? Do you think the money will come and look for you? –
    49. Siringi ze nfuna, simanyi gye zidda : awasa banobye – I can’t understand where all my money goes to! : (says one) who married women who have run away from their husbands
    50. Siriva kuno : olw’omwana lumuggyako – I shall never leave here (a mother might protest) : but sickness of her child will move her
    51. Siriva wano : gwa mbwa gwe gumuggyawo – I shall not move from here (I shall always remain with you) (so one assures you) : but trouble with the dog (musango gwa mbwa) gets him away
    52. Siroota kibula : addusa ekyalo – (He who maintains) I do not dream what does not happen : drives the whole village away
    53. Sirya : ayolesa mubiri – (One who says) I don’t eat (I have nothing to eat) : shows his emaciated body (to make oe believe that he is hungry)
    54. Sirya kabi : nga nnyoko tannakookola – ( Sirirya bibi: ) I don’t eat anything bad : (so one says) if his mother has not yet contracted cancer
    55. Sirya katono : ye awunya akamwa – He who says I don’t eat little : has foul breath (remains hungry)
    56. Sirya mbiririvu : akawunga amira bugobo – I don’t eat soaked matooke : (one saying so) swallows buugi (pap) without chewing
    57. Sirya nunere mbiririvu : obutta y’asooka okubega – ( Sirya mbiririvu: ) I don’t eat soaked food : (says the host), but first he serves porridge
    58. Sirya mutima : aguliira mu nswa – ( Ssebulungi bwa nswa: ) I don’t eat the heart (of anything; taboo) : (one who says so) does eat it, when he eats flying ants
    59. Sita kambe : nga tekamusalangako – I don’t let go the knife (says the stubborn child), as long as it has not cut him yet
    60. Sita kange : ttooke y’e Katente – I don’t give up what belongs to me : (says) the banana plant of Katente (which does not shed the bracts of the kiwago)
    61. Sita kulya kya nkya : ng’olusuku lulimu omusso – ( Ekisigula nnyana: ; Totta nkya: ) I don’t leave off eating (also) in the morning : (so one can safely say) as long as there is plenty of ttooke growing in the bananary
    62. Sitta Munyolo muto : bw’akula y’akusuuza entala – I do not kill a young Munyoro (in battle) (I prefer to keep him as my slave) : (but) when he grows up, he will make you lose your market wares (they are good businessmen)
    63. Sitta nkya : ne nninza ggulo – I do not kill (an animal for meat) in the morning and wait (with eating) till evening (i
    64. Siva nnyuma : nga waliwo ekyamukanga (= ng’alina ekyamutiisa) – I am not moving from the back : (says one) who is threatened (or: frightened) by something in front
    65. Siva (= siive) we boogera : ) y’abuuka n’akabalangulo mu mutwe; ) ze mbale – I am not going away from where they
    66. Sivaawo banyumye y’agenda n’embale n’ekiwundu – I am not going from here, let them talk : (one saying so) goes from there with bumps and wounds
    67. Sivaawo ne bangeya : ) olubugo asigaza nsawo; ) olubugo yeesiba lwa nkundulu – (He who says) I am not going away from here, although they speak evil of me : ) leaves his barkcloth (dress) looking like a bag; ) wraps his barkcloth round him like a bag of banana fibre (from the long sitting)
    68. Siive wano : lwa kulya lumutwala – (Although he says) I am not going to leave this place : hunger moves him
    69. Siwakana zituula : ng’alabye gw’amegga; naye obanga tamumegga ng’agamba sizibaako – (mka) (The man who says) I am not going to argue whilst sitting down : has seen somebody he is able to throw (in wrestling) (meaning: get u fight!); but if he sees that he will not manage him, he says: I have nothing to do with the affair
    70. Siwa muto lugero : nga talumanyi (= nga lumbuze) – I do not speak in proverbs to a child : (he says so) because he does not understand (remember) them himself
    71. Siwanjaga : nga si mukwate – I am not crying for mercy (so one etends) : as long as he is not caught
    72. Siiwemuke : y’afa n’omwami – (He who says) I shall not be put to shame (I shall not act shamelessly) : dies with the chief
    73. Siwoleza mukazi gye yanobera : ng’alina omulala – ( Enkima tesala gwa kibira : ) I am not going to plead at the place where my wife has run away to : (so one says) if the woman is with another husband
    74. Siwoza, amaanyi gambuze : ng’omusajja azaala – ( Amaanyi gampweddeko: ) I can’t talk, I have no strength left : like a man giving birth
    75. Siiyimbe mwana na ttooke : nga gy’ava akkuta – I am not going to carry the child and the ttooke (nkota) : (says the lazy woman), if she has eaten enough at home
    76. Siyita mu kyoto : ) nga tumuli ky’ayokyamu; ) nga tofumbiddwa wa mumwa (luwazo) – I am not going to pass through the fireplace (she says) : ) when there is nothing to be roasted; ) if she is not married to a man who is a hard master (and beats her) (in this case she tries to escape even through the fire)
    77. Siyita omu : ng’akuddako w’ali – I do not want to go alone (you say to your younger sister), if there is one
    78. Siyomba : nga by’atereka abisangawo – ( Omukadde wa muno: ) I am not quarrelsome (so he or she says) : finding the things in their old place
    79. Siyombera bya mu lumbe : bw’atuuka mu kkubo ng’abala mu ngalo – I do not quarrel about things (which are divided) when somebody has died (one who says so) can only count his fingers, when he goes away (empty-handed)
    80. Siyombera mukwano : nga gwe yakwana emitala gukaze – I am not vexed (jealous) about my (girl) friend (one might say so) : if the love, he had on the other hill, has cooled down
    81. Siizaaye mubiri n’olulimi – ( Ozaayisanga omubiri: ) I shall not be in foreign lands with my body and with my tongue
    82. Sizzanga musango : ayokya luyiira – ( Tazzanga musango: ) (One who says) I have never done anything wrong : (one day will get into trouble, when) he starts a grassfire
    83. Sook’okoze : akulenga nnoga – Dip your morsel first into the sauce : (so one says) who measures carefully your nnoga (morsel, what you take)
    84. So, olaba nnyinimu ayimba ez’engero : nga ggwe ekikunta ozza ku mutwe – ( Bakulagula enfumo: ) Although you notice that the master of the house sings overbs : you ll the blanket over your head
    85. Ssajjabbi : liwoomera mu ngabo (or: liwoomera mirimu) – An ugly man looks charming, when he is in battle-dress (when he works)
    86. Ssajjabbi : tiribulwa kye lisiimwako (= tabulwa ky’asiimibwako) – A bad man does not lack qualities which are pleasing in him
    87. Ssanyu lye nnina : lya mwokyi wa ggonja – ( Essanyu ly’omwokyi: )
    88. Ssavu : ssenda baguzi – Fat : is an attraction for buyers (of meat)
    89. Ssebabinga : mugabe – The man who is nearest to the enemy in pursuit : is the real leader
    90. Ssebabi : tibazza mwoyo – Ugly people do not make one sick
    91. Ssebadda kuvuba : tibeeramba luggya – Those who come back from fishing `nsonze don’t pass straight (openly) through the courtyard
    92. Ssebaddukanya musibe : nga naye aweevuuma – ( Gamyuka mutezi: ) He who makes the isoner hurry : is also nting himself
    93. Ssebaddusa enteme : baleka emisala mu kyalo – They run away with the cuttings of the mutuba tree : but the good bark on the old tree they leave behind in the village (where they lived)
    94. Ssebagayaaza kkuuku : enkya banaakoola kasooli – Those who let the corncockle grow (do not weed out the maize field in time) : will next pull out the maize plants (with the roots of the cockle)
    95. Ssebagayaaza muddo : nti tugende tukoole entungo – Those who let the weeds grow (let them in peace) : (say) let’s go and weed out the semsem! And they will pull out the semsem plants with the weeds
    96. Ssebagayunga : eryenvu erimu aliyita entwere – A liar (swaggerer) : a single banana he calls beer
    97. Ssebagema kuzaala : beerabira obukadde – Those who do not want to get children : forget their old age
    98. Ssebageya nnyonyi : nga nnamunye ali ku nju – ( Seetikka kitali kyange: ) The slanderers are like birds : as the wagtail on the house
    99. Ssebaggala miryango : ne beerabira emyagaanya – They close the doorways and forget the gaps (between door and wall)
    100. Ssebakiina jjenje : nti lino ssaabi; nti omuzigo liguggya (= lisaabira) mu ttaka? They make fun with the cricket : (saying) this is well smeared in; (rey) does the cricket get the fat out of the soil (or: smear itself in the soil)? , – ,
    101. Ssebakiina luwombo : nti lukira ekibya; olumalamu enva ng’asuula – They make fun of the banana leaf (in which food is cooked) : (saying) it is handier than a bowl; when one has finished the food, one can throw it away
    102. Ssebakiina musibe : omukiina akukibia; ng’omugamba omusango gukulumya omwoyo gwa kukutta; naye ng’addamu ppenda okugulekera nga ggwe wagu-zza – People are nasty with a prisoner : you sneer at him and he sneers at you; you say to him: Your evil deed is worrying you, because you will have to die for it; but he gives back: I am going to bequeath it to you, as if you had com-mitted it yourself’
    103. Ssebakisa muliro : alinda okuboolwa – He who hides the fire (which he was to fetch) : is waiting to be abused
    104. Ssebakisa mulwadde : ) okukuba kulimuloopa; ) owulirira ku nkoko – When they hide a sick person (the sickness of a person) : ) beating about with a stick will reveal him; ) from the cackle of the hens you can hear (that some-body is there)
    105. Ssebakweka nsaamu – One who hides his mallet (i
    106. Ssebarriala kwetta : nti lubaale y’atutta – Those who kill themselves (say) : the spirit kills us
    107. Ssebaana bangi : sikubula alya nnoma – Somebody with many children : one of them will certainly receive a chieftain-shi
    108. Ssebaana bannemye : ) nti alibakugambirako ani? ; ) nnyinibo y’abalemya – The father says: the children are impossible : ) but who will be able to exercise authority over them (if not you, the father)?; ) their owner (the father) makes them impossible
    109. Ssebanaku beekiina : nti embuga ndiddeyo omukono gw’embuzi (= essunsa) – The beggars are exaggerating : (one says) I ate at the chief’s ace a whole leg of a goat (or: vegetable leaves)
    110. Ssebanenya akyadde : nti y’atuleetedde olumbe – They blame the person who has stayed out long on a visit : (saying) he has brought sickness into our home
    111. Ssebayita baayita bokka : kwavanga ku ddagala lya biswa – (The musawo says) The sick call me on their own account (for their own good) : as it is with the medicine blown into the termite hill (to make the termites come out)
    112. Ssebeevumya nsogobe : eriiso teriva mu kyoto – (The balaalo) speak contemptuously about the still-born calf (not much good for eating) : but the eye does not leave the meat over the fire place
    113. Ssebingi bwe bikwalira : ogamba nti tebirimbula – If your riches multiply : you say: I won’t lose them
    114. Ssebugenyi bwa nsanafu : bwe bukukyalira tiweebaka (= gwe zizinda teyeebaka) – When red ants y you a visit (or: surround you), you won’t slee Said of oe whom you cannot trust
    115. Ssebugulu bwa nnyomo : bukaliriza omuwanda – The tiny legs of the nnyomo (small ants) : make the path smooth
    116. Ssebuguzi bwa nnume : tebubulako nteera – The successful sale of an ox : must not pass without a bakshish (given by the seller)
    117. Ssebuko bunaafa : olabira ku nsugga (sso nga edda walyanga enkoko) – If relationship (love) is going to die : you can judge it by the nsugga (vegetable)
    118. Ssebukoko buto : bukunga kye bunaamalawo – ( Ssebusiru bwa nkoko: ) The little chicks look wonderingly at what they are about to eat
    119. Ssebukulu bwa nte : buli efuluma yeetuukira (= buli evaayo yeesitukira) – Old cows : each single one going out of the kraal gets uherself
    120. Ssebulungi bwa nswa : n’atalya mutima alura omwo – ( Sirya mutima: ) The tastefulness of flying ants : makes one eat the hearts in them, even if one does not eat the heart of a goat etc
    121. Ssebusiru buto : obugole abuyita obuganzi – The bride in her silliness and inexrience : calls marriage love
    122. Ssebusiru bwa njoka : zitta ziruma) nnyinizo; nti mmwe munaalarnira wa? The folly of a stomach-ache : lies in the fact that it is a self-inflicted evil (pain, death); how can you fare well (remain healthy), doing such a thing? As you brew so you must drink – French On est puni par oil roil a pechr
    123. Ssebuwufu bwa ngo : tebuyitibwamu mbwa (= nnantayitibwa mbwa) – The tracks of a leopard : are not trodden by a dog
    124. Ssebwato : bumanywa muggolomozi – ( Eryato limanyibwa: ) The owner of the canoes (who loads) : knows how much they can hold (and how they have to be handled)
    125. Ssebwavu bwali dda : abejjereza (= awaayiriza) omunyago – His poverty is an old fact : he only slanders people (relations) saying that they have robbed him
    126. Sseddume w’embwa : nnantaweebwa bagenyi – A big male dog : is no present for visitors
    127. Ssegayonkwa muwala : nga naye baligamuyonka – As the baby-girl treats (sucks) the breasts (of her mother) : so they (her children) will treat her own breasts
    128. Sseggwanga gy’akomya emyewaniko : n’emisiwa – When the cock stops his crowing : his muscles also relax
    129. Seeguya ambikka – I don’t care about the man who covers me
    130. Sseeguya asula wa Nneeguya – An obstreperous person lives in the house of a good-natured man
    131. Ssekabugira-buguzi : eddamu limugoba – Too eager a buyer : the answer (of the seller) frightens him away
    132. Ssekkadde lya munno : nti ekkadde lya gundi likulukumba – (Seeing) the old father of your neighbour (walking) you say: That miserable old fellow (the father of So and So) is strutting along! If it was your father, you would say: the or old man has no strength any longer
    133. Ssekammira bya tere : ensimbi emu emummya ekyasa – The miser who refuses to give trifles : one cent (he refuses) causes others to refuse him cents ( kauris) (which they otherwise might have given)
    134. Ssekamwa : akayita ku kibi ne koogera ekirungi – An evil tongue : (is the one) that passes over its evil qualities and speaks about the good ones
    135. Ssekanyolya, ggwe muwanvu : tubuulire eby’ekibuga! Grey heron, you are tall : tell us the news of the city! Visitors coming from town are greeted like that –
    136. Ssekawuka akaali kakulumye : bw’okalaba okadduka (= okeesamba, = okoo-kya) – ( Akawuka: ) If you see the insect that has once bitten you, you go out of its way (or: you shake it off, you burn it)
    137. Ssekibakati (or: Ssekimakati, Ssekimeketi) eyiiza amagezi : ntodde mmese, nsibye ku kugulu – Hunger oduces cleverness : I took a (dead) rat and tied it on my leg
    138. Ssekikubo (e)kitutte ente : n’omulunda (= omusumba) gy’omunoonyeza – On the th that leads away the cow : you can also look for the herdsman
    139. Ssekimuli kya luwoko : nnantaliibwako – The flower of the luwoko-bush : is not edible (poison)
    140. Ssekinyomci- ekitwala-enswa : azikuuma – The kii-iyorno-ant which takes the flying ants, guards them
    141. Ssekiriba kya ttaka mawo atalikyambala – ( Ebweru teremerwa: ) The garment of clay (i
    142. Ssekisolo ekibuulira abantu : nti abaana b’empisiiyisi be bambuulira – The animal (kibe) that is telling the people (says) : the children of passers-by have told me
    143. Ssekiswa kim : kimala kifa enswa emnvu – Although an ant-hill may be small : it still can yield many flying ants
    144. Ssekiyuuni ekiriibwa omukulu : tikibula nsaano – The arum-lily (vegetable) that is eaten by the master : does not lack taste
    145. Ssekkono tawaanyisibwa – The real heir cannot be changed
    146. Ssemadane : ng’omuddu azadde omulenzi (omuddu) – Useless! As when a slave has brought forth a boy (slave)
    147. Ssemamwa agaakugeye edda : we gakulabako gasaanyiriza (or: ge gayimba oku-loopa n’okuwolereza) – Lips that slandered you before : will pretend friendship when they meet you (or: do both, accusing you and defend you)
    148. Ssemanda : gamenya embazzi ne gayunga (= gayimba okumenya n’okuyunga) – Charcoal : breaks the axe and joins it again
    149. Ssematiko agaggyibwa omuwuulu : omufumbo (= nnyinimu) y’agagaba – Mushrooms (that) are collected by the unmarried : the married one (the master of the household) divides them
    150. Ssemiti gya jjuuni : basimba beegekkereza (= beegeketeza) – The young shoots of the arum-lily are anted slantingly
    151. Ssemiyagi (= Ssemuyagi) gulambulwa : atagulambula alya amaluma – The njagi-plant should be visited (watched) : one who does not watch it, eats without vegetables
    152. Ssemmango : bamutta na lubango – The one who fights with spears : will be killed with a spear
    153. Ssemoogere : tigaba gamu – Words (opinions) are different
    154. Ssemla nnume : azza mugongo – He who takes the loan of a male animal (for breeding rses) : brings back a female one
    155. Ssemukulu akusoose ekibi : nti abato ba leero tebaasoboke – The rent has sinned before you : (is the right answer to the comaint) the children of now-a-days are unmanageable
    156. Ssemusota gusimbye (= guli) mu ntamu : ogutte toolye, oguleke toolye (or: bw’ogutta toolye, bw’oguleka toolye) – If a snake rises from the cooking t : you won’t eat, whether you kill it or whether you leave it alone
    157. Ssemutego gwa mki : ogugwako ng’olaba – The trick of the mweso-seeds catches you, whilst you are looking
    158. Ssemutego tegulwala mugongo : nga kye bagutuma tegunnakikwata – A hunting trap has no back-ache : when it has not yet caught what it has been set for
    159. Ssemuto w’attira eggege : w’addianya omuya – Where the small boy has killed (caught) a big engege : there he will again cast his net
    160. Ssemutunulo gwa mbwa : tegukugaana kulya kikyo (= tegulayirira alya ekikye) – The expectant look of the dog does not prevent you from eating your meat
    161. Ssemutwe guttidde : omukulu gwe bayita ekiwalaata – A head that is free from weeds : (that is) an old man whom they call bald-head
    162. Ssemuze gukuwadde balo : ab’ebweru bayima ku lusozi ne balangira; nti eki-gwagwa kya munno, anti weegaana Id? The evil trait of character has given you your husband (i – e
    163. Ssemyano gitaakule : gigwera ku kambe – ( Kitaakule: ) The unripe banana bunches which will not ripen : are those that are cut down with the knife (before their time)
    164. Ssemyungu myeru : ogibikka gyebikkula – You cover white pumpkins and they uncover themselves
    165. Ssengavuddemu : ngazzeemu – I have come out of it : (and) I fell into it again
    166. Ssenkuba ya ggulo : bw’etekuba mubbi, ekuba musezi – If the evening rain does not fall on a thief, it falls on a night-wizard
    167. Ssenkufugenkufuge : ng’enkandaggo – A mutual dependence (reliance) : like the tripod (used for stripping the bark off the mutuba)
    168. Ssetiktiliimenkulume : ng’eggumba (= eggufa) ly’ensikya (= ly’essengere) – Let the hurt you : (says) the bone to the gullet
    169. SseiikusigulenkusiguIe : ogw’engulu gusigula ogw’emmanga, nti tulye (= tuwuu-te) ebyokya; bwe bijja, nga gwo gukikinala – Let me tem you : says the uer lito the lower, let us eat the hot food; when the food comes, the uer likee aloof
    170. Ssenkusigulenkusigule : ng’ow’ettulu, nti mutunule nnyo, tunaabukeesa – Let me encourage you : like the one-eyed rson, who says: keeawake, we carry on till morning! He need only keeone eye on; the other is aslee – Suggesting is one thing -and doing is another
    171. Ssenkuzaalenkuzaale : ng’omwana w’obulenzi – Let me be your father : the infant-boy (can say to his aunt, when he inherits his grandfather)
    172. Ssennyama mbi : ekira amaluma – ( Ennyama enkapa: ) Bad meat is better than no meat
    173. Ssenyuvu teriibwa nnannyiniyo : wabula Ssuuna – One does not eat his own flesh (may it be ever so savoury) : except King Ssuuna II
    174. Sseruba lwa mbuzi : sirubula kye lwegaaya – The jaw of the goat : has always something to chew (ruminating!)
    175. Sseruggula bifulukwa : aggudde ekirimu muntu – A person who opens deserted houses : will (one day) open one in which there is a man (who will deal with him roughly)
    176. Sserugoye oluli eka : sirubula kye lusiba – A good plantain fibre (ekyayi) which you have at home : won’t fail to be used for tying up something
    177. Sserukama mayute : olunyiga ku lirye ng’akaaba (= bwe bakama agage ng’akaa-ba, = bwe bakwata ku lirye ng’awoloma) – When they touch his own boil, then the one who squeezes other oe’s boils, cries out
    178. Sserukundugga : akunduzza eza banne, ng’czize zigejja – The miser makes thin the goats of his neighbour, whilst his own get fat
    179. Sseruli ka : terubulako kye lukola – An old dried up person (lusajja, lukazi etc
    180. Sseruliko mwenge : terubulako akubagiza – If there is beer at a mourning : comforters won’t be missing
    181. Sserulume lubi : luwazisa mu lugo lwalwo – The miserable old bull : attacks the cows in the kraal
    182. Sserulya-mayenje : ebinnya aleka byasaamiridde – The imdent cricket-eater : leaves the holes (which the crickets made) wide on (after catching the cricket)
    183. Sserusambo lwa nnyoko : olukinnimbamu ng’akyaliwo – You walk over the old field of your mother as long as she is alive
    184. Sserwajja okwota : lukira (= lukiza, = asinza) nnyinimu entannama – The (miserable) visitor who came to warm himself claims greater comfort (rights) than the owner of the house
    185. Sserwali lundi : omusibe tayita Jjimbo (= Ggimbo) – (Remember) the day of old! (Since then) no isoner sses the th to Ggimbo in fetters
    186. Ssesema erimu tirikuziyiza njagi – ( Essesema: ) Vomiting once does not prevent you from eating enjagi again
    187. Ssessolye bw’atafa : atuuka ku lyengedde – If the ssessolye (bulbul) does not die (as long as he is not dead) : he will get to a ripe ppaapaali (or ttooke)
    188. Ssewaali nte : olabira ku kalandaugo – A place where formerly cows were kept : you recognize by the (luxuriant growth of the) kalanda-lugo-grass

  • Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs Translated- N

    Engero Ezivunudwa – Translated to English Luganda Proverbs -N

    Engero Ezivunudwa - Translated to English Luganda Proverbs

    Luganda Proverbs – English Translation (English Meaning )

    These are the Luganda Proverbs and their English meaning

    1. N’aganaafa : gasalirwa essubi – Also for the mabidde (beer bananas) which will perish (which will prove unfit for brewing beer) : grass is cut
    2. Nammwe mutuulanga bubi : gw’ayagala ye all ku ludda oluliko ekitono – But you are sitting quite in disorder : (so the host says) when the one whom he likes sits on the side where there is the smaller ece
    3. N’asirika amanya : ekikere bakibikira kwa kyeya ne kikaaba ku nkuba – Also the silent man can have knowledge : the frog is proclaimed dead in the dry season, and still it croaks again in the rainy season
    4. N’asirikirira amanya : ekikere bwe bakibikira okw’ekyanda, olumbe kwa ttoggo kwe kyabiza – Also the silent man can have knowledge : if they proclaim the frog dead in the dry season, it puts an end to the funeral rites in the wet season
    5. Na tte eryawuumanga : bw’erimala okugwa wansi, nga n’abaana abato bagituula mu mayembe – It is so, even with a cow that was fierce before : when it has fallen down (when it is dead), even the small children sit between its horns
    6. Na wano lulyabirawo : nga lwa mwavu – (olumbe) The finishing of the funeral rites (kwabya olumbe) can also take place here (says the one who is responsible for it) : if it is for a poor person
    7. Ndaba : gwe batta – (One who – when warned that he is in danger of being killed – says) Oh, I see (and neglects the warning) : he is the one they will kill
    8. Ndaba ng’onsuula ngajaba – I see that you throw me away without any compunction
    9. Ndaba ongalabanja : ng’akukyawa takubuulidde – I see that you are neglecting me : (so you say to one) who despises you without telling you so
    10. Ndabidde ku nnamusa – I see from the way you are greeting me (that you don’t like me)
    11. Ndiba nsaba ki? : ye asaba kooterezo – Whatever shall I be asking? : he who asks such a question, should ask for a kooterezo
    12. Ndibiraba ne nziruka : ye agenda na bapere – ( Asugumbira akabi: ; Ekiwero tekiriraana: ) I shall notice the danger and shall run away : (says the silly girl) and goes away with a man (and is spoiled)
    13. Ndibirya ne bimpitamu – I shall eat them (eby’okulya n’okunywa) and they will go through me
    14. Ndifa n’agange : omukadde ku ssogasoga – I shall die with my strength : (says) the old man, breaking a stalk of the castor-oil-plant (fondly imagining that the feat required strength)
    15. Ndifiira bwereere : asika evviivi lya nte – Shall I get nothing at all (no meat at all)? : (one who says so) snatches the knee of a cow (better that than nothing)
    16. Ndifiira (= nnanfiira) ku kinene : ) ensanafu ku ggere ssajja (= ku kigere eki-sajja); ) ensanafu ku ntumbwe – I shall die on something big : ) (says) the safari-ant, biting the big toe; ) (says) the safari-ant, biting the calf
    17. Ndifiira mu bakazi bannange : bamuyisa mu musiri gwa ntungo – I shall die amongst my women-friends : (she says) when they lead her through a semsem field
    18. Ndifiira mu bangi : bamuyisa ku musiri gwa ntungo (or: afiira mu lukangaga Iwa ntungo) – I shall die among many : (he says) when they lead him through a semsem-field (or: he dries on the frame for semsem-drying)
    19. Ndifiira mu basajja bannange : bamuyisa mu musiri gwa kasooli – I shall die among my men-friends : (he says) when they lead him through a maize-field
    20. Ndifiira mu ppanda zange : nga n’akamwa kalungi (= ng’ayogera bulungi) – I shall die among my relations (he says) : (but that will happen only) if he does not offend them
    21. Ndifiira wabuguma : ennyenje ku kibanyi – Let me die, where it is warm : says the cockroach on the banana-shelf (underneath is the fire place)
    22. Ndifiira waggale : bamuyisa ku kifulukwa (= ku kifulukwa ayitako kkutwe) – (or: Ndifiira ndirwanira – – ) I shall die where there are closed doors : they lead him st a deserted house (or: but a deserted house he sses in a hurry)
    23. Ndiga tekimba : olukimba ng’etomera butomezi – A sheep (ram) does not show its anger beforehand (like a dog etc
    24. Ndigudde : abula agumwetikkira – In walking I am hampered, by my fatness : (one saying so) does not find anybody to carry a load (mugugu) for him (her)
    25. Ndigula kalungi : n’agula enkejje empumbe – I shall buy something precious (he says) : and then he buys a wrapped-up enkejje (small fish)
    26. Ndikibuulira ani? : nga taliiko mukwano gwe yeesiga – Whom could I tell it to? : (says the man who) has no friend of his whom he can trust
    27. Ndikibuulira omulungi : bw’okibuulira omu, kibuna ekyalo – I shall confide (the secret) to a trustworthy person : (so you say), but if you tell one, it will go through the whole village
    28. Ndikirya jjo : bakimutikka – I shall eat it to-morrow (says the thief) : then they catch him with it and make him carry it (to the chief)
    29. Ndikirya na munnyu : akirya na mazzi – I shall eat it with salt (says the poor man, when he gets a piece of meat; but before he can get ash-salt) : he will eat it with water
    30. a Ndikugula : akunkumula lutembe (= matembe) – (He who says to somebody else’s wife) I shall buy (marry) you : shakes only matembe-seeds (in his bag) (things of no value)
    31. Ndikulyako ki? : nga ndikulya minyira – What can I get from you? : dirt from your nose? Rough expression for one who has shamelessly appropriated somebody else’s property, e
    32. Ndikutuusa : takutuusa – (One who assures you) I shall get you there : (very often) does not get you there
    33. Ndikwata ne mpaayo : nga yasikira musikire – ( Kwata n’owaayo: ) I shall take it and hand it over : (one who says so) has only inherited (the child)
    34. Ndi mufu muggya : simanyi bifa magombe – I am a newcomer amongst the dead : I don’t know what happens in the under-world
    35. Ndi mugezi : nga mubuulire – I am wise : (that statement is true only) if I agree to be advised
    36. Ndi mukazi mutundwa : nneesibira okunywera – I am a saleable woman : (says the female slave) I am tying up my garment firmly (for the journey to another master)
    37. Ndi mutuba mulami : n’omuto atema ensimbo – I am a barkcloth-tree of good quality : even a child cuts branches from me
    38. Ndi muzibi wa maaso : akange ndya nkutte mu ngalo – ( Muzibi alya: ) I am a blind man : I eat my food with my own hands
    39. Ndi nnanti nkalu : ye azimba ku nnanti embisi – I am a dry being : (one saying so) builds on a green (alive) being
    40. Ndi nkoko mpanga : ntambula ntolooma – I am a cock : I walk grumbling (angry)
    41. Ndi ntamu nkadde : siterekwa ewa munnange – ( Omukazi ntamu nkadde: ; Ssentamu nkadde: ) I am an old cooking pot : I cannot be stored up at my friend’s house
    42. Ndirwanira mu bakulu bannange : omukadde bamuyisa mu jjobyo – (The old man exclaims in his old fighting spirit) I shall fight together with my old leaders : (therefore) they lead him through (a plot of) jjobyo (penta-phylla plant)
    43. Ndituusa wa? : ka lunzite mpeere – Where shall I go now? : let the sickness kill me and let me go to rest
    44. Nditwala kalungi : mu kibira avaamu atyo – ( Nnoonya akalungi: ) Munno
    45. Nditwala kinene : afa tatuuse ku buko – I want to take a big thing (to my future parents-in-law) : (a suitor who talks like this) will die, before he ever reaches at his parents-in-law
    46. Ndiwulira : bamufumbira mu kasooli (or: banuulira mu kasooli) – (One who says) I shall listen (obey) : will be cooked with the maize cobs (or: they break (him) off with the maize cobs)
    47. Ndiyimbira mu nkambi e Lubaga – I shall sing in the camp at Rubaga (residence of king Muteesa I
    48. Ndudde okwewagira : ) enkolo azirya n’ekiro; ) muwogo alya na miti – (One who says) It’s a long time, since I ate well : ) eats banana stumps at night (in day-time he is ashamed to do so, because formerly he laughed at the poor people eating the stumps); ) eats the cassava together with the woody part (in the tuber)
    49. Ndya kya bukaba : ng’emmese ey’omu ggwanika – I am eating in a shameful way : like the rat in the cupboard
    50. Ndya wabiri : ng’olubuto lw’emmandwa – I eat for two : like the stomach of a lubaale-priest
    51. Ndyebaza ndya : tagunjula munafu – (One who tells his wife) I shall say weebale, when I have my food : does not train her, if she is lazy
    52. Ne gw’oyagala : gw’osalira omusango ne gumusinga; n’omuweerera envuma (or: ng’omuliyirako) – ( Gw’oyagala: ) Also one whom you love, you have to condemn, if he is guilty; but you can suly him with a girl slave (or: you can y the fine for him)
    53. Ne gw’ozadde : akukubira ennoma n’ozina – ( Gwe wazaala jjo: ) Even your child might beat the drum for you while you dance
    54. Ne munno : akutebya – Even your best friend can disappoint you
    55. Newandibadde tetonnye : ebire tubirabye – Although it has not rained (yet) : at least we have seen the rain clouds
    56. N’ezikookolima : gaali magi – Also those which crow : were once eggs
    57. Nfulumire ku mugumu : nga y’anaasika – ( Okwerinda si buti: ) Let me go out (into the dark) under protection of a strong man (so says a prospective heir who has been warned of danger) and he will reach his in-heritance
    58. Nfuuyira zirwana : wakasanke mu lwa mpanga – I urge them (the cocks) on, when they fight : says the kasanke (small fire-finch) at the death of the cock
    59. Ngabo nzira : ogirabira (= ogimanya) ku biwundu – A courageous shield (used by a courageous man) : is recognized by the scars (received in the battle)
    60. Ngabo tekyala – A shield does not go visiting (it goes robbing and plundering)
    61. Ngalaba : ng’alinda luwombo – I see it (the water for washing the hands) : (one saying so) waits for the luwombo (containing a special dish, meat, fish, chicken etc
    62. Ngalo njereere : ziwoomera nnyinizo – Empty hands are pleasant for their owner (and nobody else)
    63. Nnaana bizitowa : ontikka muzigo (oba bbumba)? I refuse (to carry) heavy things : and you want to put butter (or clay) on my head? Both heavy things –
    64. nda nnyingi : ow’essimba akubula – My relations are many : (you might be correct), but you have no trustworthy one
    65. Nga ndi masane! : enzirugavu okuzaala amata ameeru! What a marvellous creature I am! (says the black cow) : a black cow to produce white milk! Also said of an ugly parent bringing forth a beautiful child –
    66. Nnaana tabuulirwa kaama – A hornbill is not spoken to in a whisper
    67. Nga onoobiyinza? : nga bawadde gw’atayagala – Will you be able to eat that? : (so one remarks) if they have given (a big piece) to one he does not like
    68. Nga toba ku ebyo : ataalimye anaafumba? ( Weeyogeza ng’ekitaalimye: ) How inconsiderate you are : will not the one who has not been working in the field have to cook? So says one woman to her muggya –
    69. Nnenda eno : lw’aguzza lw’akubuulira – (If one says to you) I am going my way (without answering your question where?) : when he gets into trouble (musango), he tells you (afterwards)
    70. Nnende nfumbire omusajja : bwe ligwa mu vvu, y’asooka okulya – Let me go and cook for my husband (so says the woman) : but when a piece of ttooke falls into the ashes, she starts eating (before her husband gets any-thing)
    71. Ngo tebuukira walungi : buli lw’ebuuka, nti ebadde endidde – The leopard does not prowl about, where it is safe : whenever it is prowling (you say) : It was going to attack me (eat me)
    72. Ngujuuba : bw’egabega bw’egalya (or: bw’agabega bw’agalya) – As great poverty dishes up the matooke : so it eats it
    73. Njala akukulidde mu kibondo – He keeps his claws hidden in their sheaths
    74. Njala : ) ebuza amagezi; ) ekeeta; ) ekimbya – Hunger : ) causes stupidity (can make one mad raving); ) is painful (raises up the gases in the throat); ) makes one look furious
    75. Njala : evumbula – Hunger finds out
    76. Njasa biggu : ng’omusamize akuba emiggo – (He is) a madman : like one possessed by a lubaale, who beats with sticks
    77. Njawukana : eva ku mugga – The dispersion comes from the well
    78. Njogera bye ndaba : nti emmese tenywa mwenge; nti mu kita ebadde enoo-nyemu ki? I speak what I see : a rat does not drink beer; but what was it looking for in the calabash? (there was semsem in it) – ,
    79. Njogera bye ndaba : nti Gatuulemu wuuyo ajja – I sak what I know (says who insists on being believed, whatever he says) : (and they say about him) Hush! There comes Gatuulemu (amagambo)
    80. Njogere nsambye : kabaka amuyita kalaka (= kalatu) – Let me talk quickly (i
    81. Njola ki? : ng’ayola akagubi – What am I bringing up? : (one who asks such a question) is bringing up a kagubi (mischievous bird)
    82. Njuba ebireese – (ebigambo) The sun has brought the news
    83. Nkaabira mubikire : naye ankutukidde mu ngalo! I bewail the death of one, whose death notice came from far : but what shall I do, when somebody dies in my arms! I help people in distress who live in far-off lands; what shall I do, when distress is near? –
    84. Nkaajumbe : temala nju mpya – ( Ebiddawo tibyenkanankana: ) Old thatch (taken off and put on again) : will not be enough for a new house
    85. Nkalakkalira : ng’ensiriba y’ejjanzi – (That is) something permanent (unchangeable) : like the amulet (on the neck) of the grasshopper (permanent growth)
    86. Nkalubo : ekira amaluma; w’osikasikanya oliira – Tough meat is better than no meat at all; where you ll off the meat, you eat
    87. Nkalye nkawulire : asula tiyeebase – Let me eat and feel that I have eaten it : (one who says so) snds the night without slee Overeating or overdrinking results in a bad night
    88. Nkejje nfu : ekira ennamu okutambula – A dead enkejje (small fish) : travels further than a live one
    89. Nkerettanyi : bw’ogitega (or: bagitega) amenvu, erya bibombo – (He is like) an enkerettanyi (cute animal) : if you try to catch it with (a bait of) menu (ri bananas), it eats bibombo (creers) only
    90. Nkoba za mbogo : zeggya zokka mu bunnya – The buffalo gets out of a hole by its own skin
    91. Nkoko njeru : yeeyoleka kamunye – ( Ndi nkoko njeru : seekweka kamunye: ) A white hen cannot hide itself from the hawk (wild animal)
    92. Nkoko nnyoole : yalema Abaadi (= Abawadi) – A strangled chicken : is not eaten by Muslims
    93. Nkoko tekuba -A hen does not belch If it belches, it is dying
    94. Nkoko teyota : bw’olaba eyota nga bagiwujja – A hen does not warm itself at the fire : if you see it warming itself, they fan it (i
    95. Nkoko yange ebuuka emiyagi : nnyiniyo obuuka omuvule? ( Okekkera ng’omusumba w’enkoko: ) –
    96. Nkoko yange eyo yeeyambula bbombo : nnannyiniyo we yeeyambula aba- longo – That chicken of mine sheds its first down : (then probably you) its owner, discard also the umbilical cords (of the twins)
    97. Nkole mpoomye : Nnalunga yagoya amayuuni – Let me get busy and make it tasty : (said) Nnalunga, when she mashed the arum-lily tubers (instead of simply boiling them)
    98. Nkolola nsajja egoba ngo – The cough of a man : drives the leopard away
    99. Nkolo tenyigwa – The banana-rootstock cannot be moulded (between the fingers like matooke)
    100. Nkomaga ka mwana : ye nkomaga mbi – ( Mesa ka mwana: ) I am beating out a barkcloth (kabugo) for a child : that is bad workmanshi
    101. Nkonge bw’etekukuba magenda : ekukuba amadda – ( Amagezi gasalwa: ; Kaabulindiridde : ng’enkonge: )
    102. Nkonge ya muvule : nnantagwira kyeya kimu – The stump of a muvule tree : does not fall in one hot season
    103. Nkubaguliza nga lw’ebibo – I am warning you, as the door made of kibo-palm branches does
    104. Nkubye mu kisaka ejjinja : kuwulira bivaamu (= okulaba ekinaabuukamu) – I have thrown a stone into the thicket : to hear what is going on in there
    105. Nkuagirira okutega : bw’olitta olimpa (= n’oleeta omwange)? I show you how to set a trap : if you will kill (an animal), will you give me (meat) (or: bring meat to my home)? He who has led you to success, ought to get his due from you – – Gratitude
    106. Nkumanyi muze : takuganya (= takulinda) kwetonda – I know your evil inclination : (one who says so) does not give you a chance to defend yourself
    107. Nkusuulidde mwoyo : – nga nnakyeyombekedde akufumbira embaala
    108. Nkutabadde : omunafu atabaala omulima – I am attacking you : the lazy fellow attacks the tiller
    109. Nkutaddeko abiri : ow’ettulu g’ateeka ku basengezzi – I am looking at you attentively (with both my eyes) : (says) a one- eyed fellow, looking at those who filter the beer into the calabashes
    110. Nkutuse buyiso : sikyadda mu ssasa – ( Tukutuse bwa mpiso: ) I am broken like a needle : I am not going back to the smithy
    111. Nkuwawaabidde : takuviirako awo – (One who says to you) I accuse you : does not give you peace (till you give him compensation)
    112. Nkuwe nkuwadde) ekyanya : ow’amalibu ky’awa ennoga (= akiwa ennoga) – Let me give you room : as the toothless fellow gives room to the morsel (he throws into his wide-open mouth)
    113. Nkuyiire nkuwe akanyama akabisi owuute otuzzi – Let me be good to you and give you a little fresh meat, so that you can suck the juice! Special sign of friendship; from fresh meat one can get more than from smoked meat
    114. Nkwane ono nkwane : talema kugwa mu kabi – Let me be friend to this one and that one : (one who is careless like that in choosing his friend), won’t fail to get into trouble
    115. Nkwatanyekwatanye : Kalambi ne Bbira – Intimately connected : like Kalambi and Bbira (two villages in Busiro with no natural boundaries)
    116. Nkwatiraako : si bumbowa (= tafuuka mumbowa) – Give me a helping hand (to make such a request) does not mean that one is asked to be an executioner
    117. Nkwegaanyi : omuggo akwekwesa – ( Ssebayita mbwa: ) I shall do you no harm (he says) : but he hides the stick from your sight
    118. Nkwesambye : Nnasswi mugalabi – I keep away from you : (says) the little finger to the ngalabi drum
    119. Nkwesiga : omukazi munafu yeesiga nnyazaala we – I reckon on you : as the lazy woman reckons on her mother-in-law
    120. Nkwettire : amasanda gettira enswera – Let me kill you : as the glue kills the fly
    121. Nkyatudde ku mmere ya baze – I am still sitting (busy) dishing uthe food for my husband
    122. Nnaabalira ku lugoye : entungule ziwubira – I shall count (the cents) on the string : those which are not strung up get lost
    123. Nnabaana bangi : eggobe ntitti (= ttitti) – A mother of many children : has no ggobe (leaves of beans) left
    124. Nnabe-ffulula-biswa – The nnabe (termite eating red ant) makes the anthills (i
    125. Nnabe zzisa : ng’ekiti ky’embazzi ekizisa ginnaakyo – (emiti) A ruthless destroyer : like the handle of an axe that destroys its fellow trees
    126. Nnaabikyusa : ng’omuganzi aloopa (banne) – I shall change round (the information for my purposes) (says the double- dealer to himself) : like a favourite (who tries to get information from his friends) and uses it against them (before authorities)
    127. Nnabugwamu : ng’ow’e Ssambwe – (He is one) who meddles in a conversation which he has misunderstood : like the chief of Ssambwe (Bulemeezi) (whose title is Nnabugwamu)
    128. Nnabwekomba : nga kadduubaale asebeya – A person doing jobs for herself (which should be done for her by others) : like the chief-woman (of the king or an other big man), attending to somebody else
    129. Nnabyejeeguula ng’enswa : tennaba kutuuka gy’egenda, ng’embugo esuula – A thoughtlessly snding rson is like a flying ant : it has not yet reached its destination and throws away the clothes (wings)
    130. Nnabyejeeguula : ng’omuwuulu agaba nsimbi – A spendthrift : like a bachelor squandering his money
    131. Nnabyewanga : ng’akaliga akaliira mu nte – A etentious rson : like a lamb that grazes amongst the cows
    132. Nnaagazina dda : ye agenda nago (= nga tagayinze) – ( Linda kiggweeyo: ) I shall dance later (says the old man) : and wants to wait till the others have gone
    133. Nnagenda ne kye bannambye (=– bakuwammye) : ng’enuneeme etodde – I went with what they told me : the heart being full with it
    134. Nnaggerenjula : bw’akuyita okulya akugeyera emmere – A twister (double-dealer) : (is a man) who invites you to a meal and talks about your voracity afterwards
    135. Nnaggerenjula : ng’eddimi ly’enjala – ( Gw’olya naye enkejje: ) A twister (double-dealer) : like the tongue in famine time
    136. Nnaagunywanga ne nsulayo : nga gy’agunywedde gy’akwanye – I shall drink (beer) there and sleethere : (one who says so) has a friend there, where he drinks
    137. Nnagutta : n’alindyamu olukwe – I have made blood-brotherhood (with him) : and he will betray me (by causing others to do me harm)
    138. Nnajja kulaba nnyabo : bw’atambula (= atuuka) abuna ekyalo – I came to see my mother (says he) : but when he comes, he roams about in the village
    139. Nnajja n’ebyange : bitanga ayonzesa mbuga – I came with my own property : like the spotted goat suckling her young in the chief’s place
    140. Nnajja n’ebyange : ne binyiriza embuga – I came with my own property : and that has embellished the chief’s place
    141. Nnajja okumala : tamala mbale – I come to finish (the job) : but he never finishes quickly
    142. Nnajjukiranga ne nseka : nga si ggwe bakigambye – I thought of it and I laughed : (so you say) if they have not been talking about you
    143. Njakablito teyeesigwa – A favourite girl is not to be trusted
    144. Nnaakalyako ani? : abula gw’akkusa – With whom shall I share this little ece? : (one saying so) satisfies nobody
    145. Nnakamwa ntette : ng’ageya gw’ayita naye – An idle talker : like a man who speaks evil of his companion
    146. Nnakamwa ntette : ye yabuulira nnyini ttooke, nti ettooke ly’emmanju lyenge-dde – An idle talker : tells the owner of the banana bunch: the bunch behind the house is ripe
    147. Nnakapanka : ng’omukazi akalakata nkumbi; nti osiimuulako ki? kuliko ttaka? A humbug : like a woman scraping clean a hoe (where there is nothing to be scraped off any longer); they ask her: what are you scraping off?, is there still any soil on it? She wants to give the impression as if she had worked hard –
    148. Nnakatandaggizi : talera wa mugumba – A person who beats children badly : does not bring up the only child of a woman
    149. Nnakatintigiri : ng’omuzaana adduka obuko – A woman clad only with a loincloth : is like a female slave who avoids her marriage relations
    150. Nnakawangiza-nkoto : ng’omukazi aloota ennoma ezirawa – A pretentious person (one who holds her neck erect) : like a woman dreaming that the war-drums are sounding
    151. Nnakawere akankana : ng’alabye amuweereza – A woman in childbirth trembles : if she sees somebody helping her
    152. Nnakawuka : we kagwa mu nvubo amansula – If a kawuka (harmful insect) falls into the nvubo (hole dug in front of the anthill to gather the flying termites) : a person also called Nnakawuka throws it out
    153. Nnakikubye : tatuuka ku nsonga – (One who says) I hit my old hag (wife) : does not give the real cause
    154. Nnakkwale tanfuga : nga si mugole we – ( Kaddulubaale tanfuga: ) A dwarf does not rule me : (so one concubine says to her fellow-woman), if that rson is not her mistress
    155. Nnakubyejuula : ng’omusanvu gw’oku nju; ne nnyinimu gumukuba – A bullying rson : is like the twigs that are t at the side of the house (to event tresssing); they might easily get the owner of the house also into trouble
    156. Nnakuddamu ntya, jjo? : bw’akukwata takuta (or: akusiba; akunyweza) – (A man who asks you) What answer did I give you yesterday (to your ex- cuses)? : will not let you go (unpunished) (or: ties you up)
    157. Nnaakukomeka effumu : omukadde akomeka luggi – I shall fix you with a spear : like the old man who fixes his door (from inside) with the (slanting) stick
    158. Nnakula sibbye – I have grown up without stealing
    159. Nnaakuliriranga : ebiwaata ngululu (= mawaata ngululu) – I shall become very fat (I shall eat my fill) : (says one who sees) a big heap of banana-peelings
    160. Nnaakumala amamiima : nnabanfuddu ge yamala nnabbubi – I’ll get you into my crushing grip : as the nnabanfuddu got the spider
    161. Nnakumanyanga : eyakumanyanga bw’avaawo, ekkubo liziba – I knew you from olden times (therefore you may pass over my ground) : but when the one who knew you goes away, the path is closed
    162. Nnaakussa ekkande : nti kasooli wa kuno tayera awunda awo, ng’ogwa nna- kande kusaawa – I shall cultivate diligently that overgrown banana plantation (so one says who has been told) : in this soil maize does not just grow well, it flourishes, and he throws himself into clearing the plantation
    163. Nnaakuyigiriza ag’enkolwa – (amagezi) ( Onsalidde ga nkolwa: ) I shall teach you the wisdom of the mongoose
    164. Nnaku z’abato : n’atazaala akuba – (That is the) misfortune of children (inferiors) : also one who is not a parent beats them (chiefs, schoolmasters etc
    165. Nnakyemalira : ng’engalo ensajja – An indendent being : like the thumb
    166. Nnaakyesaga : nga ttu ly’empande – I shall examine it : as one examines a parcel of mpande (peanuts)
    167. Nnakyeyitize : ng’ezzimu eggumba – A person wandering about aimlessly : like the spirit of a dead person who had no children
    168. Nnakyeyombekedde gw’ayiisa : gwe gumusambya (= gumukubya) – The beer which the (unmarried) woman-householder brews : brings her the kicks (blows) of the drunkards
    169. Nnali nkirabye : enseenene eva ku mumwa gwa nsawo – I have seen it before : (says) the grasshoer, trying to esca from the oning of the bag
    170. Nnaalinnya : omukazi talinnya nnyumba n’egwa munyale – The title Nnaalinnya does not indicate that the woman climbs on a roof and the soot falls down
    171. Nnaaliira mtofu : ng’alina gy’aliira – ( Nnaalya kawotose: ) (If one says) I shall eat dried meat : (you know that he) has other meat he can eat
    172. Nnalubamba : ng’amatu g’omulwadde – A sensitive person : like the ears of a sick man (every noise is pain)
    173. Nnalukalala : muzira asegulirwa mu kkubo – A fierce (difficult) character : is like a hero
    174. Nnalukoola : all mu kibira; amayu gaggya – A solitary settler : is (like one) who lives in a forest; when the fire comes, the huts burn down
    175. Nnalumanya ne Saalumanya : ffenna mwe tugendedde – (The one who says) I knew the kind of death that would kill me and (he who says) I did not know it (both have to die once) : we all are going the same way
    176. Nnalwalwayo ajja n’ettu : akira Nnayanguwako – He who says I am late, but comes with a parcel (a gift) : is more welcome than (one who says) I came in a hurry and brings nothing
    177. Nnalwanjo : alya mu basenze abaggya, ng’emmere bajja nayo mu migugu – A shameless rasite : one who goes to eat with new tenants who came with the food in their bundles
    178. Nnaalwayo : ng’omuweesi ayota omuliro – (One who says) I shall stay a little longer : is like a smith who warms himself at somebody else’s fire
    179. Nnaalya bibiri : y’ayombya ennyama – I want to get two pieces (bifi) : (one demanding that) causes a quarrel over the meat
    180. Nnamaka abirye : afa enjala – He who has two homesteads : is likely to die from hunger
    181. Nnamaka abirye : tawongera mwami – One who has two homesteads : does not give the chief his dues
    182. Nnambaalaala : omwenge agunywa kisajja – A woman with shrunken breasts (virago) : drinks beer like a man
    183. Nnampa-Idmalo : ng’ekkisa ly’embwa – A useless person : (as useless) as the collar of a dog
    184. Nnampa-we-ngwa : ng’ekituuti kya mayiro – An irresolute person (a sit-on-the-fence) : is like a boundary stone
    185. Nnampa-we-ngwa : ng’envubu; ab’oku ttale bagibuuza omusolo, nti ndi wa nnyanja – A sit-on-the-fence : like a hippopotamus; the shore people demand the tax (and the hippo says) I belong to the lake
    186. Nnampa-we-ngwa : ng’omukatoliki atalina mudaali – A sit-on-the-fence : like a catholic wearing no medal (rosary)
    187. Nnamugalula : eyagalula ejjembe ly’enkoko, eribeera ku mutwe gw’embuzi n’eribeera ku kugulu kw’enkoko – ( Nnamugereka: ) The great Disposer (God) who gave a place to the horn of the chicken and a place to the horn of the goat (on its head) put the horn of the chicken (its spur) on its leg
    188. Nnamugenyi-mubi : y’asuza omulungi enjala – An unwelcome visitor makes a welcome one suffer hunger
    189. Nnamulanda : ng’ekibere ky’embwa – A huge banana-plantation : (is like) the teats of a dog (reaching from the thigh to the chest)
    190. Nnamugereka : eyagereka amayembe ag’enkoko n’agaggya ku mutwe n’agassa ku magulu – ( Nnamugalula: ) The great distributor (i
    191. Nnamuldsa : ajjula emyungu n’emikonda – A lucky person (cook) : who manages to take the myungu (vegetable marrow) out of the cooking pot, with the fruit-stalks still on (and dishes them up like that)
    192. Nnamulimi akutuse olwala – The ant-bear has broken its claw (i
    193. Nnamungi tafumba : ayokya – A great number (of guests) does not cook (the food) : it burns it
    194. Nnamunnoona : ebbala erimu terimubuusa na nnyange – One white patch does not make the (white-shouldered) crow fly with the egrets
    195. Nnamunkanga tadduka buko : kubanga bw’osimba effumu n’ajja n’agwako – A dragon-fly does not avoid its relations-in-law : because if you stick your sar into the ground, it comes and sits down on its to No fear
    196. Nnamunye tamala kubala nnyumba : buli ezimbwa ng’agirinnyako – The wagtail is not particular about houses : it flies down on any house that is built
    197. Nnamunyi w’atubira : ) enkofu teyitawo; ) aali tatengejja (= ayisa mu lyato) – Where the wagtail sinks : ) the guinea-fowl won’t ss; ) the crested crane won’t float (= sses by boat)
    198. Nnamusava w’olumu : ) takusisa lunnyo; ) takusuuza ntula – A big fat cow that is going to be eaten (by many people) in one day : ) does not make you erect a frame (for drying the meat, because all the meat is going to be cooked and eaten the same day); ) does not make you throw away the ntula (vegetables) (because tomorrow you will have no meat)
    199. Nnamusenga edda : effumu akwata lya nnembe – ( Okubwesooka si kubu- lya: ) (A man who has only one claim, saying) I became his tenant long ago : gets hold of a bad spear
    200. Nnamwanjula : nsawo y’Abagwe – A esenter (introducer) : like the nsawo of the Bagwe
    201. Nnaamwatulira : abulako munywanyi we (= abulwako munne, = tabaako munne) – (One who says) I shall tell him only (a rson who reoaches one blic- ly) : has no friend
    202. Nnandiwunye mu kabwebwe? Should I try to find the hiding place by smell? Question put by somebody who has purposely hidden an article and still asks: Where did that thing go to? – Kabwebwe = lusu –
    203. Nnangalongya : ng’atukula ogumu, agabanya ebiri – A person with one white hand (from syphilis) : like one who has one clean hand and shares out with two
    204. Nnannimi-bbirye : ng’Omunyolo ow’oku muzibo – A double-dealer : like the nyoro on the language-boundary
    205. Nnannyini kabya : tayasa, abumbirira – The owner of the little bowl (who has broken it accidentally) : does not smash it altogether, but lovingly holds the broken pieces together
    206. Nnannyini kasooli : y’amuwa abaayi; bw’aba azikiriza, nti atuuse ekiryabaayi – The owner of the (growing) maize : gives it to the marauders when it is half-ripe, (saying) it has reached the state of ekirya-baayi (= ekiryabatabaazi)
    207. Nnannyini kiggwa ye akiweebuula : anti ng’akiriiramu emmwanyi – ( Nnyini: ) It is the owner of the shrine himself who dishonours it, by eating coffee beans in it
    208. Nnannyini kitiko : akkuta kibisi (= bubisi) – The owner of the big mushroom eats his fill, whilst it is fresh
    209. Nnannyini maka : y’agoonoona – The owner of the household spoils his home (through bad example or negli-gence)
    210. Nnannyinimu ayomba : nti newakubadde ewunya, nze empoomedde – The master of the house (and not the guest) has a right to complain about the food (or to reprimand the personnel) : although the food tastes badly, the guest must say: it is sweet to me (I like it, it tastes nice)
    211. Nnannyinimu bw’atabaawo : ebikere bitemba enju (= beetemba enju) – ( Nnyini nju w’atabeera: ) When the master is not about : the frogs take charge of the house
    212. Nnannyini mufu : ye akwata awawunya – The owner of the dead person (nearest relation) gets hold of the stinking corpse
    213. Nnannyini mulimo : takeera kwota One who has work to do : does not sit near the fire in the early morning – The work will make him warm
    214. Nnannyini ndwadde, nkugamba nti siisulewo; nti leka kundwaza mwoyo – The sick person (says) I tell you, I am not going to live to-morrow; (reply) stop worrying me!
    215. Nnanoga taba : ne mbulwa emmanvu – I have plucked tobacco leaves : but I have no trough (to pound the leaves)
    216. Nnantabwaza (= nnantabweyaliza) : akuba mu ly’enkejje obusomyo (okunyu- nyunta eggumba lyayo) – A poor man sucks the marrow out of the bone of an enkejje (small fish)
    217. Nnantagambirwa muka-sse : aligambirwa nnyina – He who does not listen to a concubine of his father : will listen to his real mother
    218. Nnantagambwa kabi : ng’ekkubo erigenda mu ffumbiro (= ng’ekkubo ly’omu kiyungu) – One about whom nobody speaks evil : is li